逐节对照
- New Living Translation - Justice will rule in the wilderness and righteousness in the fertile field.
- 新标点和合本 - 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
- 和合本2010(神版-简体) - 公平要居住在旷野, 公义要安歇在田园。
- 当代译本 - 那时,公平必住在旷野, 公义必居于沃野。
- 圣经新译本 - 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
- 中文标准译本 - 那时,公正要居于旷野, 公义要住在果园。
- 现代标点和合本 - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
- 和合本(拼音版) - 那时,公平要居在旷野, 公义要居在肥田。
- New International Version - The Lord’s justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
- New International Reader's Version - In the desert, the Lord will make sure people do what is right. In the rich farm lands he will make sure they treat one another fairly.
- English Standard Version - Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
- Christian Standard Bible - Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the orchard.
- New American Standard Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will remain in the fertile field.
- New King James Version - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
- Amplified Bible - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
- American Standard Version - Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
- King James Version - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
- New English Translation - Justice will settle down in the desert and fairness will live in the orchard.
- World English Bible - Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
- 新標點和合本 - 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
- 和合本2010(神版-繁體) - 公平要居住在曠野, 公義要安歇在田園。
- 當代譯本 - 那時,公平必住在曠野, 公義必居於沃野。
- 聖經新譯本 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
- 呂振中譯本 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
- 中文標準譯本 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
- 現代標點和合本 - 那時,公平要居在曠野, 公義要居在肥田。
- 文理和合譯本 - 正直處於曠野、公義居於良田、
- 文理委辦譯本 - 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公平必存於曠野、仁義必處於佳園、
- Nueva Versión Internacional - La justicia morará en el desierto, y en el campo fértil habitará la rectitud.
- 현대인의 성경 - 그때 온 땅에는 정의가 실현될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
- Восточный перевод - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.
- La Bible du Semeur 2015 - Le droit habitera ╵dans le désert, et la justice ╵dans le verger.
- リビングバイブル - その時、正義が全地を支配し、
- Nova Versão Internacional - A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
- Hoffnung für alle - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ sự phán xét sẽ cai trị nơi hoang mạc và sự công chính ở nơi ruộng phì nhiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยุติธรรมจะพำนักในถิ่นกันดาร และความชอบธรรมจะอาศัยในท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และความยุติธรรมจะอยู่ในถิ่นทุรกันดาร ความชอบธรรมอยู่ในไร่นาอันอุดม
交叉引用
- Isaiah 42:4 - He will not falter or lose heart until justice prevails throughout the earth. Even distant lands beyond the sea will wait for his instruction. ”
- Isaiah 60:21 - All your people will be righteous. They will possess their land forever, for I will plant them there with my own hands in order to bring myself glory.
- Hosea 3:5 - But afterward the people will return and devote themselves to the Lord their God and to David’s descendant, their king. In the last days, they will tremble in awe of the Lord and of his goodness.
- 1 Peter 4:1 - So then, since Christ suffered physical pain, you must arm yourselves with the same attitude he had, and be ready to suffer, too. For if you have suffered physically for Christ, you have finished with sin.
- 1 Peter 4:2 - You won’t spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.
- 1 Peter 4:3 - You have had enough in the past of the evil things that godless people enjoy—their immorality and lust, their feasting and drunkenness and wild parties, and their terrible worship of idols.
- 1 Peter 4:4 - Of course, your former friends are surprised when you no longer plunge into the flood of wild and destructive things they do. So they slander you.
- 1 Peter 2:9 - But you are not like that, for you are a chosen people. You are royal priests, a holy nation, God’s very own possession. As a result, you can show others the goodness of God, for he called you out of the darkness into his wonderful light.
- 1 Peter 2:10 - “Once you had no identity as a people; now you are God’s people. Once you received no mercy; now you have received God’s mercy.”
- 1 Peter 2:11 - Dear friends, I warn you as “temporary residents and foreigners” to keep away from worldly desires that wage war against your very souls.
- 1 Peter 2:12 - Be careful to live properly among your unbelieving neighbors. Then even if they accuse you of doing wrong, they will see your honorable behavior, and they will give honor to God when he judges the world.
- Isaiah 35:8 - And a great road will go through that once deserted land. It will be named the Highway of Holiness. Evil-minded people will never travel on it. It will be only for those who walk in God’s ways; fools will never walk there.
- 1 Corinthians 6:9 - Don’t you realize that those who do wrong will not inherit the Kingdom of God? Don’t fool yourselves. Those who indulge in sexual sin, or who worship idols, or commit adultery, or are male prostitutes, or practice homosexuality,
- 1 Corinthians 6:10 - or are thieves, or greedy people, or drunkards, or are abusive, or cheat people—none of these will inherit the Kingdom of God.
- 1 Corinthians 6:11 - Some of you were once like that. But you were cleansed; you were made holy; you were made right with God by calling on the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
- Isaiah 56:6 - “I will also bless the foreigners who commit themselves to the Lord, who serve him and love his name, who worship him and do not desecrate the Sabbath day of rest, and who hold fast to my covenant.
- Isaiah 56:7 - I will bring them to my holy mountain of Jerusalem and will fill them with joy in my house of prayer. I will accept their burnt offerings and sacrifices, because my Temple will be called a house of prayer for all nations.
- Isaiah 56:8 - For the Sovereign Lord, who brings back the outcasts of Israel, says: I will bring others, too, besides my people Israel.”
- Titus 2:11 - For the grace of God has been revealed, bringing salvation to all people.
- Titus 2:12 - And we are instructed to turn from godless living and sinful pleasures. We should live in this evil world with wisdom, righteousness, and devotion to God,
- Psalms 94:14 - The Lord will not reject his people; he will not abandon his special possession.
- Psalms 94:15 - Judgment will again be founded on justice, and those with virtuous hearts will pursue it.