逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 好像打碎陶匠的瓶子那樣打碎, 毫不留情地砸爛, 甚至在碎片裡找不到一塊 能用來從爐裡取火炭, 從窪中取水。”
  • 新标点和合本 - 要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎, 毫不顾惜, 甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火, 从池中舀水。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎, 毫不顾惜, 甚至在碎块中找不到一片 可用以从炉内取火,或从池中舀水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎, 毫不顾惜, 甚至在碎块中找不到一片 可用以从炉内取火,或从池中舀水。”
  • 当代译本 - 又像瓦器一样被无情地摔碎, 找不到一块可以用来从火炉中取炭或从水池里舀水的碎片。”
  • 圣经新译本 - 它的倒塌好像窑匠的瓦器破碎一般, 毫不顾惜被彻底粉碎, 甚至在碎块中找不到一块, 可以用来从炉里取火, 或从池中舀水。”
  • 中文标准译本 - 那崩毁好像陶匠的瓦器被捣毁, 被无情地打碎, 以致在碎瓦块中找不到一片 可以用来从炉里取火或从池中舀水。”
  • 现代标点和合本 - 要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎, 毫不顾惜, 甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火, 从池中舀水。’”
  • 和合本(拼音版) - 要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎, 毫不顾惜, 甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火、 从池中舀水。”
  • New International Version - It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern.”
  • New International Reader's Version - It breaks into small pieces like a clay pot. It breaks up completely. Not one piece is left big enough for taking coals from a fireplace. Not one piece is left for dipping water out of a well.”
  • English Standard Version - and its breaking is like that of a potter’s vessel that is smashed so ruthlessly that among its fragments not a shard is found with which to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.”
  • New Living Translation - You will be smashed like a piece of pottery— shattered so completely that there won’t be a piece big enough to carry coals from a fireplace or a little water from the well.”
  • Christian Standard Bible - Its collapse will be like the shattering of a potter’s jar, crushed to pieces, so that not even a fragment of pottery will be found among its shattered remains — no fragment large enough to take fire from a hearth or scoop water from a cistern.”
  • New American Standard Bible - Whose collapse is like the smashing of a potter’s jar, So ruthlessly shattered That a shard will not be found among its pieces To take fire from a hearth Or to scoop water from a cistern.”
  • New King James Version - And He shall break it like the breaking of the potter’s vessel, Which is broken in pieces; He shall not spare. So there shall not be found among its fragments A shard to take fire from the hearth, Or to take water from the cistern.”
  • Amplified Bible - Whose collapse is like the smashing of a potter’s jar, Crushed so savagely that there cannot be found among its pieces a potsherd [large enough] To take [coals of] fire from a fireplace, Or to scoop water from a cistern.”
  • American Standard Version - And he shall break it as a potter’s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.
  • King James Version - And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.
  • New English Translation - It shatters in pieces like a clay jar, so shattered to bits that none of it can be salvaged. Among its fragments one cannot find a shard large enough to scoop a hot coal from a fire or to skim off water from a cistern.”
  • World English Bible - He will break it as a potter’s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there won’t be found among the broken pieces a piece good enough to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.”
  • 新標點和合本 - 要被打碎,好像把窰匠的瓦器打碎, 毫不顧惜, 甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火, 從池中舀水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎, 毫不顧惜, 甚至在碎塊中找不到一片 可用以從爐內取火,或從池中舀水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎, 毫不顧惜, 甚至在碎塊中找不到一片 可用以從爐內取火,或從池中舀水。」
  • 當代譯本 - 又像瓦器一樣被無情地摔碎, 找不到一塊可以用來從火爐中取炭或從水池裡舀水的碎片。」
  • 聖經新譯本 - 它的倒塌好像窰匠的瓦器破碎一般, 毫不顧惜被徹底粉碎, 甚至在碎塊中找不到一塊, 可以用來從爐裡取火, 或從池中舀水。”
  • 呂振中譯本 - 主 必毁壞它,像窰匠的瓦器 之被毁壞, 砸到碎碎,毫不顧惜, 甚至碎塊中也找不到一片瓦, 可以用來從燒 炭 中去取火, 從沼池中去舀水的。』
  • 中文標準譯本 - 那崩毀好像陶匠的瓦器被搗毀, 被無情地打碎, 以致在碎瓦塊中找不到一片 可以用來從爐裡取火或從池中舀水。」
  • 現代標點和合本 - 要被打碎,好像把窯匠的瓦器打碎, 毫不顧惜, 甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火, 從池中舀水。』」
  • 文理和合譯本 - 必見破壞、猶陶器之被毀、碎之弗惜、不得一片、用以取火於爐、汲水於井、
  • 文理委辦譯本 - 爾將見毀、有如陶器、一經墮地、即無片存、不能取火於爐、汲水於井、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 墻垣毀圮、如人碎陶器、碎之不惜、致所碎之中、無片可用以取火於鑪、或取水於井、
  • Nueva Versión Internacional - Su iniquidad quedará hecha pedazos, hecha añicos sin piedad, como vasija de barro: ni uno solo de sus pedazos servirá para sacar brasas del fuego ni agua de una cisterna».
