逐节对照
- 聖經新譯本 - 因此,曾經救贖亞伯拉罕的耶和華,論到雅各家時,這樣說: “雅各今後必不再羞愧,他的面容也不再變為蒼白,
- 新标点和合本 - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华 论雅各家如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不致变色。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华 论到雅各家时如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不再变色。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华 论到雅各家时如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不再变色。
- 当代译本 - 因此,关于雅各家, 救赎亚伯拉罕的耶和华说: “雅各的子孙必不再羞愧, 脸上再无惧色。
- 圣经新译本 - 因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说: “雅各今后必不再羞愧,他的面容也不再变为苍白,
- 中文标准译本 - 因此,救赎亚伯拉罕的耶和华论到雅各家如此说: “雅各必不再蒙羞, 他的脸色也不再苍白。
- 现代标点和合本 - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论雅各家如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不致变色。
- 和合本(拼音版) - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论 雅各家如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不至变色。
- New International Version - Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob: “No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
- New International Reader's Version - Long ago the Lord saved Abraham from trouble. Now he says to Jacob’s people, “You will not be ashamed anymore. Your faces will no longer grow pale with fear.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: “Jacob shall no more be ashamed, no more shall his face grow pale.
- New Living Translation - That is why the Lord, who redeemed Abraham, says to the people of Israel, “My people will no longer be ashamed or turn pale with fear.
- The Message - And finally this, God’s Message for the family of Jacob, the same God who redeemed Abraham: “No longer will Jacob hang his head in shame, no longer grow gaunt and pale with waiting. For he’s going to see his children, my personal gift to him—lots of children. And these children will honor me by living holy lives. In holy worship they’ll honor the Holy One of Jacob and stand in holy awe of the God of Israel. Those who got off-track will get back on-track, and complainers and whiners will learn gratitude.”
- Christian Standard Bible - Therefore, the Lord who redeemed Abraham says this about the house of Jacob: Jacob will no longer be ashamed, and his face will no longer be pale.
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob: “Jacob will not be ashamed now, nor will his face turn pale now;
- New King James Version - Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: “Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now grow pale;
- Amplified Bible - Therefore, the Lord, who redeemed Abraham [from paganism] says this, concerning the house of Jacob (Israel): “Jacob will not be ashamed, nor will his face turn pale [with disappointment because of his children’s degenerate behavior];
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
- New English Translation - So this is what the Lord, the one who delivered Abraham, says to the family of Jacob: “Jacob will no longer be ashamed; their faces will no longer show their embarrassment.
- World English Bible - Therefore Yahweh, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob: “Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale.
- 新標點和合本 - 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華 論雅各家如此說: 雅各必不再羞愧, 面容也不致變色。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華 論到雅各家時如此說: 「雅各必不再羞愧, 面容也不再變色。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華 論到雅各家時如此說: 「雅各必不再羞愧, 面容也不再變色。
- 當代譯本 - 因此,關於雅各家, 救贖亞伯拉罕的耶和華說: 「雅各的子孫必不再羞愧, 臉上再無懼色。
- 呂振中譯本 - 因此那贖救 亞伯拉罕 的永恆主、 雅各 家的上帝 這麼說: 『 雅各 今後必不再失望了, 他的臉面今後必不再蒼白了。
- 中文標準譯本 - 因此,救贖亞伯拉罕的耶和華論到雅各家如此說: 「雅各必不再蒙羞, 他的臉色也不再蒼白。
- 現代標點和合本 - 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說: 「雅各必不再羞愧, 面容也不致變色。
- 文理和合譯本 - 是以贖亞伯拉罕之耶和華、論雅各家曰、雅各今不懷慚、其容亦不失色、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華昔救亞伯拉罕、今許雅各家、必不赧顏、必不變色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、昔贖 亞伯拉罕 之主、論 雅各 族如是曰、今 雅各 必不羞慚、其面必不變色、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, el Señor, el redentor de Abraham, dice así a los descendientes de Jacob: «Jacob ya no será avergonzado, ni palidecerá su rostro.
