逐节对照
- 環球聖經譯本 - 祭壇爐,祭壇爐,大衛曾經安營的城,有禍了! 你們儘管年復一年、 循環著過節期吧!
- 新标点和合本 - 唉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年上加年, 节期照常周流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!亚利伊勒 ,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年复一年, 节期照常循环,
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!亚利伊勒 ,亚利伊勒, 大卫安营的城, 任凭你年复一年, 节期照常循环,
- 当代译本 - 耶和华说:“亚利伊勒 ,亚利伊勒, 大卫安营的城啊! 你有祸了! 尽管你年复一年地守节期,
- 圣经新译本 - 亚利伊勒、亚利伊勒(“亚利伊勒”意即“祭坛的炉”,代表耶路撒冷), 大卫曾在此安营的城啊,有祸了! 虽然你一年又一年按时举行节期,
- 中文标准译本 - 祸哉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城! 任凭你年复一年, 循环往复地守节期吧!
- 现代标点和合本 - “唉,亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城! 任凭你年上加年, 节期照常周流,
- 和合本(拼音版) - 唉!亚利伊勒,亚利伊勒, 大卫安营的城! 任凭你年上加年, 节期照常周流。
- New International Version - Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
- New International Reader's Version - Jerusalem, how terrible it will be for you! Ariel, you are the city where David made his home. The years will come and go. Keep on celebrating your regular feasts.
- English Standard Version - Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
- New Living Translation - “What sorrow awaits Ariel, the City of David. Year after year you celebrate your feasts.
- The Message - Doom, Ariel, Ariel, the city where David set camp! Let the years add up, let the festivals run their cycles, But I’m not letting up on Jerusalem. The moaning and groaning will continue. Jerusalem to me is an Ariel. Like David, I’ll set up camp against you. I’ll set siege, build towers, bring in siege engines, build siege ramps. Driven into the ground, you’ll speak, you’ll mumble words from the dirt— Your voice from the ground, like the muttering of a ghost. Your speech will whisper from the dust.
- Christian Standard Bible - Woe to Ariel, Ariel, the city where David camped! Continue year after year; let the festivals recur.
- New American Standard Bible - Woe, Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, keep your feasts on schedule.
- New King James Version - “Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to Ariel, to Ariel, the city where David [once] camped! Add yet another year; let the feasts run their course [but only one year more].
- American Standard Version - Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
- King James Version - Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
- New English Translation - Ariel is as good as dead – Ariel, the town David besieged! Keep observing your annual rituals, celebrate your festivals on schedule.
- World English Bible - Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around;
- 新標點和合本 - 唉!亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城, 任憑你年上加年, 節期照常周流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城, 任憑你年復一年, 節期照常循環,
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城, 任憑你年復一年, 節期照常循環,
- 當代譯本 - 耶和華說:「亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城啊! 你有禍了! 儘管你年復一年地守節期,
- 聖經新譯本 - 亞利伊勒、亞利伊勒(“亞利伊勒”意即“祭壇的爐”,代表耶路撒冷), 大衛曾在此安營的城啊,有禍了! 雖然你一年又一年按時舉行節期,
- 呂振中譯本 - 有禍啊, 亞利伊勒 , 上帝之祭壇火盆 ! 大衛 紮營過的城! 你儘管一年一年, 循環地歡樂過節,
- 中文標準譯本 - 禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城! 任憑你年復一年, 循環往復地守節期吧!
- 現代標點和合本 - 「唉,亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城! 任憑你年上加年, 節期照常周流,
- 文理和合譯本 - 噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、
- 文理委辦譯本 - 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 亞利伊勒 、 亞利伊勒 、 大衛 建都之城、爾曹 在其中居民、 年復一年、節期周流、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay, Ariel, Ariel, ciudad donde acampó David! Añadan a un año otro año más, y que prosiga el ciclo de las fiestas.
