逐节对照
- New International Version - Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.
- 新标点和合本 - 你必败落,从地中说话; 你的言语必微细出于尘埃。 你的声音必像那交鬼者的声音出于地; 你的言语低低微微出于尘埃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必败落,从地里说话, 你的言语细微出于尘埃。 你的声音必像那招魂者的声音出于地, 你的言语呢喃出于尘埃。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必败落,从地里说话, 你的言语细微出于尘埃。 你的声音必像那招魂者的声音出于地, 你的言语呢喃出于尘埃。
- 当代译本 - 你必一败涂地, 躺在尘土中说话, 你细微的声音从土中传来, 好像地下幽灵的声音。 你必从尘埃中喃喃细语。
- 圣经新译本 - 你必降低, 从地中说话; 你说的话必细微, 如同出于尘土; 你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来; 你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。
- 中文标准译本 - 你必被降卑,从地里说话, 你的言语低微,从尘土而出; 你的声音像幽魂的声音,从地里出来; 你的言语低弱,从尘土而出。
- 现代标点和合本 - 你必败落,从地中说话, 你的言语必微细出于尘埃。 你的声音必像那交鬼者的声音出于地, 你的言语低低微微出于尘埃。
- 和合本(拼音版) - 你必败落,从地中说话。 你的言语必微细出于尘埃。 你的声音必像那交鬼者的声音出于地, 你的言语低低微微出于尘埃。
- New International Reader's Version - You will be brought down to the grave. You will speak from deep down inside the ground. Your words will be barely heard out of the dust. Your voice will sound like the voice of a ghost coming from under the ground. Your words will sound like a whisper out of the dust.”
- English Standard Version - And you will be brought low; from the earth you shall speak, and from the dust your speech will be bowed down; your voice shall come from the ground like the voice of a ghost, and from the dust your speech shall whisper.
- New Living Translation - Then deep from the earth you will speak; from low in the dust your words will come. Your voice will whisper from the ground like a ghost conjured up from the grave.
- Christian Standard Bible - You will be brought down; you will speak from the ground, and your words will come from low in the dust. Your voice will be like that of a spirit from the ground; your speech will whisper from the dust.
- New American Standard Bible - Then you will be brought low; From the earth you will speak, And from the dust where you are prostrate Your words will come. Your voice will also be like that of a spirit from the ground, And your speech will whisper from the dust.
- New King James Version - You shall be brought down, You shall speak out of the ground; Your speech shall be low, out of the dust; Your voice shall be like a medium’s, out of the ground; And your speech shall whisper out of the dust.
- Amplified Bible - Then you [Jerusalem] will be brought low, You will speak from the earth, And from the dust where you lie face down Your muffled words will come. Your voice will also be like that of a spirit from the earth [like one produced by a medium], And your speech will whisper and squeak from the dust.
- American Standard Version - And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
- King James Version - And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
- New English Translation - You will fall; while lying on the ground you will speak; from the dust where you lie, your words will be heard. Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld; from the dust you will chirp as if muttering an incantation.
- World English Bible - You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.
- 新標點和合本 - 你必敗落,從地中說話; 你的言語必微細出於塵埃。 你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地; 你的言語低低微微出於塵埃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必敗落,從地裏說話, 你的言語細微出於塵埃。 你的聲音必像那招魂者的聲音出於地, 你的言語呢喃出於塵埃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必敗落,從地裏說話, 你的言語細微出於塵埃。 你的聲音必像那招魂者的聲音出於地, 你的言語呢喃出於塵埃。
- 當代譯本 - 你必一敗塗地, 躺在塵土中說話, 你細微的聲音從土中傳來, 好像地下幽靈的聲音。 你必從塵埃中喃喃細語。
- 聖經新譯本 - 你必降低, 從地中說話; 你說的話必細微, 如同出於塵土; 你的聲音必像交鬼者的聲音,從地裡出來; 你的言語必像耳語般低微,如同出於塵土。
- 呂振中譯本 - 你必降低,從地中說話; 你說的話必低微、出於塵埃: 你的聲音必像交鬼者出於地中; 你說的話必啁啾叫、出於塵埃。
- 中文標準譯本 - 你必被降卑,從地裡說話, 你的言語低微,從塵土而出; 你的聲音像幽魂的聲音,從地裡出來; 你的言語低弱,從塵土而出。
- 現代標點和合本 - 你必敗落,從地中說話, 你的言語必微細出於塵埃。 你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地, 你的言語低低微微出於塵埃。
- 文理和合譯本 - 爾必卑降、自地而言、語音喃喃、出於塵埃、有若巫覡、自土地塵埃中、唧唧而語、
- 文理委辦譯本 - 民必降格、聲勿揚、若為神所憑者、其音微細、若從地出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必卑降、伏地而言、語音微細、出自塵土、爾聲如鬼聲自地而出、從塵中唧唧出言、
- Nueva Versión Internacional - Humillada, desde el suelo elevarás tu voz; tu palabra apenas se levantará del polvo. Saldrá tu voz de la tierra como si fuera la de un fantasma; tu palabra, desde el polvo, apenas será un susurro.