- 현대인의 성경 - 그러므로 아브라함을 구원하신 이스라엘의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하신다. “내 백성은 더 이상 두려워서 새파랗게 질리거나 부끄러움을 당하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: – Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.
- Восточный перевод - Поэтому Вечный, Который искупил Ибрахима, говорит потомкам Якуба так: – Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный, Который искупил Ибрахима, говорит потомкам Якуба так: – Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный, Который искупил Иброхима, говорит потомкам Якуба так: – Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’Eternel qui a délivré Abraham, dit à la communauté de Jacob : Jacob n’aura plus honte, désormais, et son visage ╵n’aura plus à pâlir.
- リビングバイブル - それゆえ、アブラハムを贖い出した主は、 こう語ります。 「わたしの民は恐れのあまり青ざめたり、 恥じ入ったりしない。
- Nova Versão Internacional - Por isso, o Senhor, que redimiu Abraão, diz à descendência de Jacó: “Jacó não será mais humilhado; e o seu rosto não tornará a empalidecer.
- Hoffnung für alle - Darum sagt der Herr, der Abraham erlöst hat, zu den Nachkommen von Jakob: »Die Israeliten sollen nicht länger bloßgestellt werden; nie mehr müssen sie sich schämen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao Chúa Hằng Hữu, Đấng cứu chuộc Áp-ra-ham, đã nói với người Ít-ra-ên rằng: “Dân Ta sẽ không còn hổ thẹn hay mặt mày tái xanh nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงไถ่อับราฮัมตรัสเกี่ยวกับวงศ์วานของยาโคบว่า “ยาโคบจะไม่ต้องอับอายอีกต่อไป พวกเขาจะไม่ต้องหน้าซีดหน้าเซียวอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ไถ่อับราฮัม กล่าวถึงพงศ์พันธุ์ยาโคบดังนี้ว่า “ยาโคบจะไม่อับอายอีกต่อไป ใบหน้าของเขาจะไม่ซีดลงอีกต่อไป
交叉引用
- 以賽亞書 60:1 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
- 以賽亞書 60:2 - 看哪!黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蔽萬民; 但耶和華要升起來照耀你, 他的榮耀要彰顯在你身上。
- 以賽亞書 60:3 - 萬國要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
- 以賽亞書 60:4 - 你舉目四面觀看吧! 眾人都聚集,來到你那裡; 你的兒子都要從遠方而來, 你的女兒都必被懷抱而來。
- 以賽亞書 60:5 - 那時,你看見了,就必有光彩, 你的心又驚訝又寬暢; 因為大海的財富都必轉來歸你, 列國的財富也都歸你。
- 以賽亞書 60:6 - 成群的駱駝必遮蓋你的地, 米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境; 示巴的人都必帶著黃金和乳香來到, 並且宣揚讚美耶和華的話。
- 以賽亞書 60:7 - 基達的羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊要供你使用; 牠們必獻在我的祭壇上,成為蒙悅納的祭品。 我要榮耀我榮耀的殿。
- 以賽亞書 60:8 - 那些像雲彩飛來, 像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?
