逐节对照
- 環球聖經譯本 - 以法蓮的榮美, 肥沃山谷上方正在凋謝的花, 會像夏收前的首批無花果, 看見的人一摘到手就吞掉。
- 新标点和合本 - 那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果; 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那如凋残之花的荣美, 在肥沃的山谷顶上, 必如夏令前初熟的无花果, 让看见的人注意, 摘到手里,随即吞吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 那如凋残之花的荣美, 在肥沃的山谷顶上, 必如夏令前初熟的无花果, 让看见的人注意, 摘到手里,随即吞吃。
- 当代译本 - 那荣美的将残之花在肥沃的山谷之巅, 它必像夏季到来之前早熟的无花果, 人一看见它就把它摘下吞掉。
- 圣经新译本 - 它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美, 必像夏天以前初熟的无花果。 那些看见它的人,都必注意; 一到手里, 就把它吞吃了。
- 中文标准译本 - 在肥沃之谷的山顶上, 荣耀华美的将残之花, 必像夏天之前初熟的无花果; 人看见它,一拿到手中就会吞掉。
- 现代标点和合本 - 那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果, 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
- 和合本(拼音版) - 那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果; 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
- New International Version - That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like figs ripe before harvest— as soon as people see them and take them in hand, they swallow them.
- New International Reader's Version - It sits on a hill above a rich valley. The city is like a wreath of flowers whose glorious beauty is fading away. But it will become like figs that are ripe before harvest. As soon as people see them, they pick them and swallow them.
- English Standard Version - and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley, will be like a first-ripe fig before the summer: when someone sees it, he swallows it as soon as it is in his hand.
- New Living Translation - It sits at the head of a fertile valley, but its glorious beauty will fade like a flower. Whoever sees it will snatch it up, as an early fig is quickly picked and eaten.
- Christian Standard Bible - The fading flower of his beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley, will be like a ripe fig before the summer harvest. Whoever sees it will swallow it while it is still in his hand.
- New American Standard Bible - And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley, Will be like the first-ripe fig prior to the summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand, He swallows it.
- New King James Version - And the glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valley, Like the first fruit before the summer, Which an observer sees; He eats it up while it is still in his hand.
- Amplified Bible - And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the rich valley, Will be like the early fig before the summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand He [greedily] swallows it [and so will the Assyrians rapidly devour Samaria, Israel’s capital].
- American Standard Version - and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
- King James Version - And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
- New English Translation - The withering flower, its beautiful splendor, situated at the head of a rich valley, will be like an early fig before harvest – as soon as someone notices it, he grabs it and swallows it.
- World English Bible - The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
- 新標點和合本 - 那榮美將殘之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的無花果; 看見這果的就注意, 一到手中就吞吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那如凋殘之花的榮美, 在肥沃的山谷頂上, 必如夏令前初熟的無花果, 讓看見的人注意, 摘到手裏,隨即吞吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那如凋殘之花的榮美, 在肥沃的山谷頂上, 必如夏令前初熟的無花果, 讓看見的人注意, 摘到手裏,隨即吞吃。
- 當代譯本 - 那榮美的將殘之花在肥沃的山谷之巔, 它必像夏季到來之前早熟的無花果, 人一看見它就把它摘下吞掉。
- 聖經新譯本 - 它在肥美谷山頂上如將殘的花朵一般的榮美, 必像夏天以前初熟的無花果。 那些看見它的人,都必注意; 一到手裡, 就把它吞吃了。
- 呂振中譯本 - 他那燦爛美麗、行將凋殘之花、 在肥美平谷之山頂上的、 必像夏令以前早熟的無花果: 看見它的就注意看; 一到手中就吞喫了。
- 中文標準譯本 - 在肥沃之谷的山頂上, 榮耀華美的將殘之花, 必像夏天之前初熟的無花果; 人看見它,一拿到手中就會吞掉。
- 現代標點和合本 - 那榮美將殘之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的無花果, 看見這果的就注意, 一到手中就吞吃了。
- 文理和合譯本 - 其美飾之殘花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之無花果、見者觀之、摘於手即啖之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其狀甚華美莊嚴、勢若花將殘之邑、即建於膏腴平原岡之邑、必如夏前初熟之無花果、凡見之者、適摘於手即食之、
- Nueva Versión Internacional - Esa flor marchita de su gloriosa hermosura, sobre la cumbre de un valle fértil, será como higo maduro antes de la cosecha: apenas alguien lo ve y lo tiene en la mano, se lo traga.
- 현대인의 성경 - 제일 처음 익은 무화과를 잽싸게 따서 먹듯이 그들의 시들어 가는 영광도 갑자기 사라질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
- Восточный перевод - Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à la fleur fanée, ╵qui orne sa parure, et qui est située sur les sommets ╵qui dominent la vallée plantureuse, elle sera comme une figue ╵mûrie avant l’été : celui qui l’aperçoit ╵la cueille sans tarder ╵et l’avale aussitôt.
- リビングバイブル - よく肥えた谷に囲まれた、まぶしいまでの美しさは、 またたく間に消え、初なりのいちじくの実が 摘み取られて口に放り込まれるように、 貪欲な手で、もぎ取られます。
- Nova Versão Internacional - Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita; quem o vê, logo o apanha e o come.