  • 현대인의 성경 - 숯불을 담아 옮기거나 물을 뜰 조각 하나 남지 않고 산산이 부서진 질그릇처럼 박살이 나고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Она разобьется, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдется черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть из водоема воды.
  • Восточный перевод - Она разобьётся, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдётся черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть воды из водоёма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она разобьётся, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдётся черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть воды из водоёма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она разобьётся, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдётся черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть воды из водоёма.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qui se brise ╵comme se brise ╵un vase de potier que l’on fracasse ╵sans nul ménagement, dans les débris duquel ╵on ne trouverait pas un tesson assez grand ╵pour ramasser des braises ou pour puiser ╵de l’eau à la citerne.
  • リビングバイブル - わたしは皿を割るようにおまえたちを砕き、 少しも手かげんしない。 いろりから炭火を移したり、 井戸の水を少しでも運べるほどの破片も残らない。」
  • Nova Versão Internacional - Ele o fará em pedaços como um vaso de barro, tão esmigalhado que entre os seus pedaços não se achará um caco que sirva para pegar brasas de uma lareira ou para tirar água da cisterna”.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet wie ein Tonkrug sein, der schonungslos in tausend Stücke zerschmettert wird. Keine der Scherben ist noch groß genug, um damit Glut aus der Feuerstelle zu holen oder Wasser aus dem Teich zu schöpfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ vỡ ra từng mảnh như đồ gốm bị đập— vỡ nát hoàn toàn đến nỗi không một mảnh đủ lớn để đựng than hồng hay múc một chút nước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันแตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อยเหมือนเครื่องปั้นดินเผา ที่ถูกทุบละเอียดอย่างไม่ปรานี จนหาเศษสักชิ้นที่พอจะไปช้อนถ่านจากเตา หรือรองน้ำนิดหนึ่งจากบ่อก็ไม่ได้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กำแพง​ที่​พัง​จะ​เป็น​เหมือน​ภาชนะ​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ ที่​ถูก​ทุบ​อย่าง​ไม่​ปรานี จะ​หา​เศษ​กระเบื้อง​แตก​ชิ้น​ใหญ่​พอ​ที่ จะ​ใช้​ตัก​ถ่าน​คุ​จาก​พื้น​เตาผิง หรือ​ตัก​น้ำ​ออก​จาก​บ่อ​เก็บ​น้ำ​ก็​ไม่​ได้”
  • Thai KJV - พระองค์จะทรงกระทำให้แตกเหมือนภาชนะของช่างหม้อแตก ซึ่งแตกเป็นชิ้นๆอย่างไม่ปรานี ชิ้นที่แตกนั้นไม่พบชิ้นดีพอที่จะตักไฟออกจากเตา หรือใช้ตักน้ำออกจากบ่อเก็บน้ำ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มันจะ​แตก​เหมือนกับ​หม้อดิน​ที่​แตกออก​เป็นชิ้นๆ จน​ไม่เหลือ​สักชิ้น​ที่​ใหญ่พอ​จะ​เอา​ไป​ใส่​ถ่านไฟร้อนๆ​จากเตา หรือ​ใช้​ตักน้ำ​จาก​บ่อเก็บน้ำ”
  • onav - وَيَكُونُ انْهِيَارُهُ كَكَسْرِ إِنَاءِ خَزَّافٍ تَمَّ سَحْقُهُ بِقَسْوَةٍ، فَلَمْ تَبْقَ مِنْهُ شَقْفَةٌ لِالْتِقَاطِ نَارٍ مِنَ الْمَوْقِدِ أَوْ لِغَرْفِ مَاءٍ مِنَ الْجُبِّ.
