Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 祂与以色列人为敌, 使他们被掳, 祂驱逐他们离开本地, 在刮东风的日子,用暴风吹散他们。
  • 新标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
  • 圣经新译本 - 不,你只是渐渐地,藉着他们被掳与他们相争; 在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
  • 中文标准译本 - 你与他们相争,赶走、流放他们; 在刮东风的日子,用暴风除掉他们。
  • 现代标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争, 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 和合本(拼音版) - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • New International Version - By warfare and exile you contend with her— with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
  • New International Reader's Version - The Lord will use war to punish Israel. He will make them leave their land. With a strong blast of his anger he will drive them out. It will be as if the east wind were blowing.
  • English Standard Version - Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
  • New Living Translation - No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.
  • Christian Standard Bible - You disputed with Israel by banishing and driving her away. He removed her with his severe storm on the day of the east wind.
  • New American Standard Bible - You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.
  • New King James Version - In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind.
  • Amplified Bible - You contended with them by exile, by driving them away [from Canaan]; He has expelled them with His fierce wind on the day of the east wind.
  • American Standard Version - In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • King James Version - In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
  • New English Translation - When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
  • World English Bible - In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • 新標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭; 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 當代譯本 - 祂與以色列人為敵, 使他們被擄, 祂驅逐他們離開本地, 在刮東風的日子,用暴風吹散他們。
  • 聖經新譯本 - 不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭; 在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
  • 呂振中譯本 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
  • 中文標準譯本 - 你與他們相爭,趕走、流放他們; 在颳東風的日子,用暴風除掉他們。
  • 現代標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭, 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 文理和合譯本 - 昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • Nueva Versión Internacional - Contendió con él con guerra y destierro; lo expulsó con su soplo violento al soplar el viento del este.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 자기 백성을 포로로 잡혀가게 하심으로 벌하셨다. 여호와께서 그들을 동풍에 날려보내듯이 먼 땅으로 보내셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Войной и пленом Ты боролся с ними – Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.
  • Восточный перевод - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войной и пленом Он наказывал исроильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, c’est avec mesure ╵que tu as conduit leur procès , ╵en les envoyant en exil. Tu les as enlevés ╵par ton souffle terrible en un jour de vent d’est.
  • Nova Versão Internacional - Pelo desterro e pelo exílio o julga, com seu sopro violento ele o expulsa, como num dia de rajadas do vento oriental.
