Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 王宮必被遺棄, 繁榮的城邑必荒蕪, 山岡和瞭望塔必永遠荒廢, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
  • 新标点和合本 - 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
  • 当代译本 - 王宫必被遗弃, 繁荣的城邑必荒芜, 山冈和瞭望塔必永远荒废, 成为野驴的乐园、羊群的草场。
  • 圣经新译本 - 因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下, 山冈和守望楼必永远成为洞穴, 作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
  • 中文标准译本 - 因为城堡将被撇弃, 喧闹的城市将被遗弃, 山冈和守望楼将成为兽穴,直到永远, 成为野驴的喜乐之地和畜群的草场。
  • 现代标点和合本 - 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃, 山冈、望楼永为洞穴, 做野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
  • 和合本(拼音版) - 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
  • New International Version - The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
  • New International Reader's Version - The royal palace will be left empty. The noisy city will be deserted. The fort and lookout tower will become a dry and empty desert forever. Donkeys will enjoy being there. Flocks will eat there.
  • English Standard Version - For the palace is forsaken, the populous city deserted; the hill and the watchtower will become dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks;
  • New Living Translation - The palace and the city will be deserted, and busy towns will be empty. Wild donkeys will frolic and flocks will graze in the empty forts and watchtowers
  • Christian Standard Bible - For the palace will be deserted, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become barren places forever, the joy of wild donkeys, and a pasture for flocks,
  • New American Standard Bible - For the palace has been neglected, the populated city abandoned. Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks,
  • New King James Version - Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks—
  • Amplified Bible - For the palace has been abandoned, the populated city deserted; The hill [of the city] and the watchtower have become caves [for wild animals] forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks,
  • American Standard Version - For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
  • King James Version - Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
  • New English Translation - For the fortress is neglected; the once-crowded city is abandoned. Hill and watchtower are permanently uninhabited. Wild donkeys love to go there, and flocks graze there.
  • World English Bible - For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
  • 新標點和合本 - 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊羣的草場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 宮殿必被撇下, 繁華的城必被拋棄, 堡壘和瞭望樓永為洞穴, 成為野驢的樂土, 羊羣的草場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 宮殿必被撇下, 繁華的城必被拋棄, 堡壘和瞭望樓永為洞穴, 成為野驢的樂土, 羊羣的草場。
  • 聖經新譯本 - 因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下, 山岡和守望樓必永遠成為洞穴, 作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
  • 呂振中譯本 - 因為宮堡必被丟棄, 熱鬧的城市必被撇下, 山岡 和守望樓必永為洞穴 , 做野驢的娛樂所,羊羣的牧場;
  • 中文標準譯本 - 因為城堡將被撇棄, 喧鬧的城市將被遺棄, 山岡和守望樓將成為獸穴,直到永遠, 成為野驢的喜樂之地和畜群的草場。
  • 現代標點和合本 - 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄, 山岡、望樓永為洞穴, 做野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
  • 文理和合譯本 - 宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
  • 文理委辦譯本 - 宮闕毀圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、群畜嚙蒭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宮殿荒蕪、邑民離散、 邑民離散或作邑中諠譁已息 崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、
  • Nueva Versión Internacional - La fortaleza será abandonada, y desamparada la ciudad populosa; para siempre convertidas en cuevas quedarán la ciudadela y la atalaya; convertidas en deleite de asnos, en pastizal de rebaños,
  • 현대인의 성경 - 궁전도 폐허가 되고 사람들이 붐비던 성도 한적하며 요새와 망대가 있는 곳이 영영 황무지가 되어 들나귀와 양떼가 거기서 풀을 뜯어먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
  • Восточный перевод - ведь дворцы будут оставлены и шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь дворцы будут оставлены и шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь дворцы будут оставлены и шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le palais est déserté, et la ville animée ╵abandonnée, la citadelle ╵avec la tour de guet servira de caverne ╵à tout jamais. Et les ânes sauvages ╵y prendront leurs ébats. Les troupeaux y paîtront.
