Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:1 KJV
逐节对照
  • King James Version - Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
  • 新标点和合本 - 唉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年上加年, 节期照常周流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!亚利伊勒 ,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年复一年, 节期照常循环,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!亚利伊勒 ,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年复一年, 节期照常循环,
  • 当代译本 - 耶和华说:“亚利伊勒 ,亚利伊勒, 大卫安营的城啊! 你有祸了! 尽管你年复一年地守节期,
  • 圣经新译本 - 亚利伊勒、亚利伊勒(“亚利伊勒”意即“祭坛的炉”,代表耶路撒冷), 大卫曾在此安营的城啊,有祸了! 虽然你一年又一年按时举行节期,
  • 中文标准译本 - 祸哉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城! 任凭你年复一年, 循环往复地守节期吧!
  • 现代标点和合本 - “唉,亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城! 任凭你年上加年, 节期照常周流,
  • 和合本(拼音版) - 唉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城! 任凭你年上加年, 节期照常周流。
  • New International Version - Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, how terrible it will be for you! Ariel, you are the city where David made his home. The years will come and go. Keep on celebrating your regular feasts.
  • English Standard Version - Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits Ariel, the City of David. Year after year you celebrate your feasts.
  • The Message - Doom, Ariel, Ariel, the city where David set camp! Let the years add up, let the festivals run their cycles, But I’m not letting up on Jerusalem. The moaning and groaning will continue. Jerusalem to me is an Ariel. Like David, I’ll set up camp against you. I’ll set siege, build towers, bring in siege engines, build siege ramps. Driven into the ground, you’ll speak, you’ll mumble words from the dirt— Your voice from the ground, like the muttering of a ghost. Your speech will whisper from the dust.
  • Christian Standard Bible - Woe to Ariel, Ariel, the city where David camped! Continue year after year; let the festivals recur.
  • New American Standard Bible - Woe, Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, keep your feasts on schedule.
  • New King James Version - “Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to Ariel, to Ariel, the city where David [once] camped! Add yet another year; let the feasts run their course [but only one year more].
  • American Standard Version - Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
  • New English Translation - Ariel is as good as dead – Ariel, the town David besieged! Keep observing your annual rituals, celebrate your festivals on schedule.
  • World English Bible - Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around;
  • 新標點和合本 - 唉!亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城, 任憑你年上加年, 節期照常周流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城, 任憑你年復一年, 節期照常循環,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城, 任憑你年復一年, 節期照常循環,
  • 當代譯本 - 耶和華說:「亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城啊! 你有禍了! 儘管你年復一年地守節期,
  • 聖經新譯本 - 亞利伊勒、亞利伊勒(“亞利伊勒”意即“祭壇的爐”,代表耶路撒冷), 大衛曾在此安營的城啊,有禍了! 雖然你一年又一年按時舉行節期,
  • 呂振中譯本 - 有禍啊, 亞利伊勒 , 上帝之祭壇火盆 ! 大衛 紮營過的城! 你儘管一年一年, 循環地歡樂過節,
  • 中文標準譯本 - 禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城! 任憑你年復一年, 循環往復地守節期吧!
  • 現代標點和合本 - 「唉,亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城! 任憑你年上加年, 節期照常周流,
  • 文理和合譯本 - 噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、
  • 文理委辦譯本 - 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 亞利伊勒 、 亞利伊勒 、 大衛 建都之城、爾曹 在其中居民、 年復一年、節期周流、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay, Ariel, Ariel, ciudad donde acampó David! Añadan a un año otro año más, y que prosiga el ciclo de las fiestas.