  • Hoffnung für alle - Nein, Herr, du hast den Israeliten eine erträgliche Strafe auferlegt: Du hast sie aus ihrer Heimat vertrieben, sie weggeblasen wie ein stürmischer Ostwind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, nhưng Chúa đã dùng cách lưu đày đối với Ít-ra-ên. Nó bị lưu đày ra khỏi xứ của mình như cơn gió đông thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลงโทษอิสราเอลด้วยสงคราม และการเนรเทศ ทรงขับไล่เขาออกไปด้วยความเกรี้ยวกราด เหมือนวันที่ลมตะวันออกพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ราวี​อิสราเอล​ด้วย​การ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับ​ออก​ไป​นอก​แผ่นดิน พระ​องค์​ขับไล่​พวก​เขา​เพราะ​ความ​กริ้ว เช่น​เดียว​กับ​วัน​ที่​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​มา
交叉引用
  • 哥林多前书 10:13 - 你们遇见的诱惑无非是人们常见的。上帝是信实的,祂绝不会让你们遇见无法抵挡的诱惑,祂必为你们开一条出路,使你们经得住诱惑。
  • 弥迦书 6:2 - 群山啊,大地永固的根基啊, 你们要听耶和华的控告! 因为耶和华要控告祂的子民, 指控以色列人。
  • 弥迦书 6:3 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 弥迦书 6:4 - 我曾带你们出埃及, 把你们从受奴役之地救赎出来, 又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 弥迦书 6:5 - 我的子民啊, 你们要回想摩押王巴勒的阴谋以及比珥之子巴兰给他的回答, 要回想你们从什亭到吉甲途中的遭遇, 以便认识耶和华公义的作为。”
  • 诗篇 6:1 - 耶和华啊, 求你不要愤然责备我, 不要发烈怒惩罚我。
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 诗篇 38:1 - 耶和华啊, 求你不要发怒责罚我, 不要在烈怒下管教我。
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此理论! 你们的罪虽如朱红, 也必洁白如雪; 你们的罪虽如绯红, 也必白如羊毛。
  • 以赛亚书 1:19 - 如果你们愿意听从, 就必享用这地方的美好出产。
  • 以赛亚书 1:20 - 如果你们执意叛逆, 就必丧身刀下。” 这是耶和华亲口说的。
  • 诗篇 78:38 - 但上帝充满怜悯, 赦免了他们的罪, 没有毁灭他们。 祂多次收住怒气, 没有完全发出祂的烈怒。
  • 彼得前书 1:6 - 为此,即使现今你们必须暂时在百般试炼中忍受痛苦,也要满怀喜乐。
  • 何西阿书 4:1 - 以色列人啊, 你们要听耶和华的话。 祂指控住在这片土地上的居民,说: “这片土地上的人不忠不信, 毫无良善,不认识上帝。
  • 以赛亚书 5:3 - 他说,“耶路撒冷和犹大的居民啊, 请你们在我和我的葡萄园之间裁决。
  • 以赛亚书 5:4 - 我不遗余力地料理葡萄园, 希望得到好葡萄, 为什么得到的只是坏葡萄呢?
  • 诗篇 76:10 - 你向人类发怒带给你荣耀, 你要发尽你的烈怒。
  • 以赛亚书 10:5 - 耶和华说:“亚述有祸了! 他是我的愤怒之棍, 他手中拿着我发烈怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,不要害怕, 因为我与你同在。 我曾使你流亡到列国, 我必彻底毁灭列国, 但不会彻底毁灭你, 也不会放过你, 我必公正地惩治你。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
  • 诗篇 103:14 - 因为祂知道我们的本源, 顾念我们不过是尘土。
  • 耶利米书 30:11 - 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。 我要彻底毁灭列国, 就是我曾使你流亡的地方。 但我不会彻底毁灭你, 也不会放过你, 我必公正地惩治你。”
  • 何西阿书 11:7 - 我的子民执意离我而去, 他们虽然求告至高的我, 我也不会救拔他们。
  • 何西阿书 11:8 - 以法莲啊,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你的下场如押玛? 我怎能对待你如对待洗扁? 我的心意改变,我满怀怜爱。
  • 何西阿书 11:9 - 我不再发烈怒, 也不再毁灭以法莲。 因为我是上帝,不是世人, 是住在你们中间的圣者, 我必不带着烈怒来临。
  • 士师记 10:10 - 于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
  • 士师记 10:11 - 耶和华对他们说:“你们受埃及人、亚摩利人、亚扪人、非利士人、
  • 士师记 10:12 - 西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 士师记 10:13 - 但你们竟背弃我,去事奉其他神明,所以我不再救你们。
  • 士师记 10:14 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
  • 士师记 10:15 - 他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”
  • 士师记 10:16 - 以色列人除掉了他们的外邦神像,转而事奉耶和华。耶和华不忍再看以色列人受苦。
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么一再叛逆? 你们为什么还要受责打? 你们已经头破血流, 身心疲惫不堪。
  • 以赛亚书 54:7 - 我丢弃了你片刻, 但我要怀着极大的怜悯接你回来。
  • 何西阿书 6:1 - “来吧,我们归向耶和华! 祂撕裂我们,也必医治我们; 祂打伤我们,也必为我们包扎。
  • 何西阿书 6:2 - 过两天,祂必复兴我们; 第三天,祂必使我们站立起来, 我们好在祂面前存活。
  • 耶利米书 4:27 - 耶和华说:“遍地将要荒凉, 然而我不会彻底毁灭大地。
  • 耶利米书 2:17 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 耶利米书 2:18 - 现在,你去埃及喝尼罗河的水有什么好处呢? 你去亚述喝幼发拉底河的水有什么好处呢?