- 현대인의 성경 - 슬프다! 하나님의 제단과 같은 예루살렘이여, 한때 다윗이 살았던 성 이 이제는 망하게 되었구나! 너희가 해마다 돌아오는 명절을 지킬지라도
- Новый Русский Перевод - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
- Восточный перевод - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давуд! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давуд! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Довуд! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à la cité-Autel , ╵à la cité-Autel contre laquelle ╵David a installé son campement. Elle a beau maintenir, ╵année après année, tout le cycle des fêtes,
- リビングバイブル - 「ああ、ダビデの町エルサレムよ、 おまえは大きな災難に会う。 年ごとに、おまえは多くの供え物をささげる。
- Nova Versão Internacional - Ai de Ariel! Ariel, a cidade onde acampou Davi. Acrescentem um ano a outro e deixem seguir o seu ciclo de festas.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Wehe dir, Ariël, du Stadt, in der auf meinem Altar die Opfer verbrannt werden! Ja, es wird dir schlecht ergehen, Jerusalem, du Stadt, in der sich einst David niederließ! Macht nur weiter so! Feiert ruhig Jahr für Jahr eure Feste!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn cho A-ri-ên, Thành của Vua Đa-vít. Năm này qua năm khác, các lễ hội vẫn tổ chức đều đều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า อารีเอลเอ๋ย อารีเอล นครซึ่งดาวิดตั้งขึ้น! ปีแล้วปีเล่า ให้วัฏจักรแห่งเทศกาลของเจ้าวนเวียนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “วิบัติจงเกิดแก่อารีเอล แก่อารีเอล คือเมืองที่ดาวิดตั้งค่ายอยู่ จงให้มีงานเทศกาลของพวกเจ้า ปีแล้วปีเล่า
- Thai KJV - วิบัติแก่อารีเอล อารีเอล นครซึ่งดาวิดทรงตั้งค่าย จงเพิ่มปีเข้ากับปี จงให้มีเทศกาลถวายเครื่องบูชาตามรอบของมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เฮ้ย อารีเอล อารีเอล เมืองที่ดาวิดตั้งค่ายอยู่ ขอให้ผ่านไปอีกปีสองปี ขอให้เทศกาลประจำปีมาถึงอีกรอบ
- onav - وَيْلٌ لأُورُشَلِيمَ الْمَدِينَةِ الَّتِي اسْتَقَرَّ فِيهَا دَاوُدُ. هَا السَّنَوَاتُ تَتَعَاقَبُ وَأَنْتُمْ مَازِلْتُمْ تَحْتَفِلُونَ بِالأَعْيَادِ.
交叉引用
- 以賽亞書 22:12 - 在那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,腰束粗毛布。
- 以賽亞書 22:13 - 可是,人還是欣喜高興! 他們宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: “我們吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
- 耶利米書 7:21 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們儘管把燔祭加在別的祭上,自己吃肉去吧!
- 以賽亞書 31:9 - 他的巖山因恐懼而消失, 他的將領看見旗幟就驚惶— 耶和華這樣宣告; 他有火在錫安,有爐在耶路撒冷。
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: “你們的眾多祭物於我何用? 我已厭膩公綿羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、綿羊羔、山羊的血, 我都不喜歡。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來見我的時候, 誰求你們帶這些 來踐踏我的院子?
- 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
- 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各種節期, 我從心底憎厭, 成了我的重負, 我難以承擔!
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
- 希伯來書 10:1 - 律法既然是將來美好事物的影子,不是本體的真像,就永不能憑著每年獻上同樣的祭物使前來的人得以完美。
- 何西阿書 9:4 - 他們將不得向耶和華澆獻酒, 他們的祭物也不能使他喜悅。 他們的餅好像喪家的餅, 凡吃這餅的人,都會被玷污; 因為他們的餅只能自己吃, 不准帶進耶和華的殿。
- 何西阿書 8:13 - 他們宰獻祭牲給我, 他們獻肉為祭,又拿來吃; 耶和華不悅納他們。 現在,他要記住他們的罪行, 追討他們的罪惡; 他們要返回埃及。
- 以西結書 43:15 - 祭壇的爐臺高四肘,從爐臺向上突出四個角,
- 以西結書 43:16 - 爐臺長十二肘,寬十二肘,四面見方。
- 彌迦書 6:6 - “我朝見耶和華, 在至高的 神面前下拜, 當獻上甚麼呢? 我朝見他時應當獻燔祭, 獻一歲的少壯公牛嗎?
- 彌迦書 6:7 - 耶和華難道喜歡數以千計的公羊、 或是數以萬道的橄欖油河嗎? 為我的過犯,我當獻上長子嗎? 為我的罪惡,我當獻上親生骨肉嗎?”
- 以賽亞書 66:3 - 有人宰牛獻祭,又殺人, 宰獻羊,又打斷狗的頸項, 獻上素祭,又獻上豬血, 獻上乳香,又稱頌偶像; 他們選擇自己的道路, 心裡喜歡可憎之物。
- 何西阿書 5:6 - 即便他們帶著牛群羊群 去尋求耶和華,也尋不見; 因為他已退去,離開他們。
- 阿摩司書 4:4 - “你們去伯特利犯罪, 在吉甲增加過犯吧! 每早晨獻上你們的祭物, 每三日獻上你們所得的十分之一吧!
- 阿摩司書 4:5 - 燒獻感恩祭的有酵餅, 並高聲宣揚甘心祭吧! 因為,以色列人啊,這就是你們的最愛!” 主耶和華這樣宣告。
- 撒母耳記下 5:9 - 後來大衛就住在要塞裡,稱之為大衛城。大衛又修築周邊的地方,從米羅開始向內修築。