逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們對先見說:“你們不要看!” 對看異象的人說:“不要為我們看真確的異象! 要向我們說中聽的話, 你們要看幻象!
  • 新标点和合本 - 他们对先见说:“不要望见不吉利的事”, 对先知说:“不要向我们讲正直的话; 要向我们说柔和的话, 言虚幻的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对先见说:“不要再看了”; 对先知说:“不要向我们预言正直的事; 要对我们说好听的话, 预言虚幻的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对先见说:“不要再看了”; 对先知说:“不要向我们预言正直的事; 要对我们说好听的话, 预言虚幻的事。
  • 当代译本 - 他们对先见说: “你们不要再看异象了。” 对先知说: “不要再教导我们正道。 给我们说些好听的话, 讲些虚幻的事吧。
  • 圣经新译本 - 他们对先见说:“你们不要再看异象!” 又对先知说:“你们不要再向我说真确的预言! 倒要向我说动听的话, 预言虚幻的事吧!
  • 中文标准译本 - 他们对先见说:“不要看异象 了!” 对先知说:“不要向我们预言真确的事, 要向我们说柔滑的话,预言虚幻的事!
  • 现代标点和合本 - 他们对先见说:‘不要望见不吉利的事!’ 对先知说:‘不要向我们讲正直的话! 要向我们说柔和的话, 言虚幻的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们对先见说:“不要望见不吉利的事”, 对先知说:“不要向我们讲正直的话, 要向我们说柔和的话, 言虚幻的事。
  • New International Version - They say to the seers, “See no more visions!” and to the prophets, “Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.
  • New International Reader's Version - They say to the seers, ‘Don’t see any more visions!’ They say to the prophets, ‘Don’t give us any more visions of what is right! Tell us pleasant things. Prophesy things we want to hear even if they aren’t true.
  • English Standard Version - who say to the seers, “Do not see,” and to the prophets, “Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,
  • New Living Translation - They tell the seers, “Stop seeing visions!” They tell the prophets, “Don’t tell us what is right. Tell us nice things. Tell us lies.
  • Christian Standard Bible - They say to the seers, “Do not see,” and to the prophets, “Do not prophesy the truth to us. Tell us flattering things. Prophesy illusions.
  • New American Standard Bible - Who say to the seers, “You must not see visions”; And to the prophets, “You must not prophesy the truth to us. Speak to us pleasant words, Prophesy illusions.
  • New King James Version - Who say to the seers, “Do not see,” And to the prophets, “Do not prophesy to us right things; Speak to us smooth things, prophesy deceits.
  • Amplified Bible - Who say to the seers, “You must not see visions from God”; And to the prophets, “You must not prophesy to us what is right! Speak to us pleasant things and smooth words, Prophesy [deceitful] illusions [that we will enjoy].
  • American Standard Version - that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,
  • King James Version - Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
  • New English Translation - They say to the visionaries, “See no more visions!” and to the seers, “Don’t relate messages to us about what is right! Tell us nice things, relate deceptive messages.
  • World English Bible - who tell the seers, “Don’t see!” and the prophets, “Don’t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits.
  • 新標點和合本 - 他們對先見說:不要望見不吉利的事, 對先知說:不要向我們講正直的話; 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對先見說:「不要再看了」; 對先知說:「不要向我們預言正直的事; 要對我們說好聽的話, 預言虛幻的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對先見說:「不要再看了」; 對先知說:「不要向我們預言正直的事; 要對我們說好聽的話, 預言虛幻的事。
  • 當代譯本 - 他們對先見說: 「你們不要再看異象了。」 對先知說: 「不要再教導我們正道。 給我們說些好聽的話, 講些虛幻的事吧。
  • 聖經新譯本 - 他們對先見說:“你們不要再看異象!” 又對先知說:“你們不要再向我說真確的預言! 倒要向我說動聽的話, 預言虛幻的事吧!
  • 呂振中譯本 - 他們對先見們說:『不要見異象哦』; 對見異象的人說:『不要向我們 傳講對的異象哦; 只要向我們說圓滑的話, 傳講虛幻的異象好啦;
  • 中文標準譯本 - 他們對先見說:「不要看異象 了!」 對先知說:「不要向我們預言真確的事, 要向我們說柔滑的話,預言虛幻的事!
