逐节对照
- 新标点和合本 - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华 论雅各家如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不致变色。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华 论到雅各家时如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不再变色。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华 论到雅各家时如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不再变色。
- 当代译本 - 因此,关于雅各家, 救赎亚伯拉罕的耶和华说: “雅各的子孙必不再羞愧, 脸上再无惧色。
- 圣经新译本 - 因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说: “雅各今后必不再羞愧,他的面容也不再变为苍白,
- 中文标准译本 - 因此,救赎亚伯拉罕的耶和华论到雅各家如此说: “雅各必不再蒙羞, 他的脸色也不再苍白。
- 现代标点和合本 - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论雅各家如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不致变色。
- 和合本(拼音版) - 所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论 雅各家如此说: “雅各必不再羞愧, 面容也不至变色。
- New International Version - Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob: “No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
- New International Reader's Version - Long ago the Lord saved Abraham from trouble. Now he says to Jacob’s people, “You will not be ashamed anymore. Your faces will no longer grow pale with fear.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: “Jacob shall no more be ashamed, no more shall his face grow pale.
- New Living Translation - That is why the Lord, who redeemed Abraham, says to the people of Israel, “My people will no longer be ashamed or turn pale with fear.
- The Message - And finally this, God’s Message for the family of Jacob, the same God who redeemed Abraham: “No longer will Jacob hang his head in shame, no longer grow gaunt and pale with waiting. For he’s going to see his children, my personal gift to him—lots of children. And these children will honor me by living holy lives. In holy worship they’ll honor the Holy One of Jacob and stand in holy awe of the God of Israel. Those who got off-track will get back on-track, and complainers and whiners will learn gratitude.”
- Christian Standard Bible - Therefore, the Lord who redeemed Abraham says this about the house of Jacob: Jacob will no longer be ashamed, and his face will no longer be pale.
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob: “Jacob will not be ashamed now, nor will his face turn pale now;
- New King James Version - Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: “Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now grow pale;
- Amplified Bible - Therefore, the Lord, who redeemed Abraham [from paganism] says this, concerning the house of Jacob (Israel): “Jacob will not be ashamed, nor will his face turn pale [with disappointment because of his children’s degenerate behavior];
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
- New English Translation - So this is what the Lord, the one who delivered Abraham, says to the family of Jacob: “Jacob will no longer be ashamed; their faces will no longer show their embarrassment.
- World English Bible - Therefore Yahweh, who redeemed Abraham, says concerning the house of Jacob: “Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale.
- 新標點和合本 - 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華 論雅各家如此說: 雅各必不再羞愧, 面容也不致變色。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華 論到雅各家時如此說: 「雅各必不再羞愧, 面容也不再變色。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華 論到雅各家時如此說: 「雅各必不再羞愧, 面容也不再變色。
- 當代譯本 - 因此,關於雅各家, 救贖亞伯拉罕的耶和華說: 「雅各的子孫必不再羞愧, 臉上再無懼色。
- 聖經新譯本 - 因此,曾經救贖亞伯拉罕的耶和華,論到雅各家時,這樣說: “雅各今後必不再羞愧,他的面容也不再變為蒼白,
- 呂振中譯本 - 因此那贖救 亞伯拉罕 的永恆主、 雅各 家的上帝 這麼說: 『 雅各 今後必不再失望了, 他的臉面今後必不再蒼白了。
- 中文標準譯本 - 因此,救贖亞伯拉罕的耶和華論到雅各家如此說: 「雅各必不再蒙羞, 他的臉色也不再蒼白。
- 現代標點和合本 - 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說: 「雅各必不再羞愧, 面容也不致變色。
- 文理和合譯本 - 是以贖亞伯拉罕之耶和華、論雅各家曰、雅各今不懷慚、其容亦不失色、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華昔救亞伯拉罕、今許雅各家、必不赧顏、必不變色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、昔贖 亞伯拉罕 之主、論 雅各 族如是曰、今 雅各 必不羞慚、其面必不變色、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, el Señor, el redentor de Abraham, dice así a los descendientes de Jacob: «Jacob ya no será avergonzado, ni palidecerá su rostro.
- 현대인의 성경 - 그러므로 아브라함을 구원하신 이스라엘의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하신다. “내 백성은 더 이상 두려워서 새파랗게 질리거나 부끄러움을 당하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: – Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.
- Восточный перевод - Поэтому Вечный, Который искупил Ибрахима, говорит потомкам Якуба так: – Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный, Который искупил Ибрахима, говорит потомкам Якуба так: – Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный, Который искупил Иброхима, говорит потомкам Якуба так: – Потомки Якуба не будут больше постыжены; лица их больше не будут бледными.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’Eternel qui a délivré Abraham, dit à la communauté de Jacob : Jacob n’aura plus honte, désormais, et son visage ╵n’aura plus à pâlir.
- リビングバイブル - それゆえ、アブラハムを贖い出した主は、 こう語ります。 「わたしの民は恐れのあまり青ざめたり、 恥じ入ったりしない。
- Nova Versão Internacional - Por isso, o Senhor, que redimiu Abraão, diz à descendência de Jacó: “Jacó não será mais humilhado; e o seu rosto não tornará a empalidecer.
- Hoffnung für alle - Darum sagt der Herr, der Abraham erlöst hat, zu den Nachkommen von Jakob: »Die Israeliten sollen nicht länger bloßgestellt werden; nie mehr müssen sie sich schämen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao Chúa Hằng Hữu, Đấng cứu chuộc Áp-ra-ham, đã nói với người Ít-ra-ên rằng: “Dân Ta sẽ không còn hổ thẹn hay mặt mày tái xanh nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงไถ่อับราฮัมตรัสเกี่ยวกับวงศ์วานของยาโคบว่า “ยาโคบจะไม่ต้องอับอายอีกต่อไป พวกเขาจะไม่ต้องหน้าซีดหน้าเซียวอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ไถ่อับราฮัม กล่าวถึงพงศ์พันธุ์ยาโคบดังนี้ว่า “ยาโคบจะไม่อับอายอีกต่อไป ใบหน้าของเขาจะไม่ซีดลงอีกต่อไป
交叉引用
暂无数据信息