- 현대인의 성경 - 이 성에 사는 사람들의 목소리는 땅 속에서 들려오는 유령의 목소리와 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.
- Восточный перевод - Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu seras abaissée et c’est depuis la terre ╵que montera ta voix, oui, c’est de la poussière ╵que sourdra ta parole. Ta voix sortira de la terre ╵comme celle d’un revenant, et ta parole montera ╵du sein de la poussière ╵tout comme un sifflement.
- リビングバイブル - おまえの声は、埋められた地中から、 幽霊のようにかすかに聞こえるばかりだ。
- Nova Versão Internacional - Lançada ao chão, de lá você falará; do pó virão em murmúrio as suas palavras. Fantasmagórica, subirá sua voz da terra; um sussurro vindo do pó será sua voz.
- Hoffnung für alle - Dann liegt sie am Boden, die stolze Stadt. Dumpf klingen eure Worte, als ob sie aus der Erde kämen. Wie die Stimme eines Geistes aus der Unterwelt, so klingt euer Wispern aus dem Staub.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nơi đất sâu, ngươi sẽ nói; từ nơi thấp của bụi đất, lời ngươi sẽ vang vọng lên. Tiếng nói ngươi sẽ thì thầm từ đất như tiếng ma quỷ gọi hồn từ mộ địa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตกต่ำลงแล้ว เจ้าจะพูดขึ้นจากพื้นดิน คำพูดของเจ้าจะดังแผ่วขึ้นมาจากธุลี เสียงของเจ้าเหมือนเสียงผีดังขึ้นมาจากพื้นโลก เสียงพูดของเจ้าจะกระซิบกระซาบขึ้นมาจากฝุ่นธุลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะถูกทำให้ทรุดต่ำลง เจ้าจะพูดจากพื้นดิน คำพูดของเจ้าจะแผ่วเบาจากฝุ่น เสียงของเจ้าจะมาจากพื้นดินเหมือนเสียงวิญญาณจากแดนคนตาย และคำพูดของเจ้าจะกระซิบจากฝุ่น”
交叉引用
- Isaiah 51:23 - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Fall prostrate that we may walk on you.’ And you made your back like the ground, like a street to be walked on.”
- Lamentations 1:9 - Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. “Look, Lord, on my affliction, for the enemy has triumphed.”
- Isaiah 2:11 - The eyes of the arrogant will be humbled and human pride brought low; the Lord alone will be exalted in that day.
- Isaiah 2:12 - The Lord Almighty has a day in store for all the proud and lofty, for all that is exalted (and they will be humbled),
- Isaiah 2:13 - for all the cedars of Lebanon, tall and lofty, and all the oaks of Bashan,
- Isaiah 2:14 - for all the towering mountains and all the high hills,
- Isaiah 2:15 - for every lofty tower and every fortified wall,
- Isaiah 2:16 - for every trading ship and every stately vessel.
- Isaiah 2:17 - The arrogance of man will be brought low and human pride humbled; the Lord alone will be exalted in that day,
- Isaiah 2:18 - and the idols will totally disappear.
- Isaiah 2:19 - People will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
- Isaiah 2:20 - In that day people will throw away to the moles and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship.
- Isaiah 2:21 - They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
- Psalm 44:25 - We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.
- Isaiah 3:8 - Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the Lord, defying his glorious presence.
- Isaiah 8:19 - When someone tells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?