  • 現代標點和合本 - 他們對先見說:『不要望見不吉利的事!』 對先知說:『不要向我們講正直的話! 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 文理和合譯本 - 謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、
  • 文理委辦譯本 - 彼使先見者、毋庸明察、睹異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、
  • Nueva Versión Internacional - A los videntes les dicen: «¡No tengan más visiones!», y a los profetas: «¡No nos sigan profetizando la verdad! Dígannos cosas agradables, profeticen ilusiones.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예언자들에게 입을 열지 못하게 하고 이렇게 말한다. “너희는 우리에게 옳은 것을 예언하지 말아라. 우리에게 듣기 좋은 말을 하고 거짓된 것을 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» – и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте миражи.
  • Восточный перевод - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» – и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» – и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» – и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui disent aux prophètes : ╵« Ne prophétisez pas », et à ceux qui ont des révélations : ╵« Cessez de nous servir ╵des révélations vraies ! Annoncez-nous ╵des choses agréables, que vos révélations ╵nous bercent d’illusions !
  • リビングバイブル - 神の預言者たちに向かって、彼らは言う。 『黙れ。おまえの言うことなど、 もう聞きたくもない』とか、 『ほんとうのことなど、どうでもいい。 耳ざわりのいいことだけを話してくれ。 うそでもかまわない。陰気くさいことはまっぴらだ。 「イスラエルのきよい神がこう言った」という 決まり文句はうんざりだ』と言う。」
  • Nova Versão Internacional - Eles dizem aos videntes: “Não tenham mais visões!” e aos profetas: “Não nos revelem o que é certo! Falem-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões.
  • Hoffnung für alle - Sie verbieten den Propheten zu weissagen. ›Wir wollen die Wahrheit gar nicht hören‹, wehren sie ab. ›Prophezeit uns lieber, was uns gefällt. Lasst uns in schönen Trugbildern leben, täuscht uns ruhig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với những người tiên kiến rằng: “Đừng tìm kiếm mặc khải nữa!” Chúng nói với các tiên tri: “Đừng nói cho chúng tôi những điều đúng nữa! Hãy nói với chúng tôi những điều dễ nghe. Hãy nói với chúng tôi những điều giả dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกผู้ทำนายว่า “อย่าเห็นนิมิตต่างๆ อีกต่อไป!” และบอกผู้เผยพระวจนะว่า “อย่าแจ้งนิมิตถึงสิ่งที่ถูกต้องอีกเลย! ขอให้บอกแต่เรื่องที่น่าฟัง เผยพระวจนะเป็นภาพฝันมายาต่างๆ เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​บรรดา​ผู้​ที่​พูด​กับ​ผู้​รู้​ว่า “หยุด​เห็น​ภาพ​นิมิต​ได้​แล้ว” และ​พูด​กับ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “อย่า​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เรา​ใน​สิ่ง​ที่​ควร​ทำ แต่​พูด​กับ​พวก​เรา​ถึง​สิ่ง​ที่​รื่น​หู ทำนาย​เรื่อง​ที่​ไม่​เป็น​จริง​เถิด
  • Thai KJV - ซึ่งกล่าวแก่พวกผู้ทำนายว่า “อย่าเห็นเลย” และแก่ผู้พยากรณ์ว่า “อย่าพยากรณ์สิ่งที่ถูกต้องแก่เราเลย จงพูดสิ่งราบรื่นแก่เรา จงพยากรณ์มายา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​พูดกับ​พวก​ผู้ที่​เห็น​นิมิต​ว่า “หยุดมอง​ได้แล้ว” และ​พูดกับ​พวก​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ว่า “ไม่ต้อง​เอา​นิมิต​พวกนั้น​มา​สอน​พวกเราหรอก​ว่าอะไร​ถูกต้อง ให้​พูดกับเรา​ใน​สิ่งที่​รื่นหู​ดีกว่า​และ​เล่า​นิมิตปลอมๆ​ให้กับ​พวกเราฟัง
  • onav - وَيَقُولُونَ لِلأَنْبِياءِ: «لا تَتَنَبَّأُوا لَنَا بِمَا هُوَ حَقٌّ، بَلْ كَلِّمُونَا بِالْكَلامِ الْمُدَاهِنِ وَتَنَبَّأُوا بِالْمُخَادِعَاتِ.
