Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:12 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • 新标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 当代译本 - 耶和华曾对他们说: “这是安歇之地, 让疲乏的人安歇吧。 这是安歇之地。” 他们却不肯听。
  • 圣经新译本 - 他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。” 但他们不肯听从。
  • 中文标准译本 - ——他曾对他们说 “这是安息之所, 让疲乏的人得享安息吧, 这是安歇之地”—— 但他们却不肯听从,
  • 现代标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本(拼音版) - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • New International Version - to whom he said, “This is the resting place, let the weary rest”; and, “This is the place of repose”— but they would not listen.
  • New International Reader's Version - He said to his people, “I am offering you a resting place. Let those who are tired rest.” He continued, “I am offering you a place of peace and quiet.” But they wouldn’t listen.
  • English Standard Version - to whom he has said, “This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they would not hear.
  • New Living Translation - God has told his people, “Here is a place of rest; let the weary rest here. This is a place of quiet rest.” But they would not listen.
  • Christian Standard Bible - He had said to them, “This is the place of rest; let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen.
  • New American Standard Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” but they would not listen.
  • New King James Version - To whom He said, “This is the rest with which You may cause the weary to rest,” And, “This is the refreshing”; Yet they would not hear.
  • Amplified Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” yet they would not listen.
  • King James Version - To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • New English Translation - In the past he said to them, “This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found.” But they refused to listen.
  • World English Bible - to whom he said, “This is the resting place. Give rest to weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear.
  • 新標點和合本 - 他曾對他們說: 你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢, 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 當代譯本 - 耶和華曾對他們說: 「這是安歇之地, 讓疲乏的人安歇吧。 這是安歇之地。」 他們卻不肯聽。
  • 聖經新譯本 - 他曾對他們說:“這就是安息之處,你們若使疲乏的人得安息,就必得著這安歇的地方。” 但他們不肯聽從。
  • 呂振中譯本 - 他曾對他們說: 『這就是安歇, 你們要使疲乏人得 的 歇息: 這就是安然』; 他們卻不肯聽。
  • 中文標準譯本 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 現代標點和合本 - 他曾對他們說: 「你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢。」 他們卻不肯聽。
  • 文理和合譯本 - 昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本 - 云爾曹困憊、當順從我、可獲寧宇、惟彼不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾諭斯民曰、如欲自得平康安息、則當先使困憊者得安息、惟彼不願聽、
  • Nueva Versión Internacional - pueblo al que dijo: «Este es el lugar de descanso; que descanse el fatigado»; y también: «Este es el lugar de reposo». ¡Pero no quisieron escuchar!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들에게 안식과 위안을 주겠다고 말씀하셨으나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.
  • Восточный перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - auquel il avait dit : ╵« C’est ici le repos, laissez se reposer ╵ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement. » Mais ils n’ont pas voulu ╵écouter l’Eternel.
  • リビングバイブル - 最初から神の命令を守り、 正しい生活を送っていたなら、 自分の国で安らぎをもって暮らせたはずです。 せっかくの神の約束に、彼らは耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - ao qual dissera: “Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso!” Mas eles não quiseram ouvir.
  • Hoffnung für alle - Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã phán với dân Ngài: “Đây là nơi an nghỉ; hãy để người mệt nhọc nghỉ tại đây. Đây là nơi nghỉ yên tĩnh.” Nhưng chúng chẳng lắng nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า “ที่นี่คือสถานพักพิง ผู้ที่เหนื่อยอ่อนจงพักเถิด” และตรัสว่า “ที่นี่เป็นที่พักสงบ” แต่พวกเขาจะไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​ที่​หยุด​พัก​ของ​เจ้า จง​ให้​คน​ที่​อ่อนล้า​พักผ่อน และ​นี่​คือ​สันติ​สุข” แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง
交叉引用
  • 2 Chronicles 16:8 - Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
  • 2 Chronicles 16:9 - For the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.
  • 2 Chronicles 14:11 - And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
  • Isaiah 11:10 - And it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, that standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting-place shall be glorious.
  • Hebrews 12:25 - See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:
  • Zechariah 7:11 - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
  • Psalms 81:11 - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
  • Psalms 81:12 - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • Psalms 81:13 - Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
  • Jeremiah 44:16 - As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee.
