逐节对照
- 呂振中譯本 - 雖則樹林都完全 倒 下來 , 京 城都全毁為平地。
- 新标点和合本 - (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
- 和合本2010(神版-简体) - 虽有冰雹击倒树林, 城也夷为平地;
- 当代译本 - 但冰雹必扫平森林, 城邑也被夷为平地。
- 圣经新译本 - 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
- 中文标准译本 - 尽管冰雹降下击倒森林、 城邑彻底败落,
- 现代标点和合本 - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
- 和合本(拼音版) - 但要降冰雹打倒树林, 城必全然拆平。
- New International Version - Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
- New International Reader's Version - Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
- English Standard Version - And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
- New Living Translation - Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
- Christian Standard Bible - But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
- New American Standard Bible - And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
- New King James Version - Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
- Amplified Bible - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
- American Standard Version - But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
- King James Version - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
- New English Translation - Even if the forest is destroyed and the city is annihilated,
- World English Bible - though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
- 新標點和合本 - (但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖有冰雹擊倒樹林, 城也夷為平地;
- 當代譯本 - 但冰雹必掃平森林, 城邑也被夷為平地。
- 聖經新譯本 - 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林, 他們的城必被夷平。
- 中文標準譯本 - 儘管冰雹降下擊倒森林、 城邑徹底敗落,
- 現代標點和合本 - 但要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平。
- 文理和合譯本 - 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
- 文理委辦譯本 - 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
- Nueva Versión Internacional - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
- 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 멸망하고 그들의 도시는 파괴될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
- Восточный перевод - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землёй,
- La Bible du Semeur 2015 - La forêt tombera, ╵abattue par la grêle, et la cité ╵tombera au plus bas.
- リビングバイブル - しかしアッシリヤは滅び、その町々は破壊されます。
- Nova Versão Internacional - mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
- Hoffnung für alle - Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าลูกเห็บทำให้ป่าเตียน และนครนั้นราบเป็นหน้ากลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเห็บจะตกเมื่อป่าดงดิบพังทลายลง และเมืองจะถูกทำให้ตกต่ำลง
交叉引用
- 以西結書 13:11 - 所以你要對那些塗抹灰水的人說: 那牆 是一定倒下來的;必有大雨漫過; 大冰雹必降下來!狂風必暴發。
- 以西結書 13:12 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
- 以西結書 13:13 - 因此主永恆主這麼說:我一定要在我烈怒中使狂風暴發起來;在我忿怒中必有大雨漫過;大冰雹必在烈怒中降下來毁滅 這牆 。
- 啓示錄 8:7 - 第一位吹了號筒;就有雹子跟火攙雜着血丟在地上。地的三分之一燒掉了,樹的三分之一燒掉了,一切青草也燒掉了。
- 以賽亞書 10:19 - 他林中剩下的樹、數目必然稀少, 就是小孩子也能記下來。
- 那鴻書 2:10 - 空空如也,空空、荒蕪! 人人 膽戰心驚,雙膝軟顫, 腰都扭轉難過, 臉都失色變青!
- 那鴻書 2:11 - 獅子的洞在哪裏? 少壯獅子的穴 在何處 ? 公獅母獅漫遊之地、 少獅子 之所在 、 無人驚嚇 之處 、 都在何方呢 ?
- 那鴻書 2:12 - 公獅為小獅子抓撕了足夠肉食, 為母獅掐死活物; 把抓撕的充滿其洞穴, 把撕裂的 塞滿 其穴窟。
- 那鴻書 2:13 - 萬軍之永恆主發神諭說: 看哪,我與你為敵; 我必將你的 車輛焚燒成煙, 刀劍也必吞滅你的少壯獅子; 我必從地上除滅你所抓撕的, 你使者的聲音必無可再聽見。
- 啓示錄 18:21 - 有一位大有力量的天使舉起一塊石頭來、像大磨石、丟在海裏、說: 『 巴比倫 大城也必這樣砰磅一下被丟下, 決不能再看到了!
