逐节对照
- Amplified Bible - Tremble, you women who are carefree; Tremble with fear, you complacent ones! Strip, undress and wear sackcloth on your waist [in grief],
- 新标点和合本 - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- 和合本2010(神版-简体) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- 当代译本 - 生活安逸的妇女啊,颤抖吧! 无忧无虑的女子啊,战栗吧! 你们要脱下衣服, 腰束麻布,
- 圣经新译本 - 安逸的妇女啊!你们要受震惊。 无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了, 脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
- 中文标准译本 - 安逸的妇女啊,你们战兢吧! 安然无虑的女子啊,你们颤抖吧! 你们脱下衣服 ,赤着身子, 束上麻布 吧!
- 现代标点和合本 - 安逸的妇女啊,要战兢! 无虑的女子啊,要受骚扰! 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- 和合本(拼音版) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰, 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- New International Version - Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
- New International Reader's Version - So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
- English Standard Version - Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
- New Living Translation - Tremble, you women of ease; throw off your complacency. Strip off your pretty clothes, and put on burlap to show your grief.
- Christian Standard Bible - Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
- New American Standard Bible - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress, and put sackcloth on your waist,
- New King James Version - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
- American Standard Version - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
- King James Version - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
- New English Translation - Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves – put sackcloth on your waist!
- World English Bible - Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
- 新標點和合本 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
- 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
- 當代譯本 - 生活安逸的婦女啊,顫抖吧! 無憂無慮的女子啊,戰慄吧! 你們要脫下衣服, 腰束麻布,
- 聖經新譯本 - 安逸的婦女啊!你們要受震驚。 無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了, 脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
- 呂振中譯本 - 安逸的女人哪,震顫哦! 漫不在乎的女人哪,戰抖哦! 脫下衣服,赤着身子, 把 麻布 束腰哦!
- 中文標準譯本 - 安逸的婦女啊,你們戰兢吧! 安然無慮的女子啊,你們顫抖吧! 你們脫下衣服 ,赤著身子, 束上麻布 吧!
- 現代標點和合本 - 安逸的婦女啊,要戰兢! 無慮的女子啊,要受騷擾! 脫去衣服,赤著身體, 腰束麻布。
- 文理和合譯本 - 安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
- 文理委辦譯本 - 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
- Nueva Versión Internacional - Mujeres despreocupadas, ¡estremézcanse! Ustedes, que se sienten tan confiadas, ¡pónganse a temblar! Desvístanse, desnúdense; pónganse ropa de luto.
- 현대인의 성경 - 염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 이제는 두려움으로 떨며 너희 옷을 벗고 허리에 삼베를 둘러라.
- Новый Русский Перевод - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.
- Восточный перевод - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous serez effrayées, ╵vous qui vivez tranquilles. Tremblez, vous insouciantes, quittez vos vêtements, ╵et déshabillez-vous, ceignez vos reins de pagnes ,
- リビングバイブル - 女たちよ、のんきにかまえていないで、 無頓着な態度を改めなさい。 美しい服を脱ぎ、悲しみの日に備えて 荒布をまといなさい。
- Nova Versão Internacional - Tremam, vocês, mulheres tranquilas! Estremeçam, vocês, que se sentem seguras! Arranquem suas vestes e vistam roupas de lamento.
- Hoffnung für alle - Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy run sợ, hỡi các phụ nữ nhàn tản, vô tư lự; hãy vứt bỏ tính tự mãn. Hãy cởi bỏ áo đẹp, và mặc bao gai để tỏ sự đau buồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่นสะท้านเถิด หญิงผู้เรื่อยเฉื่อย จงตัวสั่นงันงก พวกเจ้าเหล่าธิดาผู้รู้สึกมั่นคง! จงเปลื้องเสื้อผ้าออก และสวมเสื้อผ้ากระสอบเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้หญิงที่ไม่ทุกข์ร้อนใจเอ๋ย จงสั่นสะท้าน พวกท่านที่มั่นใจจงสั่นเทา จงถอดเสื้อผ้าออก และไม่ต้องสวมใส่อะไร แล้วก็ใช้ผ้ากระสอบคาดที่เอว
交叉引用
- Isaiah 2:19 - They [the stricken, deprived of all in which they had trusted] will go into the caves of the rocks And into the holes of the ground [fleeing] From the terror and dread of the Lord And from the splendor of His majesty, When He arises to terrify the earth.