  • Zechariah 7:14 - but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
  • Jeremiah 6:16 - Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
  • Isaiah 30:15 - For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
  • Matthew 11:28 - Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Matthew 11:29 - Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • 新标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 当代译本 - 耶和华曾对他们说: “这是安歇之地, 让疲乏的人安歇吧。 这是安歇之地。” 他们却不肯听。
  • 圣经新译本 - 他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。” 但他们不肯听从。
  • 中文标准译本 - ——他曾对他们说 “这是安息之所, 让疲乏的人得享安息吧, 这是安歇之地”—— 但他们却不肯听从,
  • 现代标点和合本 - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • 和合本(拼音版) - 他曾对他们说: “你们要使疲乏人得安息, 这样才得安息,才得舒畅。” 他们却不肯听。
  • New International Version - to whom he said, “This is the resting place, let the weary rest”; and, “This is the place of repose”— but they would not listen.
  • New International Reader's Version - He said to his people, “I am offering you a resting place. Let those who are tired rest.” He continued, “I am offering you a place of peace and quiet.” But they wouldn’t listen.
  • English Standard Version - to whom he has said, “This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they would not hear.
  • New Living Translation - God has told his people, “Here is a place of rest; let the weary rest here. This is a place of quiet rest.” But they would not listen.
  • Christian Standard Bible - He had said to them, “This is the place of rest; let the weary rest; this is the place of repose.” But they would not listen.
  • New American Standard Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” but they would not listen.
  • New King James Version - To whom He said, “This is the rest with which You may cause the weary to rest,” And, “This is the refreshing”; Yet they would not hear.
  • Amplified Bible - He who said to them, “This is the place of quiet, give rest to the weary,” And, “This is the resting place,” yet they would not listen.
  • King James Version - To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  • New English Translation - In the past he said to them, “This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found.” But they refused to listen.
  • World English Bible - to whom he said, “This is the resting place. Give rest to weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear.
  • 新標點和合本 - 他曾對他們說: 你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢, 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 當代譯本 - 耶和華曾對他們說: 「這是安歇之地, 讓疲乏的人安歇吧。 這是安歇之地。」 他們卻不肯聽。
  • 聖經新譯本 - 他曾對他們說:“這就是安息之處,你們若使疲乏的人得安息,就必得著這安歇的地方。” 但他們不肯聽從。
  • 呂振中譯本 - 他曾對他們說: 『這就是安歇, 你們要使疲乏人得 的 歇息: 這就是安然』; 他們卻不肯聽。
  • 中文標準譯本 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 現代標點和合本 - 他曾對他們說: 「你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢。」 他們卻不肯聽。
  • 文理和合譯本 - 昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本 - 云爾曹困憊、當順從我、可獲寧宇、惟彼不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾諭斯民曰、如欲自得平康安息、則當先使困憊者得安息、惟彼不願聽、
  • Nueva Versión Internacional - pueblo al que dijo: «Este es el lugar de descanso; que descanse el fatigado»; y también: «Este es el lugar de reposo». ¡Pero no quisieron escuchar!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들에게 안식과 위안을 주겠다고 말씀하셨으나 그들은 여호와의 말씀을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.
  • Восточный перевод - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это место отдыха», но они не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - auquel il avait dit : ╵« C’est ici le repos, laissez se reposer ╵ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement. » Mais ils n’ont pas voulu ╵écouter l’Eternel.
  • リビングバイブル - 最初から神の命令を守り、 正しい生活を送っていたなら、 自分の国で安らぎをもって暮らせたはずです。 せっかくの神の約束に、彼らは耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - ao qual dissera: “Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso!” Mas eles não quiseram ouvir.
  • Hoffnung für alle - Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã phán với dân Ngài: “Đây là nơi an nghỉ; hãy để người mệt nhọc nghỉ tại đây. Đây là nơi nghỉ yên tĩnh.” Nhưng chúng chẳng lắng nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า “ที่นี่คือสถานพักพิง ผู้ที่เหนื่อยอ่อนจงพักเถิด” และตรัสว่า “ที่นี่เป็นที่พักสงบ” แต่พวกเขาจะไม่ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​ที่​หยุด​พัก​ของ​เจ้า จง​ให้​คน​ที่​อ่อนล้า​พักผ่อน และ​นี่​คือ​สันติ​สุข” แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง
  • 2 Chronicles 16:8 - Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
  • 2 Chronicles 16:9 - For the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.
  • 2 Chronicles 14:11 - And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
  • Isaiah 11:10 - And it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, that standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting-place shall be glorious.
  • Hebrews 12:25 - See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:
  • Zechariah 7:11 - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
  • Psalms 81:11 - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
  • Psalms 81:12 - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • Psalms 81:13 - Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
  • Jeremiah 44:16 - As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee.
  • Zechariah 7:14 - but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
  • Jeremiah 6:16 - Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
  • Isaiah 30:15 - For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
  • Matthew 11:28 - Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Matthew 11:29 - Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
圣经
资源
计划
奉献