  • 현대인의 성경 - 슬프다! 하나님의 제단과 같은 예루살렘이여, 한때 다윗이 살았던 성 이 이제는 망하게 되었구나! 너희가 해마다 돌아오는 명절을 지킬지라도
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
  • Восточный перевод - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давуд! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давуд! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Довуд! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à la cité-Autel , ╵à la cité-Autel contre laquelle ╵David a installé son campement. Elle a beau maintenir, ╵année après année, tout le cycle des fêtes,
  • リビングバイブル - 「ああ、ダビデの町エルサレムよ、 おまえは大きな災難に会う。 年ごとに、おまえは多くの供え物をささげる。
  • Nova Versão Internacional - Ai de Ariel! Ariel, a cidade onde acampou Davi. Acrescentem um ano a outro e deixem seguir o seu ciclo de festas.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Wehe dir, Ariël, du Stadt, in der auf meinem Altar die Opfer verbrannt werden! Ja, es wird dir schlecht ergehen, Jerusalem, du Stadt, in der sich einst David niederließ! Macht nur weiter so! Feiert ruhig Jahr für Jahr eure Feste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn cho A-ri-ên, Thành của Vua Đa-vít. Năm này qua năm khác, các lễ hội vẫn tổ chức đều đều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า อารีเอลเอ๋ย อารีเอล นครซึ่งดาวิดตั้งขึ้น! ปีแล้วปีเล่า ให้วัฏจักรแห่งเทศกาลของเจ้าวนเวียนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​อารีเอล แก่​อารีเอล คือ​เมือง​ที่​ดาวิด​ตั้ง​ค่าย​อยู่ จง​ให้​มี​งาน​เทศกาล​ของ​พวก​เจ้า ปี​แล้ว​ปี​เล่า
交叉引用
  • Isaiah 22:12 - And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • Isaiah 22:13 - And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
  • Jeremiah 7:21 - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
  • Isaiah 31:9 - And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
  • Isaiah 1:11 - To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
  • Isaiah 1:12 - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
  • Isaiah 1:13 - Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
  • Isaiah 1:14 - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • Isaiah 1:15 - And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
  • Hebrews 10:1 - For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
  • Hosea 9:4 - They shall not offer wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord.
  • Hosea 8:13 - They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
  • Ezekiel 43:15 - So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns.
  • Ezekiel 43:16 - And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof.
  • Micah 6:6 - Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
  • Micah 6:7 - Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
  • Isaiah 66:3 - He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
  • Hosea 5:6 - They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
  • Amos 4:4 - Come to Beth–el, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:
  • Amos 4:5 - And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord God.
  • 2 Samuel 5:9 - So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
  • 新标点和合本 - 唉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年上加年, 节期照常周流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!亚利伊勒 ,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年复一年, 节期照常循环,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!亚利伊勒 ,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年复一年, 节期照常循环,
  • 当代译本 - 耶和华说:“亚利伊勒 ,亚利伊勒, 大卫安营的城啊! 你有祸了! 尽管你年复一年地守节期,
  • 圣经新译本 - 亚利伊勒、亚利伊勒(“亚利伊勒”意即“祭坛的炉”,代表耶路撒冷), 大卫曾在此安营的城啊,有祸了! 虽然你一年又一年按时举行节期,
  • 中文标准译本 - 祸哉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城! 任凭你年复一年, 循环往复地守节期吧!
  • 现代标点和合本 - “唉,亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城! 任凭你年上加年, 节期照常周流,
  • 和合本(拼音版) - 唉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城! 任凭你年上加年, 节期照常周流。
  • New International Version - Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, how terrible it will be for you! Ariel, you are the city where David made his home. The years will come and go. Keep on celebrating your regular feasts.
  • English Standard Version - Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits Ariel, the City of David. Year after year you celebrate your feasts.
  • The Message - Doom, Ariel, Ariel, the city where David set camp! Let the years add up, let the festivals run their cycles, But I’m not letting up on Jerusalem. The moaning and groaning will continue. Jerusalem to me is an Ariel. Like David, I’ll set up camp against you. I’ll set siege, build towers, bring in siege engines, build siege ramps. Driven into the ground, you’ll speak, you’ll mumble words from the dirt— Your voice from the ground, like the muttering of a ghost. Your speech will whisper from the dust.
  • Christian Standard Bible - Woe to Ariel, Ariel, the city where David camped! Continue year after year; let the festivals recur.
  • New American Standard Bible - Woe, Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, keep your feasts on schedule.
  • New King James Version - “Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to Ariel, to Ariel, the city where David [once] camped! Add yet another year; let the feasts run their course [but only one year more].
