逐节对照
- New Living Translation - all who trust in him will be ashamed. He will not help you. Instead, he will disgrace you.”
- 新标点和合本 - 他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必因那无益于他们的民蒙羞; 那民并非帮助,也非有益, 只带来羞耻和凌辱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必因那无益于他们的民蒙羞; 那民并非帮助,也非有益, 只带来羞耻和凌辱。”
- 当代译本 - 但他们必因无用的埃及人而蒙羞, 那些人带不来任何助益, 只带来羞愧和耻辱。”
- 圣经新译本 - 但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞, 那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”
- 中文标准译本 - 但他们却因那无益之民而蒙羞—— 那民不能给他们带来帮助和益处, 只能带来耻辱和羞辱。”
- 现代标点和合本 - 他们必因那不利于他们的民蒙羞, 那民并非帮助,也非利益, 只做羞耻凌辱。”
- 和合本(拼音版) - 他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。”
- New International Version - everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace.”
- New International Reader's Version - But the people of Judah will be put to shame. That’s because they are trusting in a nation that is useless to them. Egypt will not bring them any help or advantage. Instead, it will bring them shame and dishonor.”
- English Standard Version - everyone comes to shame through a people that cannot profit them, that brings neither help nor profit, but shame and disgrace.”
- Christian Standard Bible - everyone will be ashamed because of a people who can’t help. They are of no benefit, they are no help; they are good for nothing but shame and disgrace.
- New American Standard Bible - Everyone will be ashamed because of a people who do not benefit them, Who are not a help or benefit, but a source of shame and also disgrace.”
- New King James Version - They were all ashamed of a people who could not benefit them, Or be help or benefit, But a shame and also a reproach.”
- Amplified Bible - All will be ashamed because of a people (the Egyptians) who cannot benefit them, Who are not a help or benefit, but a shame and also a disgrace.”
- American Standard Version - They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
- King James Version - They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
- New English Translation - all will be put to shame because of a nation that cannot help them, who cannot give them aid or help, but only shame and disgrace.”
- World English Bible - They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.”
- 新標點和合本 - 他們必因那不利於他們的民蒙羞。 那民並非幫助,也非利益, 只作羞恥凌辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必因那無益於他們的民蒙羞; 那民並非幫助,也非有益, 只帶來羞恥和凌辱。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必因那無益於他們的民蒙羞; 那民並非幫助,也非有益, 只帶來羞恥和凌辱。」
- 當代譯本 - 但他們必因無用的埃及人而蒙羞, 那些人帶不來任何助益, 只帶來羞愧和恥辱。」
- 聖經新譯本 - 但他們都必因那對於他們毫無利益的人民而蒙羞, 那人民帶來的不是幫助或益處,而是羞恥和凌辱。”
- 呂振中譯本 - 但他們都必因無益的族民而慚愧; 那族民帶來的並不是幫助,也不是益處, 只是慚愧與羞辱而已。』
- 中文標準譯本 - 但他們卻因那無益之民而蒙羞—— 那民不能給他們帶來幫助和益處, 只能帶來恥辱和羞辱。」
- 現代標點和合本 - 他們必因那不利於他們的民蒙羞, 那民並非幫助,也非利益, 只做羞恥凌辱。」
- 文理和合譯本 - 必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不為輔助、不為裨益、乃為愧為辱也、○
- 文理委辦譯本 - 見二邑之民無益、弗能助理、則愧恧靡已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國 非但 不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - todos quedarán avergonzados por culpa de un pueblo que les resulta inútil, que no les brinda ninguna ayuda ni provecho, sino solo vergüenza y frustración».
- 현대인의 성경 - 아무런 도움이나 유익을 주지 못하고 부끄러움만 안겨다 주는 나라를 의지한 것 때문에 유다 사람들은 수치를 당하고 후회할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- Восточный перевод - всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tous seront honteux ╵à cause de ce peuple : il ne leur sera d’aucune aide, d’aucun secours, ╵d’aucune utilité, mais il fera leur honte ╵et leur fera perdre la face.
- リビングバイブル - わずかな助けもできない。 おまえたちは恥をかくだけだ。
- Nova Versão Internacional - todos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem vantagem, mas apenas vergonha e zombaria.”
- Hoffnung für alle - Trotzdem wird euch ein Bündnis mit diesem Volk nichts nützen! Es bringt euch keine Hilfe und keinerlei Vorteile, sondern nur Schimpf und Schande.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - tất cả những ai tin cậy hắn sẽ bị xấu hổ. Hắn sẽ không bảo vệ các ngươi. Nhưng sẽ ruồng bỏ các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนก็จะต้องอับอายขายหน้า เพราะชนชาติซึ่งไม่มีประโยชน์แก่พวกเขา ผู้ไม่ให้ความช่วยเหลือหรือประโยชน์อันใด ให้แต่ความอับอายและความอัปยศอดสู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนจะอับอาย เนื่องจากไม่มีใครที่จะเป็นประโยชน์ต่อเขา ไม่ให้ทั้งความช่วยเหลือและผลประโยชน์ มีแต่ความอับอายและความอัปยศ”
交叉引用
- Isaiah 31:1 - What sorrow awaits those who look to Egypt for help, trusting their horses, chariots, and charioteers and depending on the strength of human armies instead of looking to the Lord, the Holy One of Israel.
- Isaiah 31:2 - In his wisdom, the Lord will send great disaster; he will not change his mind. He will rise against the wicked and against their helpers.
- Isaiah 31:3 - For these Egyptians are mere humans, not God! Their horses are puny flesh, not mighty spirits! When the Lord raises his fist against them, those who help will stumble, and those being helped will fall. They will all fall down and die together.
- Isaiah 20:5 - Then the Philistines will be thrown into panic, for they counted on the power of Ethiopia and boasted of their allies in Egypt!
- Isaiah 20:6 - They will say, ‘If this can happen to Egypt, what chance do we have? We were counting on Egypt to protect us from the king of Assyria.’”
- Isaiah 30:16 - You said, ‘No, we will get our help from Egypt. They will give us swift horses for riding into battle.’ But the only swiftness you are going to see is the swiftness of your enemies chasing you!
- Isaiah 30:7 - Egypt’s promises are worthless! Therefore, I call her Rahab— the Harmless Dragon.
- Jeremiah 2:36 - First here, then there— you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before.