  • 耶利米书 2:19 - 你必因自己的罪恶而受惩罚, 因自己的背叛而受责备。 因此,你要省察且明白, 背弃你的上帝耶和华、 不敬畏我,是多么邪恶、痛苦的事。 这是主——万军之耶和华说的。
  • 耶利米书 2:20 - “很久以前,我折断你的轭, 挣开你的捆索, 你却拒绝事奉我, 在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
  • 耶利米书 2:21 - 你原本是我栽种的上等葡萄树, 是上好的品种。 你怎么自甘堕落, 变成了野葡萄?
  • 耶利米书 2:22 - 纵然你用碱和许多肥皂清洗, 你在我面前仍然罪迹斑斑。” 这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 2:23 - “你怎能说, ‘我没有玷污自己, 也没有随从巴力’? 看看你在山谷中的行径, 想想你的所作所为。 你是一只烦躁不安的母骆驼, 跑来跑去。
  • 耶利米书 2:24 - 你是一只习惯在旷野生活的野驴, 求偶心切时便呼呼喘气, 发情时谁也控制不了。 公驴找你不费工夫, 在你发情的时候很容易找到你。
  • 耶利米书 2:25 - 我说,‘不要因追随假神而跑破鞋子,喉咙干渴。’ 你却说,‘不行! 我爱外族的神明,一定要跟随它们。’
  • 耶利米书 2:26 - “以色列人啊, 你们与你们的君王、官长、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盗贼。
  • 耶利米书 2:27 - 你们认木头为父, 认石头为生母。 你们不是面向我而是背对我, 危难时却向我求救。
  • 耶利米书 2:28 - 你们为自己造的神明在哪里呢? 危难时让它们救你们吧! “犹大人啊,你们神明的数目与你们的城邑一样多!
  • 耶利米书 2:29 - “你们为什么指控我呢? 你们都背叛了我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 2:30 - 我责打你们的儿女,却是徒劳, 因为他们不受管教。 你们杀害你们的先知, 残暴如狮子。
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人啊, 要留心听耶和华的话。 对以色列人来说, 难道我是旷野, 是幽暗之地吗? 为什么我的子民竟说, ‘我们可以四处游荡, 不再追随你’?
  • 耶利米书 2:32 - 少女会忘记她的首饰吗? 新娘会忘记她的礼服吗? 我的子民却早已把我忘记,绵绵无期。
  • 耶利米书 2:33 - “你们真善于求爱啊! 甚至把技巧教给妓女。
  • 耶利米书 2:34 - 你们的衣服沾满无辜穷人的血, 你们并没有抓到他们进屋偷窃。
  • 耶利米书 2:35 - 虽然这样,你们还说,‘我们是无辜的, 耶和华不再向我们发怒。’ 看啊,我必审判你们, 因为你们拒不认罪。
  • 耶利米书 2:36 - 你们为什么这样忽东忽西地变来变去呢? 你们投奔埃及必蒙羞辱, 就像从前投奔亚述一样。
  • 耶利米书 2:37 - 你们必抱愧蒙羞地离开埃及, 因为耶和华弃绝了你们的靠山, 你们从他们那里必得不到帮助。”
  • 约伯记 23:6 - 祂会用大能与我争辩吗? 不会的,祂会垂听我的申诉,
  • 以赛亚书 57:16 - 我不会永远指责, 也不会一直发怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 耶利米书 4:11 - 那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
  • 耶利米书 10:24 - 耶和华啊,求你公正地惩罚我, 不要带着怒气惩罚我, 免得你使我不复存在。
  • 何西阿书 13:15 - 尽管以法莲在众弟兄中最强盛, 从耶和华而来的东风要从沙漠刮来, 使清泉枯竭,水井干涸。 他储藏的一切珍宝都要被掳去。
  • 以西结书 19:12 - 但它被愤怒地连根拔起, 抛在地上。 东风吹干了它的果实, 粗壮的枝干折断枯干, 被火焚烧。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 祂与以色列人为敌, 使他们被掳, 祂驱逐他们离开本地, 在刮东风的日子,用暴风吹散他们。
  • 新标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
  • 圣经新译本 - 不,你只是渐渐地,藉着他们被掳与他们相争; 在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
  • 中文标准译本 - 你与他们相争,赶走、流放他们; 在刮东风的日子,用暴风除掉他们。
  • 现代标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争, 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 和合本(拼音版) - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • New International Version - By warfare and exile you contend with her— with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
  • New International Reader's Version - The Lord will use war to punish Israel. He will make them leave their land. With a strong blast of his anger he will drive them out. It will be as if the east wind were blowing.