  • リビングバイブル - 宮殿や邸宅は荒れ果て、にぎわっていた町も 廃墟となります。 見張り塔のあった山の上では、 野生のろばややぎが草を食べるようになります。
  • Nova Versão Internacional - A fortaleza será abandonada, a cidade barulhenta ficará deserta, a cidadela e a torre das sentinelas se tornarão covis, uma delícia para os jumentos, uma pastagem para os rebanhos,
  • Hoffnung für alle - Verlassen steht der Palast da; alles Leben ist aus den Straßen verschwunden; Totenstille liegt über der Stadt. Burghügel und Wachturm werden für immer zu Schlupfwinkeln der Tiere: Wildesel fühlen sich dort wohl, und Herden weiden zwischen den Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cung điện và thành trì sẽ hoang vu và các thôn làng vốn đông đảo sẽ vắng vẻ. Các bầy lừa rừng sẽ nô đùa và bầy thú sẽ dạo chơi trên những pháo đài và tháp canh trống vắng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ป้อมปราการจะถูกทิ้งร้าง นครที่อึกทึกจะถูกทอดทิ้ง ที่มั่นและหอยามจะกลายเป็นดินแดนร้างตลอดไปเป็นนิตย์ เป็นที่สำราญของลา เป็นทุ่งหญ้าสำหรับฝูงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​กับ​ป้อม​ปราการ​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง เมือง​ที่​มี​ผู้​คน​หนาแน่น​ถูก​ทิ้ง​เป็น​ที่​ร้าง เนิน​เขา​และ​หอคอย​จะ​กลาย​เป็น​ถ้ำ ตลอด​ไป จะ​นำ​ความ​สำราญ​มา​ให้​แก่​พวก​ลา​ป่า เป็น​ทุ่ง​หญ้า​ของ​ฝูง​แพะ​แกะ
交叉引用
  • 以賽亞書 5:9 - 我親耳聽到萬軍之耶和華說: 「許多房屋必荒廢, 豪華的美宅必無人居住。
  • 列王紀下 25:9 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
  • 以賽亞書 34:11 - 老鷹和刺蝟必佔據那裡, 貓頭鷹和烏鴉必在那裡做窩。 耶和華要用空虛的準繩丈量以東, 用混沌的線錘丈量它。
  • 以賽亞書 34:12 - 以東沒有一個顯貴可以稱王, 那裡所有的首領全都消失。
  • 以賽亞書 34:13 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 以賽亞書 34:14 - 在那裡,豺狼和曠野的其他走獸出沒, 野山羊對叫, 夜間的怪物在那裡棲息, 找到安歇之處。
  • 以賽亞書 34:15 - 貓頭鷹在那裡做窩, 下蛋,孵化, 把幼鳥保護在翅膀底下, 鷙鳥也成雙成對地聚集在那裡。
  • 以賽亞書 34:16 - 你們要去查考並閱讀耶和華的書卷: 以上的動物必一個不少, 無一缺少配偶。 因為這是耶和華親口說的, 祂的靈必把牠們聚在一起。
  • 以賽亞書 34:17 - 祂親手為牠們抽籤, 用準繩為牠們分地。 牠們必永遠佔據那裡, 世世代代住在那裡。
  • 以賽亞書 24:1 - 看啊,耶和華必摧毀大地, 使大地荒涼。 祂毀壞地面,驅散萬民。
  • 以賽亞書 24:2 - 那時,祭司和百姓, 主人和僕人, 主母和婢女, 買的和賣的, 貸的和借的, 債主和債戶都必遭難。
  • 以賽亞書 24:3 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
  • 路加福音 21:20 - 「你們看見耶路撒冷被重兵包圍時,就知道它被毀滅的日子快到了。
  • 以賽亞書 6:11 - 我說:「主啊,這要到什麼時候呢?」祂說: 「直到城邑荒涼,無人居住,房屋空置, 土地荒廢的時候。
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫在列國中輝煌無比, 是迦勒底人的驕傲和榮耀, 但上帝必毀滅它, 好像毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
  • 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 詩篇 104:11 - 讓野地的動物有水喝, 野驢可以解渴。
  • 路加福音 21:24 - 他們要喪身刀下,要被擄到列國去。耶路撒冷要被外族人踐踏,直到外族人肆虐的日期滿了為止。
  • 啟示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊道: 「巴比倫大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的老巢, 各樣污穢可憎之獸的老窩。
  • 啟示錄 18:3 - 因為列國都喝了她淫亂的烈酒。 地上的君王與她通姦, 地上的商人也因她窮奢極侈的生活而發了財。」
  • 以賽亞書 27:10 - 堅城荒涼,居所被遺棄, 如同曠野一樣杳無人煙。 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃光樹枝上的葉子。
  • 以賽亞書 24:12 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
  • 以賽亞書 24:10 - 毀壞的城一片荒涼, 家家房門緊閉,無人能進。
  • 以賽亞書 25:2 - 你使城邑淪為廢墟, 使堅壘淪為荒場。 外族人的宮殿不復存在, 永遠不能重建。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 王宮必被遺棄, 繁榮的城邑必荒蕪, 山岡和瞭望塔必永遠荒廢, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
  • 新标点和合本 - 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
  • 当代译本 - 王宫必被遗弃, 繁荣的城邑必荒芜, 山冈和瞭望塔必永远荒废, 成为野驴的乐园、羊群的草场。
  • 圣经新译本 - 因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下, 山冈和守望楼必永远成为洞穴, 作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
  • 中文标准译本 - 因为城堡将被撇弃, 喧闹的城市将被遗弃, 山冈和守望楼将成为兽穴,直到永远, 成为野驴的喜乐之地和畜群的草场。
  • 现代标点和合本 - 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃, 山冈、望楼永为洞穴, 做野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
  • 和合本(拼音版) - 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
  • New International Version - The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
  • New International Reader's Version - The royal palace will be left empty. The noisy city will be deserted. The fort and lookout tower will become a dry and empty desert forever. Donkeys will enjoy being there. Flocks will eat there.
