逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 要使黑籽脫粒,不會用碾禾橇, 也不會用車輪來碾孜然; 黑籽是用杖打下來的, 孜然是用棍打下來的。
  • 新标点和合本 - 原来打小茴香,不用尖利的器具, 轧大茴香,也不用碌碡(原文作“车轮”。下同); 但用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来打小茴香,不用尖利的器具, 轧大茴香,也不是用车轮; 却要用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来打小茴香,不用尖利的器具, 轧大茴香,也不是用车轮; 却要用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
  • 当代译本 - 打小茴香不用大槌,用木棍; 打大茴香不用石磙,用木棒。
  • 圣经新译本 - 打小茴香是不用尖耙的, 轧大茴香也不用碾轮; 而是用杖打小茴香,用棍打大茴香。
  • 中文标准译本 - 原来小茴香不是用锐利的器具脱打的, 大茴香不是用碾轮压的; 而小茴香是用木杖打的, 大茴香是用木棍打的。
  • 现代标点和合本 - 原来打小茴香不用尖利的器具, 轧大茴香也不用碌碡 ; 但用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
  • 和合本(拼音版) - 原来打小茴香,不用尖利的器具, 轧大茴香,也不用碌碡 ; 但用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
  • New International Version - Caraway is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cart rolled over cumin; caraway is beaten out with a rod, and cumin with a stick.
  • New International Reader's Version - Caraway seeds are beaten out with a rod. They aren’t separated out under a threshing sled. Cumin seeds are beaten out with a stick. The wheel of a cart isn’t rolled over them.
  • English Standard Version - Dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a cart wheel rolled over cumin, but dill is beaten out with a stick, and cumin with a rod.
  • New Living Translation - A heavy sledge is never used to thresh black cumin; rather, it is beaten with a light stick. A threshing wheel is never rolled on cumin; instead, it is beaten lightly with a flail.
  • The Message - And at the harvest, the delicate herbs and spices, the dill and cumin, are treated delicately. On the other hand, wheat is threshed and milled, but still not endlessly. The farmer knows how to treat each kind of grain. He’s learned it all from God-of-the-Angel-Armies, who knows everything about when and how and where.
  • Christian Standard Bible - Certainly black cumin is not threshed with a threshing board, and a cart wheel is not rolled over the cumin. But black cumin is beaten out with a stick, and cumin with a rod.
  • New American Standard Bible - For dill is not threshed with a threshing sledge, Nor is the cartwheel driven over cumin; But dill is beaten out with a rod, and cumin with a club.
  • New King James Version - For the black cummin is not threshed with a threshing sledge, Nor is a cartwheel rolled over the cummin; But the black cummin is beaten out with a stick, And the cummin with a rod.
  • Amplified Bible - For dill is not threshed with a sharp threshing sledge, Nor is a cartwheel rolled over cumin; But dill is beaten out with a staff, and cumin with a rod.
  • American Standard Version - For the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
  • King James Version - For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
  • New English Translation - Certainly caraway seed is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cart rolled over cumin seed. Certainly caraway seed is beaten with a stick, and cumin seed with a flail.
  • World English Bible - For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.
  • 新標點和合本 - 原來打小茴香,不用尖利的器具, 軋大茴香,也不用碌碡(原文是車輪;下同); 但用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來打小茴香,不用尖利的器具, 軋大茴香,也不是用車輪; 卻要用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來打小茴香,不用尖利的器具, 軋大茴香,也不是用車輪; 卻要用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
  • 當代譯本 - 打小茴香不用大槌,用木棍; 打大茴香不用石磙,用木棒。
  • 聖經新譯本 - 打小茴香是不用尖耙的, 軋大茴香也不用碾輪; 而是用杖打小茴香,用棍打大茴香。
  • 呂振中譯本 - 小茴香原不是用尖銳器具打碎的, 大茴香也不是用碌碡 軋的; 小茴香乃是用杖打的, 而大茴香是用棍子的。
  • 中文標準譯本 - 原來小茴香不是用銳利的器具脫打的, 大茴香不是用碾輪壓的; 而小茴香是用木杖打的, 大茴香是用木棍打的。
  • 現代標點和合本 - 原來打小茴香不用尖利的器具, 軋大茴香也不用碌碡 ; 但用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
  • 文理和合譯本 - 小茴香非撲以利器、大茴香非碾以車輪、乃以梃擊小茴香、以杖打大茴香、
  • 文理委辦譯本 - 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 打小茴香、大茴香、不以打禾之器、不以車輪碾之、必以杖打小茴香、以棍打大茴香、
  • Nueva Versión Internacional - Porque no se trilla el eneldo con rastrillo, ni sobre el comino se pasa una rueda de carreta, sino que el eneldo se golpea con una vara, y el comino con un palo.