交叉引用
  • 耶利米書 26:20 - 還有一個人,就是耶琳鎮人示瑪雅的兒子烏利亞,他奉耶和華的名說預言攻擊這城和這地,他傳講的信息與耶利米所說的完全一樣。
  • 耶利米書 26:21 - 約雅敬王和他所有的勇士,以及大臣們聽見烏利亞的話,王就想要殺他。烏利亞聽見就害怕,逃到埃及去。
  • 耶利米書 26:22 - 約雅敬王差派一些人到埃及去,包括亞革波的兒子以利拿單。
  • 耶利米書 26:23 - 他們就把烏利亞從埃及帶出來,回到約雅敬王那裡。王用刀殺死他,把他的屍體拋在平民的墳地裡。
  • 使徒行傳 5:28 - 說:“我們嚴厲吩咐過你們,不可奉這名教導人。但是現在,你們卻把你們的教導傳遍了耶路撒冷,想要我們承擔這人的血債。”
  • 歷代志下 18:7 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我恨他,因為他傳達的話,總不是對我的吉言,而是凶言!這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說!”
  • 歷代志下 18:8 - 以色列王就召來一個官員,說:“快去把音拉的兒子米該雅帶來!”
  • 歷代志下 18:9 - 那時,以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門口的廣場上,各自穿著王服,坐在自己的王座上;所有的先知都在他們面前為耶和華傳話。
  • 歷代志下 18:10 - 基拿拿的兒子西底家做了些鐵角,說:“耶和華這樣說:‘你要用這些鐵角撞擊亞蘭人,直到把他們完全消滅。’”
  • 歷代志下 18:11 - 所有的先知都傳達同樣的話,說:“你上基列的高地鎮去吧!你必得勝!因為耶和華必把那座城交在王的手裡。”
  • 歷代志下 18:12 - 那去召米該雅的使臣對他說:“你知道嗎?眾先知都異口同聲地對王說吉言,請你也與他們一樣說吉言。”
  • 歷代志下 18:13 - 米該雅說:“我指著永活的耶和華起誓,我的 神說甚麼,我就說甚麼。”
  • 歷代志下 18:14 - 米該雅來到王那裡,王就問他:“米該雅啊,我們可以去攻打基列的高地鎮嗎?還是不要去呢?”他回答:“你們上去吧!你們必得勝!他們必被交在你們手裡。”
  • 歷代志下 18:15 - 王對他說:“我要多少次叫你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 歷代志下 18:16 - 於是米該雅說: “我看見以色列人四散到群山, 好像沒有牧人的羊一樣。 耶和華說:‘這些人沒有主人, 讓他們各自平平安安回家去吧!’”
  • 歷代志下 18:17 - 以色列王對約沙法說:“我不是告訴過你,他傳達的話,總不是對我的吉言,而是凶言嗎?”
  • 歷代志下 18:18 - 米該雅說:“因此,你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在他的寶座上,天上的萬軍都侍立在他的左右。
  • 歷代志下 18:19 - 耶和華說:‘誰去誘騙以色列王亞哈,使他上基列的高地鎮去送死呢?’有的說這樣,有的說那樣。
  • 歷代志下 18:20 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去誘騙他。’耶和華問他:‘你要用甚麼方法呢?’
  • 歷代志下 18:21 - 他回答:‘我會出去,在亞哈所有先知的口中作謊言的靈。’耶和華說:‘你可以去誘騙他,你也必能成功。你去這樣做吧!’
  • 歷代志下 18:22 - 所以,耶和華就把謊言的靈放在你這些先知的口中,耶和華已經宣告災禍要臨到你。”
  • 歷代志下 18:23 - 這時,基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰,說:“耶和華的靈怎麼會離開我,去對你說話呢?”
