逐节对照
- 当代译本 - 生活安逸的妇女啊,颤抖吧! 无忧无虑的女子啊,战栗吧! 你们要脱下衣服, 腰束麻布,
- 新标点和合本 - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- 和合本2010(神版-简体) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要颤栗, 要脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- 圣经新译本 - 安逸的妇女啊!你们要受震惊。 无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了, 脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
- 中文标准译本 - 安逸的妇女啊,你们战兢吧! 安然无虑的女子啊,你们颤抖吧! 你们脱下衣服 ,赤着身子, 束上麻布 吧!
- 现代标点和合本 - 安逸的妇女啊,要战兢! 无虑的女子啊,要受骚扰! 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- 和合本(拼音版) - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰, 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- New International Version - Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
- New International Reader's Version - So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
- English Standard Version - Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
- New Living Translation - Tremble, you women of ease; throw off your complacency. Strip off your pretty clothes, and put on burlap to show your grief.
- Christian Standard Bible - Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
- New American Standard Bible - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress, and put sackcloth on your waist,
- New King James Version - Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
- Amplified Bible - Tremble, you women who are carefree; Tremble with fear, you complacent ones! Strip, undress and wear sackcloth on your waist [in grief],
- American Standard Version - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
- King James Version - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
- New English Translation - Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves – put sackcloth on your waist!
- World English Bible - Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
- 新標點和合本 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
- 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
- 當代譯本 - 生活安逸的婦女啊,顫抖吧! 無憂無慮的女子啊,戰慄吧! 你們要脫下衣服, 腰束麻布,
- 聖經新譯本 - 安逸的婦女啊!你們要受震驚。 無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了, 脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
- 呂振中譯本 - 安逸的女人哪,震顫哦! 漫不在乎的女人哪,戰抖哦! 脫下衣服,赤着身子, 把 麻布 束腰哦!
- 中文標準譯本 - 安逸的婦女啊,你們戰兢吧! 安然無慮的女子啊,你們顫抖吧! 你們脫下衣服 ,赤著身子, 束上麻布 吧!
- 現代標點和合本 - 安逸的婦女啊,要戰兢! 無慮的女子啊,要受騷擾! 脫去衣服,赤著身體, 腰束麻布。
- 文理和合譯本 - 安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
- 文理委辦譯本 - 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
- Nueva Versión Internacional - Mujeres despreocupadas, ¡estremézcanse! Ustedes, que se sienten tan confiadas, ¡pónganse a temblar! Desvístanse, desnúdense; pónganse ropa de luto.
- 현대인의 성경 - 염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 이제는 두려움으로 떨며 너희 옷을 벗고 허리에 삼베를 둘러라.
- Новый Русский Перевод - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.
- Восточный перевод - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous serez effrayées, ╵vous qui vivez tranquilles. Tremblez, vous insouciantes, quittez vos vêtements, ╵et déshabillez-vous, ceignez vos reins de pagnes ,
- リビングバイブル - 女たちよ、のんきにかまえていないで、 無頓着な態度を改めなさい。 美しい服を脱ぎ、悲しみの日に備えて 荒布をまといなさい。
- Nova Versão Internacional - Tremam, vocês, mulheres tranquilas! Estremeçam, vocês, que se sentem seguras! Arranquem suas vestes e vistam roupas de lamento.
- Hoffnung für alle - Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy run sợ, hỡi các phụ nữ nhàn tản, vô tư lự; hãy vứt bỏ tính tự mãn. Hãy cởi bỏ áo đẹp, và mặc bao gai để tỏ sự đau buồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่นสะท้านเถิด หญิงผู้เรื่อยเฉื่อย จงตัวสั่นงันงก พวกเจ้าเหล่าธิดาผู้รู้สึกมั่นคง! จงเปลื้องเสื้อผ้าออก และสวมเสื้อผ้ากระสอบเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้หญิงที่ไม่ทุกข์ร้อนใจเอ๋ย จงสั่นสะท้าน พวกท่านที่มั่นใจจงสั่นเทา จงถอดเสื้อผ้าออก และไม่ต้องสวมใส่อะไร แล้วก็ใช้ผ้ากระสอบคาดที่เอว
交叉引用
- 以赛亚书 2:19 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进岩穴,藏入地洞, 逃避祂的可畏和威荣。
- 以赛亚书 33:14 - 锡安的罪人恐惧, 不敬虔的人颤抖。 他们说:“我们谁能与烈火同住? 谁能与永不止息的火焰同住?”