  • English Standard Version - For the palace is forsaken, the populous city deserted; the hill and the watchtower will become dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks;
  • New Living Translation - The palace and the city will be deserted, and busy towns will be empty. Wild donkeys will frolic and flocks will graze in the empty forts and watchtowers
  • Christian Standard Bible - For the palace will be deserted, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become barren places forever, the joy of wild donkeys, and a pasture for flocks,
  • New American Standard Bible - For the palace has been neglected, the populated city abandoned. Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks,
  • New King James Version - Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks—
  • Amplified Bible - For the palace has been abandoned, the populated city deserted; The hill [of the city] and the watchtower have become caves [for wild animals] forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks,
  • American Standard Version - For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
  • King James Version - Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
  • New English Translation - For the fortress is neglected; the once-crowded city is abandoned. Hill and watchtower are permanently uninhabited. Wild donkeys love to go there, and flocks graze there.
  • World English Bible - For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
  • 新標點和合本 - 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊羣的草場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 宮殿必被撇下, 繁華的城必被拋棄, 堡壘和瞭望樓永為洞穴, 成為野驢的樂土, 羊羣的草場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 宮殿必被撇下, 繁華的城必被拋棄, 堡壘和瞭望樓永為洞穴, 成為野驢的樂土, 羊羣的草場。
  • 聖經新譯本 - 因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下, 山岡和守望樓必永遠成為洞穴, 作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
  • 呂振中譯本 - 因為宮堡必被丟棄, 熱鬧的城市必被撇下, 山岡 和守望樓必永為洞穴 , 做野驢的娛樂所,羊羣的牧場;
  • 中文標準譯本 - 因為城堡將被撇棄, 喧鬧的城市將被遺棄, 山岡和守望樓將成為獸穴,直到永遠, 成為野驢的喜樂之地和畜群的草場。
  • 現代標點和合本 - 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄, 山岡、望樓永為洞穴, 做野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
  • 文理和合譯本 - 宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
  • 文理委辦譯本 - 宮闕毀圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、群畜嚙蒭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宮殿荒蕪、邑民離散、 邑民離散或作邑中諠譁已息 崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、
  • Nueva Versión Internacional - La fortaleza será abandonada, y desamparada la ciudad populosa; para siempre convertidas en cuevas quedarán la ciudadela y la atalaya; convertidas en deleite de asnos, en pastizal de rebaños,
  • 현대인의 성경 - 궁전도 폐허가 되고 사람들이 붐비던 성도 한적하며 요새와 망대가 있는 곳이 영영 황무지가 되어 들나귀와 양떼가 거기서 풀을 뜯어먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
  • Восточный перевод - ведь дворцы будут оставлены и шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь дворцы будут оставлены и шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь дворцы будут оставлены и шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le palais est déserté, et la ville animée ╵abandonnée, la citadelle ╵avec la tour de guet servira de caverne ╵à tout jamais. Et les ânes sauvages ╵y prendront leurs ébats. Les troupeaux y paîtront.