  • American Standard Version - Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
  • New English Translation - Ariel is as good as dead – Ariel, the town David besieged! Keep observing your annual rituals, celebrate your festivals on schedule.
  • World English Bible - Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around;
  • 新標點和合本 - 唉!亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城, 任憑你年上加年, 節期照常周流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城, 任憑你年復一年, 節期照常循環,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城, 任憑你年復一年, 節期照常循環,
  • 當代譯本 - 耶和華說:「亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城啊! 你有禍了! 儘管你年復一年地守節期,
  • 聖經新譯本 - 亞利伊勒、亞利伊勒(“亞利伊勒”意即“祭壇的爐”,代表耶路撒冷), 大衛曾在此安營的城啊,有禍了! 雖然你一年又一年按時舉行節期,
  • 呂振中譯本 - 有禍啊, 亞利伊勒 , 上帝之祭壇火盆 ! 大衛 紮營過的城! 你儘管一年一年, 循環地歡樂過節,
  • 中文標準譯本 - 禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城! 任憑你年復一年, 循環往復地守節期吧!
  • 現代標點和合本 - 「唉,亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城! 任憑你年上加年, 節期照常周流,
  • 文理和合譯本 - 噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、
  • 文理委辦譯本 - 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 亞利伊勒 、 亞利伊勒 、 大衛 建都之城、爾曹 在其中居民、 年復一年、節期周流、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay, Ariel, Ariel, ciudad donde acampó David! Añadan a un año otro año más, y que prosiga el ciclo de las fiestas.
  • 현대인의 성경 - 슬프다! 하나님의 제단과 같은 예루살렘이여, 한때 다윗이 살았던 성 이 이제는 망하게 되었구나! 너희가 해마다 돌아오는 명절을 지킬지라도
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
  • Восточный перевод - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давуд! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давуд! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Довуд! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à la cité-Autel , ╵à la cité-Autel contre laquelle ╵David a installé son campement. Elle a beau maintenir, ╵année après année, tout le cycle des fêtes,
  • リビングバイブル - 「ああ、ダビデの町エルサレムよ、 おまえは大きな災難に会う。 年ごとに、おまえは多くの供え物をささげる。
  • Nova Versão Internacional - Ai de Ariel! Ariel, a cidade onde acampou Davi. Acrescentem um ano a outro e deixem seguir o seu ciclo de festas.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Wehe dir, Ariël, du Stadt, in der auf meinem Altar die Opfer verbrannt werden! Ja, es wird dir schlecht ergehen, Jerusalem, du Stadt, in der sich einst David niederließ! Macht nur weiter so! Feiert ruhig Jahr für Jahr eure Feste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn cho A-ri-ên, Thành của Vua Đa-vít. Năm này qua năm khác, các lễ hội vẫn tổ chức đều đều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า อารีเอลเอ๋ย อารีเอล นครซึ่งดาวิดตั้งขึ้น! ปีแล้วปีเล่า ให้วัฏจักรแห่งเทศกาลของเจ้าวนเวียนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​อารีเอล แก่​อารีเอล คือ​เมือง​ที่​ดาวิด​ตั้ง​ค่าย​อยู่ จง​ให้​มี​งาน​เทศกาล​ของ​พวก​เจ้า ปี​แล้ว​ปี​เล่า
  • Isaiah 22:12 - And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • Isaiah 22:13 - And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
  • Jeremiah 7:21 - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
  • Isaiah 31:9 - And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
  • Isaiah 1:11 - To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
  • Isaiah 1:12 - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
  • Isaiah 1:13 - Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
  • Isaiah 1:14 - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • Isaiah 1:15 - And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
  • Hebrews 10:1 - For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
  • Hosea 9:4 - They shall not offer wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord.
  • Hosea 8:13 - They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
  • Ezekiel 43:15 - So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns.
  • Ezekiel 43:16 - And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof.
  • Micah 6:6 - Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
  • Micah 6:7 - Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
  • Isaiah 66:3 - He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
  • Hosea 5:6 - They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
  • Amos 4:4 - Come to Beth–el, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:
  • Amos 4:5 - And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord God.
  • 2 Samuel 5:9 - So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
圣经
资源
计划
奉献