- 耶利米书 49:3 - “希实本啊,哀哭吧! 因为艾城毁灭了。 拉巴的居民啊,痛哭吧! 披上麻衣悲伤地在城墙内跑来跑去吧! 因为米勒公及其祭司和官长都要被掳走。
- 以赛亚书 47:1 - “处女巴比伦啊, 下来坐在尘土中吧! 少女迦勒底啊, 坐在没有宝座的地上吧! 因为你必不再称得上娇柔细嫩。
- 以赛亚书 47:2 - 你要推磨磨面, 揭下面纱,掀起裙子, 露出大腿,涉水过河。
- 以赛亚书 47:3 - 你必赤身裸体, 露出羞处。 我必报仇,不放过一人。
- 弥迦书 1:8 - 为此,我要痛哭哀号, 我要赤身光脚行走, 像豺狼哀嚎, 如鸵鸟悲鸣。
- 弥迦书 1:9 - 因为撒玛利亚的创伤无法救治, 已经祸及犹大, 直逼我百姓的城门,直逼耶路撒冷。
- 弥迦书 1:10 - 不要在迦特宣扬, 千万不要哭泣, 要在伯·亚弗拉的灰尘中打滚。
- 弥迦书 1:11 - 沙斐的居民啊, 你们将满面羞辱地赤身流亡, 撒南的居民不敢出城, 伯·以薛在痛哭, 你们已失去它的庇护。
- 耶利米书 4:8 - 为此,你们要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
- 路加福音 23:27 - 有一大群人跟在耶稣后面,其中有不少妇女为耶稣捶胸痛哭。
- 路加福音 23:28 - 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,为你们自己和你们的儿女哭吧!
- 路加福音 23:29 - 因为日子快到了,人们将说,‘不曾生育、不曾怀孕、不曾哺乳的女子有福了!’
- 路加福音 23:30 - 到时候,人们会向大山说,‘倒在我们身上吧!’ 又会对小山说,‘遮盖我们吧!’
- 以赛亚书 15:3 - 他们身披麻衣走在街上, 人们在房顶和广场上号啕大哭。
- 以赛亚书 20:4 - 亚述王必把埃及的俘虏和古实的流亡者,无论老少,都裸身赤足地带走,使埃及蒙受羞辱。
- 以赛亚书 3:24 - 她们的香气被臭味取代, 腰带被绳子取代, 美发被秃头取代, 华服被麻衣取代, 美颜被烙印取代。
- 以赛亚书 2:21 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进山洞和岩穴, 逃避祂的可畏和威荣。
- 雅各书 5:5 - 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
- 何西阿书 2:3 - 不然,我要剥光她的衣服, 使她像初生之时一样赤身露体; 我要使她像沙漠,如旱地, 干渴而死。
- 申命记 28:48 - 所以你们必饥饿干渴、赤身裸体、一无所有地侍奉耶和华派来攻击你们的敌人。祂要把铁轭加在你们的颈上,直到消灭你们。
- 以赛亚书 22:4 - 所以,我说:“你们不要管我, 让我痛哭吧! 不要安慰我, 我的同胞都被毁灭了。”
- 以赛亚书 22:5 - 主——万军之耶和华已经定了日子, 要使异象谷饱受恐慌、 失败和混乱, 城墙被攻破, 哭喊声响彻山间。
- 耶利米书 6:26 - 我的百姓啊,你们要身披麻布, 在灰中打滚; 你们要悲伤痛哭,如丧独子, 因为毁灭者将突然临到我们。