  • リビングバイブル - 宮殿や邸宅は荒れ果て、にぎわっていた町も 廃墟となります。 見張り塔のあった山の上では、 野生のろばややぎが草を食べるようになります。
  • Nova Versão Internacional - A fortaleza será abandonada, a cidade barulhenta ficará deserta, a cidadela e a torre das sentinelas se tornarão covis, uma delícia para os jumentos, uma pastagem para os rebanhos,
  • Hoffnung für alle - Verlassen steht der Palast da; alles Leben ist aus den Straßen verschwunden; Totenstille liegt über der Stadt. Burghügel und Wachturm werden für immer zu Schlupfwinkeln der Tiere: Wildesel fühlen sich dort wohl, und Herden weiden zwischen den Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cung điện và thành trì sẽ hoang vu và các thôn làng vốn đông đảo sẽ vắng vẻ. Các bầy lừa rừng sẽ nô đùa và bầy thú sẽ dạo chơi trên những pháo đài và tháp canh trống vắng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ป้อมปราการจะถูกทิ้งร้าง นครที่อึกทึกจะถูกทอดทิ้ง ที่มั่นและหอยามจะกลายเป็นดินแดนร้างตลอดไปเป็นนิตย์ เป็นที่สำราญของลา เป็นทุ่งหญ้าสำหรับฝูงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​กับ​ป้อม​ปราการ​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง เมือง​ที่​มี​ผู้​คน​หนาแน่น​ถูก​ทิ้ง​เป็น​ที่​ร้าง เนิน​เขา​และ​หอคอย​จะ​กลาย​เป็น​ถ้ำ ตลอด​ไป จะ​นำ​ความ​สำราญ​มา​ให้​แก่​พวก​ลา​ป่า เป็น​ทุ่ง​หญ้า​ของ​ฝูง​แพะ​แกะ
  • 以賽亞書 5:9 - 我親耳聽到萬軍之耶和華說: 「許多房屋必荒廢, 豪華的美宅必無人居住。
  • 列王紀下 25:9 - 放火焚燒耶和華的殿、王宮及耶路撒冷所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
  • 以賽亞書 34:11 - 老鷹和刺蝟必佔據那裡, 貓頭鷹和烏鴉必在那裡做窩。 耶和華要用空虛的準繩丈量以東, 用混沌的線錘丈量它。
  • 以賽亞書 34:12 - 以東沒有一個顯貴可以稱王, 那裡所有的首領全都消失。
  • 以賽亞書 34:13 - 那裡的宮殿荊棘叢生, 蒺藜、刺草遍佈堅城, 成了野狗的巢穴和鴕鳥的住處。
  • 以賽亞書 34:14 - 在那裡,豺狼和曠野的其他走獸出沒, 野山羊對叫, 夜間的怪物在那裡棲息, 找到安歇之處。
  • 以賽亞書 34:15 - 貓頭鷹在那裡做窩, 下蛋,孵化, 把幼鳥保護在翅膀底下, 鷙鳥也成雙成對地聚集在那裡。
  • 以賽亞書 34:16 - 你們要去查考並閱讀耶和華的書卷: 以上的動物必一個不少, 無一缺少配偶。 因為這是耶和華親口說的, 祂的靈必把牠們聚在一起。
  • 以賽亞書 34:17 - 祂親手為牠們抽籤, 用準繩為牠們分地。 牠們必永遠佔據那裡, 世世代代住在那裡。
  • 以賽亞書 24:1 - 看啊,耶和華必摧毀大地, 使大地荒涼。 祂毀壞地面,驅散萬民。
  • 以賽亞書 24:2 - 那時,祭司和百姓, 主人和僕人, 主母和婢女, 買的和賣的, 貸的和借的, 債主和債戶都必遭難。
  • 以賽亞書 24:3 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
  • 路加福音 21:20 - 「你們看見耶路撒冷被重兵包圍時,就知道它被毀滅的日子快到了。
  • 以賽亞書 6:11 - 我說:「主啊,這要到什麼時候呢?」祂說: 「直到城邑荒涼,無人居住,房屋空置, 土地荒廢的時候。
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫在列國中輝煌無比, 是迦勒底人的驕傲和榮耀, 但上帝必毀滅它, 好像毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那裡必人煙絕跡, 世世代代無人居住, 沒有阿拉伯人在那裡支搭帳篷, 也無人在那裡牧放羊群。
  • 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 詩篇 104:11 - 讓野地的動物有水喝, 野驢可以解渴。
  • 路加福音 21:24 - 他們要喪身刀下,要被擄到列國去。耶路撒冷要被外族人踐踏,直到外族人肆虐的日期滿了為止。
  • 啟示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊道: 「巴比倫大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住處, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢之鳥的老巢, 各樣污穢可憎之獸的老窩。
  • 啟示錄 18:3 - 因為列國都喝了她淫亂的烈酒。 地上的君王與她通姦, 地上的商人也因她窮奢極侈的生活而發了財。」
  • 以賽亞書 27:10 - 堅城荒涼,居所被遺棄, 如同曠野一樣杳無人煙。 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃光樹枝上的葉子。
  • 以賽亞書 24:12 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
  • 以賽亞書 24:10 - 毀壞的城一片荒涼, 家家房門緊閉,無人能進。
  • 以賽亞書 25:2 - 你使城邑淪為廢墟, 使堅壘淪為荒場。 外族人的宮殿不復存在, 永遠不能重建。
圣经
资源
计划
奉献