- Hoffnung für alle - Heute schmückt sie noch wie ein prächtiger Blumenkranz den Hügel, hoch über dem fruchtbaren Tal. Doch die Blüten welken schon, und bald geht es ihr wie einer Feige, die schon vor der Ernte reif geworden ist: Wer sie am Baum erblickt, pflückt sie schnell und schlingt sie hinunter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó ngồi trên đầu thung lũng phì nhiêu, nhưng sắc đẹp vinh quang của nó như bông hoa tàn tạ. Bất cứ ai thấy nó cũng sẽ vồ lấy nó, như trái vả chín trước mùa bị hái và ăn nuốt ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดอกไม้อันร่วงโรย ความงามอันเชิดหน้าชูตาของเอฟราอิม ซึ่งประดับอยู่บนหัวของหุบเขาอันอุดมสมบูรณ์ จะเป็นเหมือนมะเดื่อสุกก่อนหน้าฤดูเก็บเกี่ยว เมื่อใครเห็นเข้าก็คว้า และกลืนกินเข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดอกไม้ที่กำลังโรยราไปจากความงามอันเลิศของมันนั้น ซึ่งอยู่บนยอดหุบเขาอันอุดม จะเป็นเหมือนมะเดื่อสุกผลแรกก่อนจะถึงฤดูร้อน ซึ่งพอใครเห็นเข้า ก็จะรีบกลืนกินมันทันทีที่เก็บได้
- Thai KJV - และความงามอันรุ่งโรจน์ของเขา ซึ่งอยู่บนยอดเขาในที่ลุ่มอันอุดม จะเป็นดอกไม้ที่กำลังร่วงโรย จะเป็นเหมือนผลที่แรกสุกก่อนฤดูร้อน เมื่อคนเห็นเข้าก็กินมันเสียพอถึงมือเขาเท่านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดอกไม้อันสวยงามที่กำลังจะเหี่ยวแห้งนั้น ที่อยู่บนเนินเขาเหนือหุบเขาอันอุดมสมบูรณ์ จะเป็นเหมือนลูกมะเดื่อที่สุกชุดแรกก่อนหน้าร้อนจะมาถึง ที่ใครเห็นเข้า ก็จะรีบเด็ดมากินทันที
- onav - وَتَضْحَى زَهْرَةُ جَمَالِهَا الْمَجِيدِ الَّتِي تُكَلِّلُ رَأْسَ الوَادِي الْخَصِيبِ كَبَاكُورَةِ التِّينِ قَبْلَ مَوْسِمِ الصَّيْفِ الَّتِي يَرَاهَا النَّاظِرُ فَيَقْتَطِفُهَا وَيَبْتَلِعُهَا.
交叉引用
- 何西阿書 13:15 - “即使他在蘆葦中茂盛, 東風也將會來到, 耶和華的風要從荒野上來, 他的水泉就乾涸, 他的泉源就枯乾。 他所儲藏的所有珍貴物品,都被仇敵掠奪去了。
- 何西阿書 13:1 - 從前,以法蓮說話,人都戰兢, 因他在以色列居高位; 後來,他因侍奉巴力犯罪,自取滅亡。
- 何西阿書 6:4 - “以法蓮啊,我該怎樣對你呢? 猶大啊,我該怎樣待你呢? 你們的忠誠之愛如同早上的雲霧, 又像易逝的朝露。
- 雅各書 1:10 - 富有的人卻應該以自己的低位為榮,因為他將如草上的花那樣消逝。
- 雅各書 1:11 - 灼熱的太陽升起,就把草曬枯,草上的花凋謝,美貌就消失了;同樣,富有的人也會在他的奔波經營中衰落。
- 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間變得多麼荒涼, 他們完全被驚恐除滅。
- 詩篇 73:20 - 主啊,人睡醒了怎樣看夢, 你醒來也怎樣輕看他們的影像!
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮被擊垮,他們的根枯萎, 不能再結果子。 即使他們生產, 我也會殺死他們所珍愛的兒女。”
- 啟示錄 6:13 - 天上星辰墜落地上,好像無花果樹被強風搖撼,落下未熟的果子;
- 何西阿書 9:10 - “當我找到以色列, 他好像荒野裡的葡萄; 當我看見你們的列祖, 他們好像首批無花果; 他們卻來到巴力琵珥, 獻上自己作羞恥的事, 成為可憎之物, 像他們的情人一樣。
- 何西阿書 9:11 - 以法蓮的尊榮將如鳥兒飛逝; 沒有生育,沒有懷胎,沒有成孕。
- 以賽亞書 28:1 - 以法蓮那些醉漢高傲的冠冕有禍了! 以法蓮的榮美 是肥沃山谷上方正在凋謝的花; 那些醉漢被葡萄酒灌倒。
- 彌迦書 7:1 - 我真可憐! 我好像在樹下尋找夏收的無花果, 尋找摘剩的葡萄, 卻沒有一串可以吃, 也沒有我心底渴望吃的首批無花果。
- 那鴻書 3:12 - 你一切的堅城,如同無花果樹上首批的果子, 一旦被搖撼, 就落在想吃的人口中。