- 以賽亞書 60:9 - 眾海島的人都必等候我, 他施的船隊領先, 把你的眾子,連他們的金銀, 都一起從遠方帶來, 都為了耶和華你的 神的名, 又為了以色列的聖者的緣故,因為他已經榮耀了你。
- 以西結書 37:24 - “‘我的僕人大衛必作他們的王;他們眾人只有一個牧者。他們必遵行我的典章,謹守實行我的律例。
- 以賽亞書 51:11 - 耶和華所贖的人必歸回; 他們必歡呼著進入錫安; 永遠的快樂要臨到他們的頭上。 他們必得著歡喜快樂, 憂愁歎息都必逃避。
- 約珥書 2:27 - 這樣,你們必知道我是在以色列中間, 又知道我是耶和華你們的 神,除了我再沒有別的神。 我的子民必永遠不會羞愧。
- 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、 被本國憎惡的、 被統治者奴役的,這樣說: “君王看見了,就必起立, 領袖看見了,也要下拜, 都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”
- 以賽亞書 49:8 - 耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你, 在拯救的日子,我幫助了你; 我要保護你,使你作人民的中保, 復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
- 以賽亞書 49:9 - 對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’ 他們沿途必得餵養, 一切光禿的高處必成為他們的草場。
- 以賽亞書 49:10 - 他們必不飢餓,也不口渴, 炎熱和太陽必不傷害他們, 因為那憐憫他們的,要引領他們, 帶領他們到水泉的旁邊。
- 以賽亞書 49:11 - 我必使我的眾山成為道路, 我的大道都必被修高。
- 以賽亞書 49:12 - 看哪!有些人從遠方而來; 看哪!有些從北方,從西方而來, 還有些從色尼姆地而來。”
- 以賽亞書 49:13 - 諸天哪!你們要歡呼。大地啊!你當快樂。 眾山啊!你們要發聲歡呼。 因為耶和華已經安慰了他的子民, 也必憐憫他受困苦的人。
- 以賽亞書 49:14 - 但錫安說:“耶和華離棄了我, 我的主忘記了我。”
- 以賽亞書 49:15 - 婦人怎能忘記她吃奶的嬰孩, 不憐憫她親生的兒子呢? 即使她們可能忘記,我也不會忘記你。
- 以賽亞書 49:16 - 看哪!我已經把你刻在我的掌上; 你的城牆常常在我面前。
- 以賽亞書 49:17 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
- 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四周觀看吧! 他們都集合到你那裡來。 耶和華說:“我指著我的永生起誓, 你要披戴他們,如同披戴裝飾品; 你要以他們作華帶束腰,像新婦一樣。
- 以賽亞書 49:19 - 至於你那些被毀壞荒廢之處和你那些被拆毀之地, 現在給眾人居住必顯為太狹窄了, 那些吞滅你的都必遠離你。
- 以賽亞書 49:20 - 你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說: ‘這地方給我居住太狹窄了; 求你給我預備地方居住吧!’
- 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: ‘我既喪子,又不能生育; 我是被擄的,又是被放逐在外的, 誰給我生了這些孩子呢? 誰把這些孩子養大呢? 看哪!我獨自一人被撇下, 這些孩子是從哪裡來的呢?’”
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華這樣說: “看哪!我必向列國舉手, 我要向萬民豎立我的旗幟; 他們要把你的兒子都抱在懷中帶來, 把你的女兒都放在肩上背來。
- 以賽亞書 49:23 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
- 以賽亞書 49:24 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
- 以賽亞書 49:25 - 但耶和華這樣說: “就是勇士所俘擄的,也可以奪回, 強暴者所搶去的,也可以救出來; 與你相爭的,我必與他們相爭; 你的兒女,我卻要拯救。
- 以賽亞書 49:26 - 我要使那些欺壓你的人,吃自己的肉; 他們必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一樣; 那麼所有的人都必知道,我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,是雅各的大能者。”
- 彼得前書 1:18 - 因為知道你們得贖,脫去你們祖先傳下的妄行,不是憑著能壞的金銀等物,
- 彼得前書 1:19 - 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