  • 歷代志下 18:24 - 米該雅說:“你進密室躲藏的那一天,就會明白。”
  • 歷代志下 18:25 - 以色列王說:“把米該雅帶走,交給市長阿芒和王的兒子約阿施,
  • 歷代志下 18:26 - 說:‘王這樣吩咐:把這人關在監牢裡,少食物少水,直到我平平安安回來。’”
  • 歷代志下 18:27 - 米該雅說:“如果你真的可以平安回來,就證明耶和華沒有藉著我說話了。”他又說:“所有人民啊,你們都要聽!”
  • 彌迦書 2:6 - 有些人這樣宣講說:“你們不要宣講!” 他們不會宣講這些事, 所以羞辱不會離開他們!
  • 使徒行傳 4:17 - 不過,為免這件事在民眾當中越傳越廣,我們一定要威嚇他們,叫他們不再奉這名向任何人講話。”
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒惱恨先見,把他關在監牢裡,因為亞撒很惱怒他。那時,亞撒也凌虐一些人民。
  • 加拉太書 4:16 - 難道我把真理告訴你們,結果就成了你們的仇敵嗎?
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:“我的仇人,你又找上我嗎?”以利亞說:“我是找上了你,因為你出賣自己,去做耶和華視為惡的事。
  • 以西結書 13:18 - 你說:‘主耶和華這樣說:“這些女子有禍了,她們替眾人的手臂縫製符咒的帶子,又替眾人製造大小不同的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們獵取我子民的性命,你們自己的性命就能保全嗎?
  • 以西結書 13:19 - 你們為了幾捧大麥,為了幾塊碎餅,就在我的子民中間褻瀆我;你們向我那些願聽謊言的子民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。”’”
  • 以西結書 13:20 - “‘因此,主耶和華這樣說:“我一定會與你們的符咒帶子作對。你們用它們來獵取人的性命,好像獵取飛鳥一樣。我將從你們的手臂上撕裂它們,釋放那些被你們像飛鳥一樣獵取的性命。
  • 以西結書 13:21 - 我要撕裂你們的頭巾,救我的子民脫離你們的手,使他們不再成為你們手中的獵物;你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 13:22 - 我沒有使義人傷痛,你們卻用謊言使他們灰心;你們又強化惡人的手,以致他們沒有轉離惡道而存活。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出去。他們阻止我們向外族人傳道,不讓外族人得救,因此他們既惹 神不悅,又與眾人為敵,以致常常惡貫滿盈。 神的震怒終於臨到他們身上。
  • 彌迦書 2:11 - 如果有人四處假裝受靈感動,撒謊說: “我要向你們宣講葡萄酒和其他酒,” 他就會成為這人民接納的宣講者了!
  • 耶利米書 5:31 - 先知們傳達謊言, 祭司們隨從先知的引導管治。 我的子民竟然喜愛這樣, 結局來到的時候,你們該怎麼辦呢?”
  • 耶利米書 26:11 - 那些祭司和先知對官長們和全體人民說:“這人應該處死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。”
  • 約翰福音 8:45 - 可是,因為我講真理,你們就不信我!
  • 耶利米書 38:4 - 於是眾官長對王說:“請你務必處死這人,因為他向這城裡剩下的軍兵和民眾說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力了。其實,這人不是為這人民求平安,而是招災禍。”
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我恨他,因為他傳達的話,總不是對我的吉言,而是凶言!這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說!”
  • 列王紀上 22:9 - 以色列王就召來一個官員,說:“快去把音拉的兒子米該雅帶來!”