  • English Standard Version - Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
  • New Living Translation - No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.
  • Christian Standard Bible - You disputed with Israel by banishing and driving her away. He removed her with his severe storm on the day of the east wind.
  • New American Standard Bible - You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.
  • New King James Version - In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind.
  • Amplified Bible - You contended with them by exile, by driving them away [from Canaan]; He has expelled them with His fierce wind on the day of the east wind.
  • American Standard Version - In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • King James Version - In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
  • New English Translation - When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
  • World English Bible - In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
  • 新標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭; 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
  • 當代譯本 - 祂與以色列人為敵, 使他們被擄, 祂驅逐他們離開本地, 在刮東風的日子,用暴風吹散他們。
  • 聖經新譯本 - 不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭; 在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
  • 呂振中譯本 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
  • 中文標準譯本 - 你與他們相爭,趕走、流放他們; 在颳東風的日子,用暴風除掉他們。
  • 現代標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭, 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 文理和合譯本 - 昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • Nueva Versión Internacional - Contendió con él con guerra y destierro; lo expulsó con su soplo violento al soplar el viento del este.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 자기 백성을 포로로 잡혀가게 하심으로 벌하셨다. 여호와께서 그들을 동풍에 날려보내듯이 먼 땅으로 보내셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Войной и пленом Ты боролся с ними – Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.
  • Восточный перевод - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войной и пленом Он наказывал исроильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, c’est avec mesure ╵que tu as conduit leur procès , ╵en les envoyant en exil. Tu les as enlevés ╵par ton souffle terrible en un jour de vent d’est.
  • Nova Versão Internacional - Pelo desterro e pelo exílio o julga, com seu sopro violento ele o expulsa, como num dia de rajadas do vento oriental.
  • Hoffnung für alle - Nein, Herr, du hast den Israeliten eine erträgliche Strafe auferlegt: Du hast sie aus ihrer Heimat vertrieben, sie weggeblasen wie ein stürmischer Ostwind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, nhưng Chúa đã dùng cách lưu đày đối với Ít-ra-ên. Nó bị lưu đày ra khỏi xứ của mình như cơn gió đông thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลงโทษอิสราเอลด้วยสงคราม และการเนรเทศ ทรงขับไล่เขาออกไปด้วยความเกรี้ยวกราด เหมือนวันที่ลมตะวันออกพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ราวี​อิสราเอล​ด้วย​การ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับ​ออก​ไป​นอก​แผ่นดิน พระ​องค์​ขับไล่​พวก​เขา​เพราะ​ความ​กริ้ว เช่น​เดียว​กับ​วัน​ที่​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​มา