- 以賽亞書 46:3 - “雅各家啊,以色列家所有餘剩的人哪! 你們都要聽我的話, 你們自出母腹,就蒙我懷抱; 自出母胎,就蒙我提攜。
- 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然懷抱你。 我以前既然這樣作了,以後我仍必提攜你; 我必懷抱你,也必拯救你。
- 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各啊!以色列人哪!你不要懼怕。 我必幫助你;這是耶和華說的。你的救贖主,就是以色列的聖者。
- 以賽亞書 44:21 - 雅各和以色列啊!要記念這些話, 因為你是我的僕人。 我造了你,是要你作我的僕人; 以色列啊!你必不會被我忘記。
- 以賽亞書 44:22 - 我塗抹了你的過犯,像密雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒, 你當歸向我,因為我救贖了你。
- 以賽亞書 44:23 - 諸天啊!你們要歡呼,因為耶和華作成了這事。 地的深處啊!你們要吶喊。 群山啊!你們要發聲歡呼。 樹林和其中所有的樹啊! 你們都當這樣。 因為耶和華救贖了雅各, 他要藉著以色列使自己得榮耀。
- 以賽亞書 44:24 - 你的救贖主,就是那在母胎中就造了你的耶和華這樣說: “我耶和華是創造萬物的, 我是獨自展開諸天, 鋪張大地的。
- 以賽亞書 44:25 - 我使說假話者的兆頭失效, 使占卜者都變成愚昧人; 我使有智慧的人後退, 使他們的知識變為愚拙。
- 以賽亞書 44:26 - 我使我僕人的話實現, 使我使者的謀算成就。 我對耶路撒冷說:‘你必有人居住。’ 對猶大的城鎮說:‘你們要再被建造起來, 至於其中的廢墟,我必重建它們。’
- 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕雖然不認識我們, 以色列也不承認我們,但你是我們的父。 耶和華啊!你是我們的父, 從亙古以來,你的名字就是“我們的救贖主”。
- 路加福音 1:68 - “主,以色列的 神,是應當稱頌的, 因他眷顧自己的子民,施行救贖,
- 羅馬書 11:11 - 那麼我要說,他們失足是要倒下去嗎?絕對不是!反而因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為了要激起他們奮發。
- 羅馬書 11:12 - 既然他們的過犯可以使世人富足,他們的失敗可以使外族人富足,何況他們的豐盛呢?
- 羅馬書 11:13 - 我現在對你們外族人說話,因為我是外族人的使徒,所以尊重我的職分,
- 羅馬書 11:14 - 這樣也許可以激起我骨肉之親奮發,使他們中間有一些人得救。
- 羅馬書 11:15 - 如果他們被捨棄,世人就可以與 神復和;他們蒙接納,不就等於從死人中復活嗎?
- 羅馬書 11:16 - 如果首先獻上的生麵是聖的,整團麵也是聖的;如果樹根是聖的,樹枝也是聖的。
- 羅馬書 11:17 - 如果把幾根樹枝折下來,讓你這野橄欖可以接上去,一同分享那橄欖樹根的汁漿,
- 羅馬書 11:18 - 你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
- 羅馬書 11:19 - 那麼你會說,那些樹枝被折下來,就是要把我接上去。
- 羅馬書 11:20 - 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
- 羅馬書 11:21 - 神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
- 羅馬書 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,只要你繼續在他的恩慈裡,他是恩慈的;不然的話,你也會被砍下來。
- 羅馬書 11:23 - 至於他們,如果不是繼續不信,他們仍然會被接上去,因為 神能夠把他們再接上去。
- 羅馬書 11:24 - 你這從野生的橄欖樹上砍下來的,尚且可以不自然地接在栽種的橄欖樹上,那些本來就有的樹枝,不是更能夠接在原來的橄欖樹上嗎?
- 以西結書 39:25 - “因此,主耶和華這樣說:現在我要使雅各被擄的歸回;我要憐憫以色列全家,又為我的聖名大發熱心。
- 以西結書 39:26 - 他們在自己的土地上安然居住、無人驚嚇的時候,就要擔當自己的羞辱和向我所犯一切不忠的罪;
- 以西結書 39:27 - 我把他們從萬族中領回來,從仇敵之地召回來的時候,我必在他們身上向列國顯為聖。
- 以西結書 39:28 - 我使他們被擄到列國去,後來又聚集他們到自己的土地,連一個也不再留在列國那裡。這樣,他們就知道我是耶和華他們的 神。
- 以西結書 39:29 - 我也不再掩面不顧他們,因為我已經把我的靈澆灌在以色列家。這是主耶和華的宣告。”
- 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
- 啟示錄 5:9 - 他們唱著新歌,說: “你配取書卷,配拆開封印, 因為你曾被殺,曾用你的血, 從各支派、各方言、各民族、各邦國, 把人買了來歸給 神,
