逐节对照
- 呂振中譯本 - 漫不在乎的女人哪, 再過 一年零 幾 天, 你就必戰抖了; 因為葡萄之割取必斷絕, 果子必收成不來。
- 新标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子(或作“禾稼”)可收。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
- 和合本2010(神版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
- 当代译本 - 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而颤抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。
- 圣经新译本 - 无忧无虑的女子啊!再过一年多, 你们就必受困扰, 因为没有葡萄可摘, 收禾稼的日子也没有来。
- 中文标准译本 - 安然无虑的女子啊, 再过一年多,你们就必颤抖! 因为葡萄的收获期必不再有, 果实的收获期也必不再来。
- 现代标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰, 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
- 和合本(拼音版) - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
- New International Version - In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
- New International Reader's Version - You feel secure now. But in a little over a year you will tremble with fear. The grape harvest will fail. There won’t be any fruit.
- English Standard Version - In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
- New Living Translation - In a short time—just a little more than a year— you careless ones will suddenly begin to care. For your fruit crops will fail, and the harvest will never take place.
- Christian Standard Bible - In a little more than a year you overconfident ones will shudder, for the grapes will fail and the harvest will not come.
- New American Standard Bible - Within a year and a few days You will be troubled, you complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
- New King James Version - In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
- Amplified Bible - In little more than a year You will tremble [with anxiety], you unsuspecting and complacent women; For the vintage has ended, And the harvest will not come.
- American Standard Version - For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
- King James Version - Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
- New English Translation - In a year’s time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
- World English Bible - For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
- 新標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子(或譯:禾稼)可收。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
- 當代譯本 - 無憂無慮的女子啊, 再過一年多, 你們必因恐懼而顫抖。 那時,必沒有葡萄可摘, 沒有果子可收。
- 聖經新譯本 - 無憂無慮的女子啊!再過一年多, 你們就必受困擾, 因為沒有葡萄可摘, 收禾稼的日子也沒有來。
- 中文標準譯本 - 安然無慮的女子啊, 再過一年多,你們就必顫抖! 因為葡萄的收穫期必不再有, 果實的收穫期也必不再來。
- 現代標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾, 因為無葡萄可摘, 無果子 可收。
- 文理和合譯本 - 歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
- 文理委辦譯本 - 歲序既周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時越年餘、爾無慮者必戰慄、蓋無葡萄可摘、無禾稼 禾稼或作果 可收、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, que se sienten tan confiadas, en poco más de un año temblarán; porque fallará la vendimia, y no llegará la cosecha.
- 현대인의 성경 - 아무 걱정 없는 여자들아, 내년 이맘 때에는 너희가 수확할 포도와 열매가 없으므로 근심하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
- Восточный перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans un peu plus d’un an, vous tremblerez, ╵vous insouciantes, car la vendange ╵n’aura pas lieu et il n’y aura pas ╵de fruits à récolter.
- リビングバイブル - あと一年少しで、大変なことが起こります。 収穫期になっても作物がとれなくなるのです。 その時になってあわてても手遅れです。
- Nova Versão Internacional - Daqui a pouco mais de um ano, vocês, que se sentem seguras, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará, e a colheita de frutas não virá.