  • 현대인의 성경 - 곡식이라고 해서 똑같은 방법으로 타작하는 것은 아니다. 대개 탈곡기나 도리깨로 타작을 하지만 깨와 같은 작은 씨는 작대기로 떨기도 한다.
  • Новый Русский Перевод - Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес ; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.
  • Восточный перевод - Не молотят зиру молотильной доской, не катают по чернушке молотильных колёс ; но зиру выбивают палкой, и чернушку – тростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не молотят зиру молотильной доской, не катают по чернушке молотильных колёс ; но зиру выбивают палкой, и чернушку – тростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не молотят зиру молотильной доской, не катают по чернушке молотильных колёс ; но зиру выбивают палкой, и чернушку – тростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car on ne foule pas l’aneth ╵à l’aide d’un rouleau, on ne fait pas non plus passer ╵une roue de chariot ╵par-dessus le cumin, mais on bat l’aneth au bâton, on bat le cumin au fléau.
  • リビングバイブル - どの穀物も同じように脱穀したりはしません。 いのんどの実は、大槌ではなく棒で打ちます。 クミンの場合は、脱穀車の車輪を回して 押しつぶすのではなく、からざおで静かにたたきます。
  • Nova Versão Internacional - Não se debulha o endro com trilhadeira, e sobre o cominho não se faz passar roda de carro; tira-se o endro com vara, e o cominho com um pedaço de pau.
  • Hoffnung für alle - Dill und Kümmel wird er nicht wie Getreide mit einer schweren Walze ausdreschen, sondern mit einem Stock klopft er die Samen sorgfältig aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai dùng búa để đập thìa là đen; nhưng phải đập bằng que. Không ai dùng bánh xe mà cán thìa là đen; thay vào đó, phải dùng cái đập lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทียนแดงไม่ต้องนวดด้วยรถเลื่อน และยี่หร่าไม่ต้องบดด้วยล้อเกวียน แต่ใช้ไม้พลองฟาดเทียนแดง และใช้ไม้นวดบุบยี่หร่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ใช้​คราด​นวด​เมล็ด​ผักชี หรือ​ใช้​ล้อ​เกวียน​หมุน​บด​ยี่หร่า แต่​เขา​จะ​ใช้​ไม้​ตี​เมล็ด​ผักชี และ​ไม้​ตะบอง​ทุบ​ยี่หร่า
  • Thai KJV - เขาไม่นวดเทียนแดงด้วยเลื่อนนวดข้าว และเขาไม่เอาล้อเกวียนกลิ้งทับยี่หร่า แต่เขาเอาไม้พลองตีเทียนแดงให้หลุดออก และเอาตะบองตียี่หร่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาวนา​ไม่ใช้​เลื่อน​นวดข้าว​มา​นวด​เมล็ดผักชีเล็กๆหรอก หรือ​ใช้​ล้อเกวียน​มากลิ้ง​ทับ​เมล็ดยี่หร่าเล็กๆหรอก แต่​เขา​จะ​เอา​ไม้เล็กๆ​มาตี​เมล็ดผักชี​ให้มันแตก และ​ใช้​ไม้ตะบองเล็กๆ​ตี​เมล็ดยี่หร่า​ให้แตกออก
  • onav - فَيَعْلَمُ أَنَّ الشُّونِيزَ لَا يُدْرَسُ بِالنَّوْرَجِ، وَلا يُطْحَنُ الكَمُّونُ، بَلْ يُخْبَطُ كِلاهُمَا بِالْقَضِيبِ.
交叉引用
  • 以賽亞書 27:7 - 耶和華擊打以色列人, 豈像擊打那些擊打他們的人呢? 耶和華殺戮以色列人, 豈像殺戮那些殺戮他們的人呢?
  • 以賽亞書 27:8 - 你驅逐她,趕走她,藉以控訴她; 在颳東風的日子, 耶和華用暴風驅趕她。
  • 耶利米書 46:28 - 你—我的僕人雅各啊,不要懼怕! 因為我與你同在; 我趕逐你去的列國,我要消滅; 而你,我卻不消滅。 我要按公正懲治你, 決不能完全不罰你。” 耶和華這樣宣告。
  • 列王紀下 13:7 - 約哈斯沒有甚麼軍兵剩下—只剩下五十名戰車兵,十輛戰車和一萬名步兵,因為亞蘭王殲滅他們,踐踏他們好像碾禾場上的塵土。
  • 耶利米書 10:24 - 耶和華啊,求你只照公正管教我, 不要照你的憤怒, 免得你使我衰微。
  • 以賽亞書 41:15 - 我要使你成為 鋒利多齒的新碾禾橇, 你要碾群山,壓得粉碎, 使眾嶺變得有如糠秕;
  • 阿摩司書 1:3 - 耶和華這樣說: “因為大馬士革三番四次犯罪, 我不會收回懲罰; 因為他們用碾禾的鐵齒 蹂躪基列。
逐节对照交叉引用