- 以賽亞書 37:24 - 你假手於你的臣僕來辱罵永恆主 ; 你並且說:「我用我眾多的車輛; 我上了山嶺的高峰, 我到 利巴嫩 的極深處; 我砍伐它高大的香柏樹, 上好的松樹; 我進到極遠的高處, 園地般的森林。
- 以賽亞書 24:10 - 混混亂亂的都市破敗了; 各家關 門 閉 戶 ,使人不得進去。
- 以賽亞書 14:22 - 萬軍之永恆主發神諭說:『我必起來攻擊他們,將 巴比倫 剪滅掉, 其 名號及血統 , 其 苗裔及後代, 都剪滅 : 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 以賽亞書 14:23 - 我必使 巴比倫 做豪豬的住處,又變為水沼之地;我必用剿滅的掃箒掃淨他: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。』
- 出埃及記 9:18 - 看吧,明天大約這時候,我必下極重的冰雹,在 埃及 、自從建 國 的日子到如今,未曾有過這樣的冰雹的。
- 出埃及記 9:19 - 現在你要打發人、將你的牲畜、和你田間一切所有的、都趕到安穩的地方;凡在田間不聚集在家裏的,無論是人是牲口,冰雹必降在他們身上,他們就必死。」』
- 出埃及記 9:20 - 法老 的臣僕中有懼怕永恆主這話的,便叫奴僕和牲畜躲進家來。
- 出埃及記 9:21 - 但那不把永恆主這話放在心上的、就將奴僕和牲畜留在田地裏。
- 出埃及記 9:22 - 永恆主對 摩西 說:『你向天伸手,使冰雹下在 埃及 全地、在人身上,在牲口身上,跟 埃及 地田間各樣的菜蔬上。』
- 出埃及記 9:23 - 摩西 向天伸手杖,永恆主就打雷下冰雹;有火閃到地上:永恆主下冰雹在 埃及 地。
- 出埃及記 9:24 - 那時有冰雹;有火在冰雹中不斷地閃爍,極為厲害;自從成了國以來、在 埃及 全地、未曾有過這樣的。
- 出埃及記 9:25 - 在 埃及 全地,冰雹擊打了田間所有的人和牲口:冰雹又擊打了田間一切的菜蔬,打壞了田間一切的樹木。
- 出埃及記 9:26 - 惟獨在 歌珊 地、 以色列 人那裏、沒有冰雹。
- 那鴻書 1:1 - 以下是 關於 尼尼微 的神託, 是 伊勒歌斯 人 那鴻 的異象書。
- 以賽亞書 27:10 - 因為有堡壘的城冷冷落落, 居所被拋下被撇棄, 像曠野一樣; 牛犢必在那裏喫草,在那裏躺着, 喫盡其樹枝。
- 以賽亞書 25:4 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
- 那鴻書 1:8 - 但他必用橫流漫過的大水 將起來敵對的人 全行毁滅, 將他的仇敵追趕到黑暗中。
- 馬太福音 7:25 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,撞着那房子,房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。
- 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,哀號哦! 因為香柏樹倒下來了, 壯麗的全毁啦! 巴珊 的橡樹啊,哀號哦! 因為茂密 樹林倒下來了!
- 以賽亞書 30:30 - 永恆主必使人聽他威嚴的聲音, 使人看他膀臂之下擊, 他 忿怒中的震怒、和吞滅的火燄、 傾盆大雨、暴風、冰雹。
- 以賽亞書 28:2 - 看哪,主有一個大能大力者, 像一大陣冰雹,一陣毁滅的暴風, 像漲溢橫流的大水, 他必用暴力的手把 它 摔落於地。
- 以賽亞書 26:5 - 因為他使住高處的、 高不可扳的都市、降低, 使它敗落,敗落到平地, 使它化為塵土。
- 以賽亞書 28:17 - 我必以公平為準繩, 以公義為線鉈; 暴冰雹必將謊言之避難所沖去, 大 水必漲溢橫流、漫過 虛假 之隱匿處。』