逐节对照
- 環球聖經譯本 - 成為在位上審判者公正的靈, 成為在城門口退敵者的力量。
- 新标点和合本 - 也作了在位上行审判者公平之灵, 并城门口打退仇敌者的力量。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 成为在位审判者的公平之灵, 和城门口制敌的力量。
- 和合本2010(神版-简体) - 成为在位审判者的公平之灵, 和城门口制敌的力量。
- 当代译本 - 祂必使审判官公正断案, 赐力量给守城退敌之人。
- 圣经新译本 - 也必作在位上施行审判者公平的心灵, 并作在城门口击退敌人者的力量。
- 中文标准译本 - 对在位的审判者, 必成为公正的灵; 对城门口击退猛攻的人, 必成为他们的力量。
- 现代标点和合本 - 也做了在位上行审判者公平之灵, 并城门口打退仇敌者的力量。
- 和合本(拼音版) - 也作了在位上行审判者公平之灵, 并城门口打退仇敌者的力量。
- New International Version - He will be a spirit of justice to the one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate.
- New International Reader's Version - He will help those who are fair when they judge. He will give strength to those who turn back their enemies at the city gate.
- English Standard Version - and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.
- New Living Translation - He will give a longing for justice to their judges. He will give great courage to their warriors who stand at the gates.
- Christian Standard Bible - a spirit of justice to the one who sits in judgment, and strength to those who repel attacks at the city gate.
- New American Standard Bible - A spirit of justice for him who sits in judgment, A strength to those who repel the onslaught at the gate.
- New King James Version - For a spirit of justice to him who sits in judgment, And for strength to those who turn back the battle at the gate.
- Amplified Bible - A spirit of justice for him who sits in judgment [administering the law], A strength to those who drive back the battle at the gate.
- American Standard Version - and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.
- King James Version - And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
- New English Translation - He will give discernment to the one who makes judicial decisions, and strength to those who defend the city from attackers.
- World English Bible - and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.
- 新標點和合本 - 也作了在位上行審判者公平之靈, 並城門口打退仇敵者的力量。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 成為在位審判者的公平之靈, 和城門口制敵的力量。
- 和合本2010(神版-繁體) - 成為在位審判者的公平之靈, 和城門口制敵的力量。
- 當代譯本 - 祂必使審判官公正斷案, 賜力量給守城退敵之人。
- 聖經新譯本 - 也必作在位上施行審判者公平的心靈, 並作在城門口擊退敵人者的力量。
- 呂振中譯本 - 也必做在位上行審判者公平之靈, 做城門口打退 敵 陣者之力量。
- 中文標準譯本 - 對在位的審判者, 必成為公正的靈; 對城門口擊退猛攻的人, 必成為他們的力量。
- 現代標點和合本 - 也做了在位上行審判者公平之靈, 並城門口打退仇敵者的力量。
- 文理和合譯本 - 為居位行鞫者公義之神、為邑門拒敵者之力、
- 文理委辦譯本 - 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必感坐於位審鞫者、循公義判斷、感武士勇猛以戰、拒敵邑門之下、
- Nueva Versión Internacional - Él infundirá espíritu de justicia al que se sienta en el tribunal, y valor a los que rechazan los asaltos a la puerta.
- 현대인의 성경 - 그가 재판관들에게는 재판에 대한 올바른 정신을 주시며 성문에서 적을 물리치는 자들에게는 힘과 용기를 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.
- Восточный перевод - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врагов у ворот.
- La Bible du Semeur 2015 - Il insufflera la justice ╵à qui rend la justice, et il sera la force ╵de celui qui repousse ╵l’ennemi jusqu’aux portes.
- リビングバイブル - 主は、裁判官には正義心を、 城門の外で最後まで踏みとどまって戦う兵士には、 大きな勇気を与えます。
- Nova Versão Internacional - Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar e força para os que fazem recuar o ataque na porta.