- Isaiah 33:14 - The sinners in Zion are terrified; Trembling has seized the godless. [They cry] “Who among us can live with the consuming fire? Who among us can live with everlasting burning?”
- Jeremiah 49:3 - “Wail, O Heshbon, for Ai [in Ammon] has been destroyed! Cry out, O daughters of Rabbah! Wrap yourselves with sackcloth and lament (cry out in grief), And rush back and forth inside the enclosures; For Malcam [your powerless god] will go into exile Together with his priests and his princes.
- Isaiah 47:1 - “Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground [in abject humiliation]; there is no throne for you, O daughter of the Chaldeans, For you will no longer be called tender and delicate.
- Isaiah 47:2 - Take millstones [as a female slave does] and grind meal; Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers [at the command of your captors].
- Isaiah 47:3 - Your nakedness will be uncovered, Your shame will also be exposed; I will take vengeance and will spare no man.”
- Micah 1:8 - Because of this I [Micah] must lament (mourn over with expressions of grief) and wail, I must go barefoot and naked [without outer garments as if robbed]; I must wail like the jackals And lament [with a loud, mournful cry] like the ostriches.
- Micah 1:9 - For Samaria’s wound is incurable, For it has come to Judah; The enemy has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.
- Micah 1:10 - Announce it not in Gath [in Philistia], Weep not at all [and in this way betray your grief to Gentiles]; In Beth-le-aphrah (House of Dust) roll in the dust [among your own people].
- Micah 1:11 - Go on your way [into exile—stripped of beauty, disarmed], inhabitants of Shaphir (Beautiful), in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan (Go Out) does not go out [of the house]; The wailing of Beth-ezel (House of Removal) will take away from you its support.
- Jeremiah 4:8 - For this reason, put on sackcloth [for mourning], Lament (mourn with expressions of grief for the dead) and wail, For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”
- Luke 23:27 - Following Him was a large crowd of the people, including women who were mourning and wailing for Him.
- Luke 23:28 - But Jesus, turning toward them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
- Luke 23:29 - For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not given birth, and the breasts that have never nursed.’
- Luke 23:30 - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
- Isaiah 15:3 - In their streets they have wrapped themselves with sackcloth; On their [flat] housetops and in their open squares Everyone is wailing, dissolved in tears.
- Isaiah 20:4 - in the same way the king of Assyria will lead away the Egyptian captives and the Cushite exiles, young and old, stripped and barefoot, even with buttocks uncovered—to the shame of Egypt.
- Isaiah 3:24 - Now it will come to pass that instead of the sweet fragrance of spices there will be [the stench of] rottenness; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of fine clothes, a robe of sackcloth; And branding [of captives by the scorching heat] instead of beauty.
- Isaiah 2:21 - To go into the caverns of the rocks and into the clefts of the [ragged] cliffs [as they flee] From the terror and dread of the Lord and the splendor of His majesty, When He arises to terrify the earth.
- James 5:5 - On the earth you have lived luxuriously and abandoned yourselves to soft living and led a life of wanton pleasure [self-indulgence, self-gratification]; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- Hosea 2:3 - Or I will strip her naked And expose her as on the day she was born, And make her like a wilderness And make her like a parched land And slay her with thirst.
- Deuteronomy 28:48 - you will therefore serve your enemies whom the Lord sends against you, in hunger and in thirst, in nakedness and in lack of all things; and He will put an iron yoke [of slavery] on your neck until He has destroyed you.
- Isaiah 22:4 - Therefore I say, “Look away from me; Let me weep bitterly. Do not try to comfort me over the destruction of the daughter of my people.”
- Isaiah 22:5 - For the Lord God of hosts has a day of panic and of tumult, of trampling, of confusion In the Valley of Vision, A [day of] breaking down walls And a crying [for help] to the mountain.
- Jeremiah 6:26 - O daughter of my people [says Jeremiah], Clothe yourself in sackcloth and wallow in ashes; Mourn [aloud] as for an only son, A most bitter cry [of sorrow and regret], For suddenly the destroyer will come upon us [on both prophet and people].