- Hoffnung für alle - Noch gut ein Jahr, dann werdet ihr vor Angst zittern, ihr leichtfertigen Frauen. Dann gibt es keine Weinlese und auch keine Obsternte mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian ngắn—chỉ hơn một năm nữa— các ngươi là người không lo lắng sẽ run rẩy cách bất ngờ. Vì mùa hoa quả sẽ mất, và mùa gặt hái sẽ không bao giờ đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาปีเศษๆ ผู้ที่รู้สึกมั่นคงจะตัวสั่น การเก็บเกี่ยวองุ่นจะล้มเหลว และไม่มีการเก็บผลไม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้หญิงที่มั่นใจเอ๋ย ในอีกปีกว่าๆ ท่านก็จะสั่นเทา เพราะพืชผลจากไร่องุ่นจะล่ม จะไม่มีผลองุ่นให้ท่านเก็บ
交叉引用
- 哈巴谷書 3:17 - 就使無花果樹不結果子 , 葡萄樹上無出產, 橄欖樹的農作物令人失望, 田地又不出糧食, 羊從羊圈中被剪除, 牛棚內也沒有牛,
- 西番雅書 1:13 - 他們的資財必成為掠物, 他們的房屋必變成了荒場; 他們必建造房屋,卻不得居住, 必栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。』
- 以賽亞書 5:5 - 如今我告訴你們 我要怎樣處理我的葡萄園。 我要把它的籬笆撤去,使它被吞喫; 我要把它的圍牆拆個破口,使它被踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我要使它荒廢,不再修整,不再鋤刨, 蒺藜荊棘倒要長起來; 我也要吩咐雲彩、別降雨在園子上。
- 約珥書 1:12 - 葡萄樹令人失望, 無花果樹衰萎凋殘; 石榴樹、及棕樹、蘋果樹、 田野所有的樹木都枯乾了: 唉,歡躍之樂也令人失望 而不在人間了。
- 以賽亞書 16:10 - 歡喜快樂從園地上被收拾了去; 在葡萄園裏必沒有歡唱聲, 也沒有歡呼聲; 踹酒的踹不出酒入酒池中; 踹酒的 高喊聲止息 了。
- 以賽亞書 3:17 - 因此主必使 錫安 小姐頭頂長禿瘡; 永恆主必使她們露現前額 。
- 以賽亞書 3:18 - 當那日子、主必除掉她們的華美腳釧、髮網、月牙圈、
- 以賽亞書 3:19 - 耳墜、手鐲、蒙臉長披、
- 以賽亞書 3:20 - 華帽、腳鍊 、珠帶、香盒、符囊、
- 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
- 以賽亞書 3:22 - 吉服、斗篷、外披、提包、
- 以賽亞書 3:23 - 薄絲面罩、亞麻襯衣、華冠、蒙身帕子。
- 以賽亞書 3:24 - 必有臭爛代替香料; 繩子代替腰帶; 光禿代替整美髮; 麻衣繫腰代替華服; 丟臉 代替美容。
- 以賽亞書 3:25 - 你的男丁必倒斃於刀下, 你的勇士必死在戰陣上。
- 以賽亞書 3:26 - 錫安 的城門必憂傷悲哀; 被蹂躪得淨光; 錫安 必一敗塗地 。
- 何西阿書 2:12 - 我必毁壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說:「這是我的淫資、 我的愛人給我的。」 我必使這些果樹變為荒林, 田野走獸必喫其果子。
- 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
- 以賽亞書 24:8 - 擊 鼓之樂止息, 歡躍之喧鬧停止, 彈 琴之樂止息。
- 以賽亞書 24:9 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
- 以賽亞書 24:10 - 混混亂亂的都市破敗了; 各家關 門 閉 戶 ,使人不得進去。
- 以賽亞書 24:11 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
- 以賽亞書 24:12 - 城中剩下的只是荒涼, 城門被撞得七零八落。
- 何西阿書 3:4 - 因為 以色列 人也要許多年日過着靜居守己的生活;沒有王、沒有首領、沒有祭祀、沒有聖柱、沒有以弗得、沒有家神像。
- 耶利米書 25:10 - 我也必使歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音、推磨的聲音和燈的亮光、從他們中間都息滅掉。
- 耶利米書 25:11 - 這一帶全地都必變成荒涼,成了令人驚駭的對象;這些國的人必服事 巴比倫 王七十年。
- 約珥書 1:7 - 牠蹧蹋了我的葡萄樹, 把我的無花果樹都扯成碎片, 剝盡淨光而棄置着; 其枝藤都露白了。
- 以賽亞書 7:23 - 當那日子 凡經常種一千棵葡萄樹、 值一千錠銀子的地方、 必都撇下給蒺藜和荊棘。
- 耶利米書 8:13 - 永恆主發神諭說: 我必徹底收拾他們; 葡萄樹上都沒有葡萄; 無花果樹上都沒有無花果; 葉子全都凋殘; 我賜給他們 的 都 離開 他們而過去了 。』