交叉引用
  • 以西結書 7:4 - 我的眼不會顧惜你, 也不憐恤你, 卻要按著你的行為, 照著你中間可憎之事報應你, 你就知道我是耶和華。’
  • 約伯記 27:22 - 狂風吹襲他,毫不留情, 他拚命逃離暴風的威力。
  • 以賽亞書 47:14 - 看哪,他們就像碎稈, 被火燒掉, 不能救自己脫離火焰的威力。 這不是用來取暖的炭, 也不是可以坐在它面前的火!
  • 以西結書 24:14 - 我耶和華宣布了的快將成就,我會實行,絕不寬容,絕不顧惜,也不改變心意。人要按你的行為舉止審判你。”主耶和華這樣宣告。’”
  • 申命記 29:20 - 耶和華決不肯饒恕那人;耶和華的怒氣和對不忠的痛恨將對那人發作,這書上所寫的一切詛咒都要伏在那人身上,耶和華也要把他的名從天下抹去。
  • 以西結書 15:3 - 葡萄木可以拿來製造有用的東西嗎?或拿來做大釘掛任何物件嗎?
  • 以西結書 15:4 - 要知道,它已經被拋在火裡當作燃料,火既燒毀兩端,連中間也燒焦了,它還有甚麼用處嗎?
  • 以西結書 15:5 - 要知道,它完全無損的時候,尚且不能被造成有用的東西,更何況它被火燒毀和燒焦後,它還可以被造成有用的東西嗎?
  • 以西結書 15:6 - 因此,主耶和華這樣說:‘我怎樣把樹林中的葡萄木拋在火裡當作燃料,也會照樣對待耶路撒冷的居民。
  • 以西結書 15:7 - 我要懲罰他們;他們雖然從火裡逃出來,火仍會吞噬他們;我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 15:8 - 我要使這地荒涼,因為他們行了叛逆不忠的事。’主耶和華這樣宣告。”
  • 路加福音 4:2 - 受魔鬼的試探四十天。在那些日子裡,他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
  • 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都不顧惜,竟然還為我們所有人把他交去受死,又怎不會把一切連同他一起施恩賜給我們呢?
  • 耶利米書 48:38 - 摩押境內的所有房頂和廣場上,到處都是哀哭聲;因為我打碎摩押,好像打碎沒有人要的器皿。”耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 9:10 - 然而我,我的眼不會顧惜,我也不憐恤;我要照他們所行的報應在他們頭上。”
  • 以西結書 5:11 - “因此,主耶和華起誓說:‘我是永活的 神!你既然用你所有可憎可厭之物來玷污我的聖所,我也必把你剃除,我的眼不會顧惜,我也不憐恤。
  • 以西結書 7:9 - 我的眼不會顧惜, 我也不憐恤。 卻要按著你的行為, 照著你中間可憎之事報應你, 你就知道擊打你的是我耶和華。’”
  • 詩篇 31:12 - 我如同死人,被人從心裡遺忘; 我像破碎的器皿。
  • 以賽亞書 27:11 - 樹枝枯乾了,就被折斷, 婦女來拿去生火。 因為這人民不在乎耶和華, 所以他們的創造主不憐憫他們, 他們的造物主不恩待他們。
  • 耶利米書 13:14 - 我要使他們彼此撞碎,父親與兒子也要這樣;我不會可憐,不會顧惜,也不會憐憫,卻要滅絕他們。’耶和華這樣宣告。”
  • 以西結書 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不會顧惜,也不會憐恤;他們即使向我耳中大聲呼求,我也不理會他們。”
  • 彼得後書 2:4 - 要知道,既然 神沒有姑息犯罪的天使,反而用幽冥的鎖鏈把他們囚禁在冥坑裡,保留下來等候交去審判;
  • 彼得後書 2:5 - 既然 神也沒有姑息上古的世界,反而使洪水臨到那些不敬虔者的世界,只保護了傳義道的挪亞一家八口;
  • 啟示錄 2:27 - 他將用鐵杖擊毀他們, 如同打碎陶器,
  • 羅馬書 11:21 - 因為 神如果不顧惜這樹上那些天生的枝子,恐怕也不會顧惜你。
  • 耶利米書 19:10 - “然後,你要在跟你同去的人眼前,把那瓦瓶摔碎,
  • 耶利米書 19:11 - 並對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:“正如人把陶匠的瓦器摔碎,以致它無法再被修補,照樣我也要把這人民和這城打碎。人們在陀斐特埋葬屍體,直到無處可葬。
  • 詩篇 2:9 - 你將用鐵杖擊毀他們; 你將打碎他們,如同陶匠的瓦器。’”
逐节对照交叉引用