  • 哥林多前书 10:13 - 你们遇见的诱惑无非是人们常见的。上帝是信实的,祂绝不会让你们遇见无法抵挡的诱惑,祂必为你们开一条出路,使你们经得住诱惑。
  • 弥迦书 6:2 - 群山啊,大地永固的根基啊, 你们要听耶和华的控告! 因为耶和华要控告祂的子民, 指控以色列人。
  • 弥迦书 6:3 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 弥迦书 6:4 - 我曾带你们出埃及, 把你们从受奴役之地救赎出来, 又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 弥迦书 6:5 - 我的子民啊, 你们要回想摩押王巴勒的阴谋以及比珥之子巴兰给他的回答, 要回想你们从什亭到吉甲途中的遭遇, 以便认识耶和华公义的作为。”
  • 诗篇 6:1 - 耶和华啊, 求你不要愤然责备我, 不要发烈怒惩罚我。
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 诗篇 38:1 - 耶和华啊, 求你不要发怒责罚我, 不要在烈怒下管教我。
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此理论! 你们的罪虽如朱红, 也必洁白如雪; 你们的罪虽如绯红, 也必白如羊毛。
  • 以赛亚书 1:19 - 如果你们愿意听从, 就必享用这地方的美好出产。
  • 以赛亚书 1:20 - 如果你们执意叛逆, 就必丧身刀下。” 这是耶和华亲口说的。
  • 诗篇 78:38 - 但上帝充满怜悯, 赦免了他们的罪, 没有毁灭他们。 祂多次收住怒气, 没有完全发出祂的烈怒。
  • 彼得前书 1:6 - 为此,即使现今你们必须暂时在百般试炼中忍受痛苦,也要满怀喜乐。
  • 何西阿书 4:1 - 以色列人啊, 你们要听耶和华的话。 祂指控住在这片土地上的居民,说: “这片土地上的人不忠不信, 毫无良善,不认识上帝。
  • 以赛亚书 5:3 - 他说,“耶路撒冷和犹大的居民啊, 请你们在我和我的葡萄园之间裁决。
  • 以赛亚书 5:4 - 我不遗余力地料理葡萄园, 希望得到好葡萄, 为什么得到的只是坏葡萄呢?
  • 诗篇 76:10 - 你向人类发怒带给你荣耀, 你要发尽你的烈怒。
  • 以赛亚书 10:5 - 耶和华说:“亚述有祸了! 他是我的愤怒之棍, 他手中拿着我发烈怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,不要害怕, 因为我与你同在。 我曾使你流亡到列国, 我必彻底毁灭列国, 但不会彻底毁灭你, 也不会放过你, 我必公正地惩治你。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
  • 诗篇 103:14 - 因为祂知道我们的本源, 顾念我们不过是尘土。
  • 耶利米书 30:11 - 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。 我要彻底毁灭列国, 就是我曾使你流亡的地方。 但我不会彻底毁灭你, 也不会放过你, 我必公正地惩治你。”
  • 何西阿书 11:7 - 我的子民执意离我而去, 他们虽然求告至高的我, 我也不会救拔他们。
  • 何西阿书 11:8 - 以法莲啊,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你的下场如押玛? 我怎能对待你如对待洗扁? 我的心意改变,我满怀怜爱。
  • 何西阿书 11:9 - 我不再发烈怒, 也不再毁灭以法莲。 因为我是上帝,不是世人, 是住在你们中间的圣者, 我必不带着烈怒来临。
  • 士师记 10:10 - 于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
  • 士师记 10:11 - 耶和华对他们说:“你们受埃及人、亚摩利人、亚扪人、非利士人、
  • 士师记 10:12 - 西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 士师记 10:13 - 但你们竟背弃我,去事奉其他神明,所以我不再救你们。
  • 士师记 10:14 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
  • 士师记 10:15 - 他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”
  • 士师记 10:16 - 以色列人除掉了他们的外邦神像,转而事奉耶和华。耶和华不忍再看以色列人受苦。
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么一再叛逆? 你们为什么还要受责打? 你们已经头破血流, 身心疲惫不堪。
  • 以赛亚书 54:7 - 我丢弃了你片刻, 但我要怀着极大的怜悯接你回来。
  • 何西阿书 6:1 - “来吧,我们归向耶和华! 祂撕裂我们,也必医治我们; 祂打伤我们,也必为我们包扎。
  • 何西阿书 6:2 - 过两天,祂必复兴我们; 第三天,祂必使我们站立起来, 我们好在祂面前存活。
  • 耶利米书 4:27 - 耶和华说:“遍地将要荒凉, 然而我不会彻底毁灭大地。
  • 耶利米书 2:17 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 耶利米书 2:18 - 现在,你去埃及喝尼罗河的水有什么好处呢? 你去亚述喝幼发拉底河的水有什么好处呢?