- Hoffnung für alle - Den Richtern gibt er Sinn für Gerechtigkeit, wenn sie ihre Urteile fällen, und die Soldaten rüstet er mit Mut und Kraft aus, damit sie die Feinde aus der Stadt vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ là thần công chính cho người ngồi tòa xét xử. Ngài sẽ ban nguồn năng lực cho những ai đuổi giặc nơi cổng thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงเป็นวิญญาณแห่งความยุติธรรม แก่ผู้ให้คำตัดสิน ทรงเป็นขุมพลัง แก่ผู้พลิกผันสงครามที่ประตูเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะเป็นวิญญาณแห่งความเป็นธรรม แก่ผู้ที่นั่งตัดสินความ และเป็นกำลัง แก่บรรดานักรบที่ประตูเมือง
- Thai KJV - และเป็นวิญญาณแห่งความยุติธรรมแก่เขาผู้นั่งพิพากษา และเป็นกำลังของผู้เหล่านั้นผู้หันการสงครามกลับเสียที่ประตูเมือง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และพระองค์จะมอบวิญญาณแห่งความยุติธรรมให้กับคนที่นั่งอยู่บนบัลลังก์พิพากษา และพระองค์จะมอบพละกำลังให้กับคนเหล่านั้นที่หันการสู้รบให้พ้นไปจากประตูเมือง
- onav - وَيَكُونُ رُوحَ عَدْلٍ لِمَنْ يَتَبَوَّأُ كُرْسِيَّ القَضَاءِ وَمَصْدَرَ قُوَّةٍ لِمَنْ يُحَارِبُونَ رَادِّينَ الأَعْدَاءَ عَنْ بَّوابَاتِ الْمَدِينَةِ.
交叉引用
- 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們避難的高處。(細拉)
- 歷代志下 32:8 - 與他們同在的,不過是人血肉的手臂;與我們同在的,卻是耶和華我們的 神。他會幫助我們,為我們作戰。”民眾因猶大王希西家的這番話,士氣大振。
- 詩篇 46:1 - 神是我們堅固的避難所, 是我們在患難中的及時幫助。
- 申命記 20:4 - 因為和你們同去,為你們與你們的仇敵作戰,拯救你們的那位,是耶和華你們的 神。’
- 哥林多前書 12:8 - 有人藉著聖靈獲賜智慧的信息,又有人按同一位聖靈獲賜知識的信息;
- 民數記 11:16 - 耶和華對摩西說:“你要從以色列的長老之中召集七十個人到我這裡,這些就是你知道做人民長老和官長的人,你要領他們到會幕,叫他們和你一起站在那裡。
- 民數記 11:17 - 我要降臨,在那裡和你說話,也要把你身上的靈分給他們,他們就和你一起負人民的擔子,不用你自己獨自負擔。
- 創世記 41:38 - 於是法老對臣僕說:“難道我們能找到別人像這個人嗎? 神的靈在他裡面!”
- 創世記 41:39 - 法老對約瑟說:“既然 神使你知道這一切,就再沒有人像你這樣有聰明智慧了。
- 詩篇 72:1 - 神啊,求你將你的公正賜給王; 將你的公義賜給王的兒子!
- 詩篇 72:2 - 願他按公義審判你的子民; 按公正審斷你的貧苦人!
- 詩篇 72:3 - 願群山帶給人民和平, 山丘帶給人民公義!
- 詩篇 72:4 - 願他為民中的貧苦人主持公道, 拯救窮人的兒女, 壓碎欺凌他們的人!
- 民數記 27:16 - “願耶和華,賜氣息給所有肉體的 神,委任一個人治理這群體,
- 民數記 27:17 - 讓這人出去時走在他們前面,回來時也走在他們前面,帶領他們出去,也帶領他們回來,免得耶和華的群體好像沒有牧人的羊一樣。”
- 民數記 27:18 - 耶和華對摩西說:“你要揀選努恩的兒子約書亞,他裡面有靈,你要按手在他頭上,
- 箴言 20:8 - 君王坐在審判座上, 眼睛把一切罪惡像糠秕般揚出來。
- 約翰福音 3:34 - 神所差遣的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限量地賜給他。
- 約翰福音 5:30 - “我憑自己甚麼也不能做,我怎樣聽見,就怎樣審判。而且我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意願,而尋求那差遣我來者的意願。
- 列王紀上 3:28 - 全以色列聽見王審斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有 神所賜的智慧,能夠審斷案件。
- 詩篇 18:32 - 這位 神,他以能力束我的腰, 又使我的道路平直。
- 詩篇 18:33 - 他使我的腳敏捷如鹿, 讓我穩站在高處。
- 詩篇 18:34 - 他訓練我的手怎樣作戰, 使我的手臂可以拉開銅弓。
- 約書亞記 1:9 - 我吩咐你:要堅強勇敢!不要懼怕,不要驚惶,因為你無論往哪裡去,耶和華你的 神都必與你同在。”
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈留在他身上— 那是智慧和聰明的靈, 謀略和大能的靈, 認識和敬畏耶和華的靈。
- 以賽亞書 11:3 - 他以敬畏耶和華為樂。 他審斷不是憑眼看, 判斷不是憑耳聽;
- 以賽亞書 11:4 - 他按公義審斷窮人, 以正直判斷地上貧苦的人。 以口中的棍擊打大地, 用嘴裡的氣處死惡人。
- 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高天傾倒在我們身上, 荒野就變為良田, 良田被視為樹林,
- 以賽亞書 32:16 - 荒野有公平居住, 良田有公義安居。