- 耶利米書 31:10 - “列國啊!你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島傳揚,說: ‘那趕散以色列的 神,必再招集他們; 必看守他們,像牧人看守自己的羊群一樣。’
- 耶利米書 31:11 - 因為耶和華買贖了雅各, 從比他更強的人手中把他救贖了出來。
- 耶利米書 31:12 - 他們必來到錫安的高處歡呼; 他們必容光煥發,因為耶和華賜他們各樣的美物, 就是五穀、新酒和油, 還有羊羔和牛犢。 他們必像有水灌溉的園子, 永不再枯乾。
- 尼希米記 9:7 - 你是耶和華 神, 你揀選亞伯蘭, 帶領他出了迦勒底的吾珥, 改他的名字為亞伯拉罕。
- 尼希米記 9:8 - 你見他在你面前心裡誠實可靠, 就與他立約, 要把迦南人、 赫人、亞摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地, 賜給他的後裔; 你履行了你的諾言, 因為你是公義的。
- 約書亞記 24:2 - 約書亞對眾民說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊;他們事奉別的神。
- 約書亞記 24:3 - 我把你們的祖先亞伯拉罕,從大河那邊帶來,領他走遍迦南地,使他的後裔增多,把以撒賜給他;
- 約書亞記 24:4 - 又把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業;雅各和他的子孫卻下到埃及去。
- 約書亞記 24:5 - 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
- 以西結書 37:28 - 我的聖所必永遠在他們中間,列國就知道我是耶和華,是我使以色列成聖的。’”
- 以賽亞書 61:7 - 你們必得加倍的分,代替你們所受的羞愧, 他們因自己所得的分而歡呼,代替羞辱, 所以在他們的境內,他們必擁有加倍的產業, 他們必有永遠的喜樂。
- 以賽亞書 61:8 - 因為我耶和華喜愛公平, 恨惡不義的搶奪; 我要憑真理賞賜他們, 與他們立永遠的約。
- 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被人認識, 他們的子孫在萬民中也必這樣; 看見他們的, 都必承認他們是耶和華賜福的後裔。
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
- 以賽亞書 61:11 - 地怎樣發生苗芽, 園子怎樣使所種的生長起來, 主耶和華也必怎樣使公義和讚美, 在萬國之前生長出來。
- 耶利米書 33:24 - “你沒有留意列國的人民說甚麼嗎?他們說:‘耶和華所揀選的這兩個家族,他已經棄絕了。’他們藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
- 耶利米書 33:25 - 耶和華這樣說:‘我若沒有設立白晝和黑夜的約,或立定天地的定律,
- 耶利米書 33:26 - 我就會棄絕雅各的後裔,和我僕人大衛的後裔,不從大衛的後裔中選人出來統治亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。我卻必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。’”
- 創世記 48:16 - 那救我脫離一切禍患的使者,賜福給這兩個童子。 願我的名,我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。”
- 耶利米書 30:5 - “耶和華這樣說: ‘我聽見了戰慄喊叫的聲音, 一片恐慌,沒有平安。
- 耶利米書 30:6 - 你們去問問,去看看: 男人會生孩子嗎? 為甚麼我看見所有的壯漢, 都用手抱著腹部,像正在生產的婦人, 每張臉都變成蒼白呢?
- 耶利米書 30:7 - 哀哉!那日大而可畏, 無可比擬; 這是雅各受苦的時期, 但他必被救出來。’”
- 以賽亞書 41:8 - 但你以色列,我的僕人啊! 雅各,我所揀選、 我朋友亞伯拉罕的後裔啊!
- 以賽亞書 41:9 - 你是我從地極抓來的, 我從地的遠方召你來, 對你說:“你是我的僕人, 我揀選了你,並沒有棄絕你。”
- 以賽亞書 54:4 - 不要懼怕,因為你必不致蒙羞; 也不要抱愧,因為你必不致受辱, 你必忘記你幼年時的羞愧, 也不再記念你寡居時的恥辱。
- 耶利米書 30:10 - 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
- 以賽亞書 45:17 - 唯有以色列必靠著耶和華得救, 得著永遠的拯救; 你們必不蒙羞,也不受辱,直到永遠。
- 以賽亞書 51:2 - 你們要瞻仰你們的祖宗亞伯拉罕, 他們也要瞻仰那生你們的撒拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候,我呼召了他, 賜福給他,使他有很多子孫。