  • 耶利米书 2:19 - 你必因自己的罪恶而受惩罚, 因自己的背叛而受责备。 因此,你要省察且明白, 背弃你的上帝耶和华、 不敬畏我,是多么邪恶、痛苦的事。 这是主——万军之耶和华说的。
  • 耶利米书 2:20 - “很久以前,我折断你的轭, 挣开你的捆索, 你却拒绝事奉我, 在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
  • 耶利米书 2:21 - 你原本是我栽种的上等葡萄树, 是上好的品种。 你怎么自甘堕落, 变成了野葡萄?
  • 耶利米书 2:22 - 纵然你用碱和许多肥皂清洗, 你在我面前仍然罪迹斑斑。” 这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 2:23 - “你怎能说, ‘我没有玷污自己, 也没有随从巴力’? 看看你在山谷中的行径, 想想你的所作所为。 你是一只烦躁不安的母骆驼, 跑来跑去。
  • 耶利米书 2:24 - 你是一只习惯在旷野生活的野驴, 求偶心切时便呼呼喘气, 发情时谁也控制不了。 公驴找你不费工夫, 在你发情的时候很容易找到你。
  • 耶利米书 2:25 - 我说,‘不要因追随假神而跑破鞋子,喉咙干渴。’ 你却说,‘不行! 我爱外族的神明,一定要跟随它们。’
  • 耶利米书 2:26 - “以色列人啊, 你们与你们的君王、官长、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盗贼。
  • 耶利米书 2:27 - 你们认木头为父, 认石头为生母。 你们不是面向我而是背对我, 危难时却向我求救。
  • 耶利米书 2:28 - 你们为自己造的神明在哪里呢? 危难时让它们救你们吧! “犹大人啊,你们神明的数目与你们的城邑一样多!
  • 耶利米书 2:29 - “你们为什么指控我呢? 你们都背叛了我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 2:30 - 我责打你们的儿女,却是徒劳, 因为他们不受管教。 你们杀害你们的先知, 残暴如狮子。
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人啊, 要留心听耶和华的话。 对以色列人来说, 难道我是旷野, 是幽暗之地吗? 为什么我的子民竟说, ‘我们可以四处游荡, 不再追随你’?
  • 耶利米书 2:32 - 少女会忘记她的首饰吗? 新娘会忘记她的礼服吗? 我的子民却早已把我忘记,绵绵无期。
  • 耶利米书 2:33 - “你们真善于求爱啊! 甚至把技巧教给妓女。
  • 耶利米书 2:34 - 你们的衣服沾满无辜穷人的血, 你们并没有抓到他们进屋偷窃。
  • 耶利米书 2:35 - 虽然这样,你们还说,‘我们是无辜的, 耶和华不再向我们发怒。’ 看啊,我必审判你们, 因为你们拒不认罪。
  • 耶利米书 2:36 - 你们为什么这样忽东忽西地变来变去呢? 你们投奔埃及必蒙羞辱, 就像从前投奔亚述一样。
  • 耶利米书 2:37 - 你们必抱愧蒙羞地离开埃及, 因为耶和华弃绝了你们的靠山, 你们从他们那里必得不到帮助。”
  • 约伯记 23:6 - 祂会用大能与我争辩吗? 不会的,祂会垂听我的申诉,
  • 以赛亚书 57:16 - 我不会永远指责, 也不会一直发怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 耶利米书 4:11 - 那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
  • 耶利米书 10:24 - 耶和华啊,求你公正地惩罚我, 不要带着怒气惩罚我, 免得你使我不复存在。
  • 何西阿书 13:15 - 尽管以法莲在众弟兄中最强盛, 从耶和华而来的东风要从沙漠刮来, 使清泉枯竭,水井干涸。 他储藏的一切珍宝都要被掳去。
  • 以西结书 19:12 - 但它被愤怒地连根拔起, 抛在地上。 东风吹干了它的果实, 粗壮的枝干折断枯干, 被火焚烧。
圣经
资源
计划
奉献