Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:24 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.
  • 新标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木杴和杈子扬净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 当代译本 - 耕田的牛和驴必吃用叉子和铲子扬净、拌上盐的饲料。
  • 圣经新译本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
  • 中文标准译本 - 耕地的牛和驴将吃调过味的饲料,是用铲和叉扬净的。
  • 现代标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • 和合本(拼音版) - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • New International Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
  • New International Reader's Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat the finest feed and crushed grain. The farmers will use pitchforks and shovels to separate it from the straw.
  • English Standard Version - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • New Living Translation - The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
  • Christian Standard Bible - The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.
  • New American Standard Bible - Also the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned feed, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • Amplified Bible - Also the oxen and the young donkeys that work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • American Standard Version - the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
  • King James Version - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
  • New English Translation - The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
  • World English Bible - The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
  • 新標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 當代譯本 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
  • 聖經新譯本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
  • 呂振中譯本 - 耕種土地的牛和驢駒必喫加鹽的料, 就是用木杴和杈子揚淨的。
  • 中文標準譯本 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
  • 現代標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 文理和合譯本 - 耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
  • 文理委辦譯本 - 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
  • Nueva Versión Internacional - Los bueyes y los burros que trabajan la tierra comerán el mejor forraje, aventado con bieldo y horquilla.
  • 현대인의 성경 - 밭을 가는 소와 나귀도 제일 맛있는 사료를 먹을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
  • リビングバイブル - 畑を耕す雄牛や若いろばは、もみがらを除いたおいしい穀物を食べます。
  • Nova Versão Internacional - Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
  • Hoffnung für alle - Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder bearbeitet, bekommen Kraftfutter aus Getreide zu fressen, das man sorgfältig von der Spreu getrennt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bò và lừa kéo cày sẽ được ăn lúa tốt, còn trấu thóc bị gió thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวและลาซึ่งใช้ไถนาจะกินหญ้าแห้งและอาหารคลุกซึ่งใช้คราดและพลั่วเกลี่ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​กระบือ​และ​ลา​ที่​ทำนา​จะ​กิน​ฟาง​ที่​มี​รสชาติ ซึ่ง​เลือก​สรร​ฝัด​ร่อน​ด้วย​พลั่ว​และ​ส้อม
交叉引用
  • Deuteronomy 21:4 - The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • Matthew 3:12 - His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • 1 Samuel 8:12 - He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, will set some to plow his ground and reap his harvest, and some to make his weapons of war and equipment for his chariots.
  • Luke 3:17 - His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”
  • Deuteronomy 25:4 - “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.
  • Exodus 34:21 - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
  • 1 Corinthians 9:10 - Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
  • Genesis 45:6 - For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.
  • 新标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木杴和杈子扬净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
  • 当代译本 - 耕田的牛和驴必吃用叉子和铲子扬净、拌上盐的饲料。
  • 圣经新译本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
  • 中文标准译本 - 耕地的牛和驴将吃调过味的饲料,是用铲和叉扬净的。
  • 现代标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • 和合本(拼音版) - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
  • New International Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
  • New International Reader's Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat the finest feed and crushed grain. The farmers will use pitchforks and shovels to separate it from the straw.
  • English Standard Version - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • New Living Translation - The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
  • Christian Standard Bible - The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.
  • New American Standard Bible - Also the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned feed, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • Amplified Bible - Also the oxen and the young donkeys that work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
  • American Standard Version - the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
  • King James Version - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
  • New English Translation - The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
  • World English Bible - The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
  • 新標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
  • 當代譯本 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
  • 聖經新譯本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
  • 呂振中譯本 - 耕種土地的牛和驢駒必喫加鹽的料, 就是用木杴和杈子揚淨的。
  • 中文標準譯本 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
  • 現代標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。
  • 文理和合譯本 - 耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
  • 文理委辦譯本 - 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
  • Nueva Versión Internacional - Los bueyes y los burros que trabajan la tierra comerán el mejor forraje, aventado con bieldo y horquilla.
  • 현대인의 성경 - 밭을 가는 소와 나귀도 제일 맛있는 사료를 먹을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
  • リビングバイブル - 畑を耕す雄牛や若いろばは、もみがらを除いたおいしい穀物を食べます。
  • Nova Versão Internacional - Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
  • Hoffnung für alle - Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder bearbeitet, bekommen Kraftfutter aus Getreide zu fressen, das man sorgfältig von der Spreu getrennt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bò và lừa kéo cày sẽ được ăn lúa tốt, còn trấu thóc bị gió thổi bay đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวและลาซึ่งใช้ไถนาจะกินหญ้าแห้งและอาหารคลุกซึ่งใช้คราดและพลั่วเกลี่ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​กระบือ​และ​ลา​ที่​ทำนา​จะ​กิน​ฟาง​ที่​มี​รสชาติ ซึ่ง​เลือก​สรร​ฝัด​ร่อน​ด้วย​พลั่ว​และ​ส้อม
  • Deuteronomy 21:4 - The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • Matthew 3:12 - His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • 1 Samuel 8:12 - He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, will set some to plow his ground and reap his harvest, and some to make his weapons of war and equipment for his chariots.
  • Luke 3:17 - His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”
  • Deuteronomy 25:4 - “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.
  • Exodus 34:21 - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
  • 1 Corinthians 9:10 - Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
  • Genesis 45:6 - For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
圣经
资源
计划
奉献