  • 列王紀上 22:10 - 那時,以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門口的廣場上,各自穿著王服,坐在自己的寶座上;所有的先知都在他們面前為耶和華傳話。
  • 列王紀上 22:11 - 基拿拿的兒子西底家做了些鐵角,說:“耶和華這樣說:‘你要用這些鐵角撞擊亞蘭人,直到把他們完全消滅。’”
  • 列王紀上 22:12 - 所有的先知都傳達同樣的話,說:“你上基列的高地鎮去吧!你必得勝!因為耶和華必把那座城交在王的手裡。”
  • 列王紀上 22:13 - 那去召米該雅的使臣對他說:“你知道嗎?眾先知都異口同聲地對王說吉言,請你也與他們一樣說吉言。”
  • 耶利米書 8:10 - 所以,我要把他們的妻子給別人, 把他們的田地給侵佔者, 因為他們從最小的到最大的, 個個都貪圖不義之財, 從先知到祭司, 人人都在行騙。
  • 耶利米書 8:11 - 他們草率地醫治我可憐的子民的創傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
  • 歷代志下 24:19 - 但耶和華仍然差派先知到他們當中,引導他們歸向耶和華。然而,這些先知雖然警告他們,他們卻不肯聽從。
  • 歷代志下 24:20 - 那時, 神的靈附在耶和雅達祭司的兒子撒迦利亞身上,他就站在民眾前方,對他們說:“ 神這樣說:‘你們為甚麼違背耶和華的誡命,使你們諸事不順呢?就是因為你們離棄耶和華,耶和華也離棄你們。’”
  • 歷代志下 24:21 - 眾人卻照著王的命令,殺害撒迦利亞,在耶和華殿的院子裡用石頭把他打死。
  • 歷代志下 25:16 - 先知還在向王講話的時候,王對他說:“我們立你作王的謀士嗎?住口!你要挨打嗎?”先知就住口,可是又說:“我知道 神已定意要消滅你,因為你做了這事,又不聽從我的勸誡。”
  • 耶利米書 6:13 - “因為,他們從小的到大的,個個都貪圖不義之財; 從先知到祭司,人人都在行騙。
  • 耶利米書 6:14 - 他們草率地醫治我子民的創傷, 說:‘平安了,平安了!’ 其實沒有平安。
  • 耶利米書 29:27 - 那麼,亞拿突人耶利米自稱為先知向你們傳話,你為甚麼不斥責他呢?
  • 耶利米書 23:26 - 這些先知存心欺騙,傳講謊言,他們這樣的存心要到幾時呢?
  • 耶利米書 23:27 - 他們想要藉著自己彼此講述的夢,使我的子民忘記我的名,好像他們的列祖因巴力而忘記我的名一樣。
  • 耶利米書 23:28 - 有夢的先知,讓他把夢述說出來;但那得到我話語的先知,也讓他忠實地講出我的話來;麥稈怎能與麥子相比呢?”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 23:29 - “我的話就像火,像大錘能打碎巖石!”耶和華這樣宣告。
  • 列王紀上 22:27 - 說:‘王這樣吩咐:把這人關在監牢裡,少食物少水,直到我平平安安回來。’”
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
  • 啟示錄 11:7 - 到他們作完見證的時候,那從無底深淵上來的怪獸就會向他們開戰,並且戰勝他們,把他們殺死,
  • 以西結書 13:7 - 你們不是見了虛假的異象,說了騙人的占卜嗎?你們卻說那是耶和華的宣告。其實我並沒有說。”
  • 以西結書 13:8 - “‘因此,主耶和華這樣說:“因為你們所說的是虛假,所見的是欺詐,因此我快要攻擊你們。”主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 13:9 - “我的手要攻擊那些見虛假異象、以占卜騙人的先知,他們不得列在我子民的會中,不得被記錄在以色列家的名冊上,也不得進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
  • 以西結書 13:10 - 因為他們誤導我的子民,說:‘平安了!’其實沒有平安。就如人築起粗糙的牆,他們就用灰泥粉刷那牆!
  • 耶利米書 23:17 - 他們不斷對那些藐視耶和華話語的人說:‘你們會平安無事!’又對所有隨從自己頑梗之心行事的人說:‘災禍不會臨到你們!’”
  • 耶利米書 11:21 - 因此,耶和華對我這樣說,那些企圖殺害你的亞拿突人說:“你不要奉耶和華的名傳講信息,免得你死在我們手中。”
  • 羅馬書 16:18 - 因為這種人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。
  • 阿摩司書 2:12 - “但你們迫使獻身歸聖者喝酒, 又命令先知說:‘不可為 神傳話!’
  • 阿摩司書 7:13 - 再也不要在伯特利為 神傳話,因為這裡是王的聖所,這裡是王國的殿!”
逐节对照交叉引用