Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看的人眼睛不再昏花, 听的人耳朵必留心听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看的人眼睛不再昏花, 听的人耳朵必留心听。
  • 当代译本 - 人们的眼睛必不再迷蒙, 耳朵必留心听。
  • 圣经新译本 - 那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗; 能听到事物者的耳朵,必然倾听。
  • 中文标准译本 - 能看的人,他们的眼睛不会再封闭; 能听的人,他们的耳朵必会留心听。
  • 现代标点和合本 - 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
  • 和合本(拼音版) - 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
  • New International Version - Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
  • New International Reader's Version - Then the eyes of those who see won’t be closed anymore. The ears of those who hear will listen to the truth.
  • English Standard Version - Then the eyes of those who see will not be closed, and the ears of those who hear will give attention.
  • New Living Translation - Then everyone who has eyes will be able to see the truth, and everyone who has ears will be able to hear it.
  • Christian Standard Bible - Then the eyes of those who see will not be closed, and the ears of those who hear will listen.
  • New American Standard Bible - Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.
  • New King James Version - The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen.
  • Amplified Bible - Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen attentively.
  • American Standard Version - And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
  • King James Version - And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
  • New English Translation - Eyes will no longer be blind and ears will be attentive.
  • World English Bible - The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
  • 新標點和合本 - 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看的人眼睛不再昏花, 聽的人耳朵必留心聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看的人眼睛不再昏花, 聽的人耳朵必留心聽。
  • 當代譯本 - 人們的眼睛必不再迷濛, 耳朵必留心聽。
  • 聖經新譯本 - 那時,能看見事物者的眼睛,必不再昏暗; 能聽到事物者的耳朵,必然傾聽。
  • 呂振中譯本 - 那時那能看的人、其眼必不再昏矇; 那能聽的人、其耳必然傾聽。
  • 中文標準譯本 - 能看的人,他們的眼睛不會再封閉; 能聽的人,他們的耳朵必會留心聽。
  • 現代標點和合本 - 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
  • 文理和合譯本 - 見者目不瞀、聽者耳必聰、
  • 文理委辦譯本 - 見者目必明、聽者耳必聰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者之目不復昧、聽者之耳必常聰、
  • Nueva Versión Internacional - No se nublarán los ojos de los que ven; prestarán atención los oídos de los que oyen.
  • 현대인의 성경 - 그때 이스라엘 사람들은 하나님을 보는 눈이 열리고 그의 음성을 듣게 될 것이며
  • Новый Русский Перевод - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
  • Восточный перевод - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les yeux ╵de ceux qui devraient voir ╵ne seront plus aveugles, les oreilles des auditeurs ╵se feront attentives.
  • リビングバイブル - その時になって、 イスラエルの目は神に向かって大きく開かれ、 民は御声に耳を傾けます。
  • Nova Versão Internacional - Então os olhos dos que veem não mais estarão fechados, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.
  • Hoffnung für alle - Dann wird keiner mehr verblendet sein; alle sehen wieder klar und hören aufmerksam hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ai có mắt có thể trông thấy chân lý, và ai có tai sẽ nghe được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนัยน์ตาของผู้ที่มองเห็นจะไม่ถูกปิดอีกต่อไป และหูของผู้ที่ได้ยินจะฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ตา​ของ​บรรดา​ผู้​มอง​เห็น​จะ​ไม่​ปิด และ​หู​ของ​บรรดา​ผู้​ได้ยิน​ก็​จะ​ฟัง
交叉引用
  • Mark 8:22 - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Mark 8:24 - He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You’ve been given insight into God’s kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn’t been given to them. Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears. That’s why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward a welcome awakening. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they’re blue in the face and not get it. I don’t want Isaiah’s forecast repeated all over again: Your ears are open but you don’t hear a thing. Your eyes are awake but you don’t see a thing. The people are stupid! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.
  • Isaiah 60:1 - “Get out of bed, Jerusalem! Wake up. Put your face in the sunlight. God’s bright glory has risen for you. The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness, But God rises on you, his sunrise glory breaks over you. Nations will come to your light, kings to your sunburst brightness. Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you: Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies. When you see them coming you’ll smile—big smiles! Your heart will swell and, yes, burst! All those people returning by sea for the reunion, a rich harvest of exiles gathered in from the nations! And then streams of camel caravans as far as the eye can see, young camels of nomads in Midian and Ephah, Pouring in from the south from Sheba, loaded with gold and frankincense, preaching the praises of God. And yes, a great roundup of flocks from the nomads in Kedar and Nebaioth, Welcome gifts for worship at my altar as I bathe my glorious Temple in splendor.
  • Isaiah 35:5 - Blind eyes will be opened, deaf ears unstopped, Lame men and women will leap like deer, the voiceless break into song. Springs of water will burst out in the wilderness, streams flow in the desert. Hot sands will become a cool oasis, thirsty ground a splashing fountain. Even lowly jackals will have water to drink, and barren grasslands flourish richly.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看的人眼睛不再昏花, 听的人耳朵必留心听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看的人眼睛不再昏花, 听的人耳朵必留心听。
  • 当代译本 - 人们的眼睛必不再迷蒙, 耳朵必留心听。
  • 圣经新译本 - 那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗; 能听到事物者的耳朵,必然倾听。
  • 中文标准译本 - 能看的人,他们的眼睛不会再封闭; 能听的人,他们的耳朵必会留心听。
  • 现代标点和合本 - 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
  • 和合本(拼音版) - 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
  • New International Version - Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
  • New International Reader's Version - Then the eyes of those who see won’t be closed anymore. The ears of those who hear will listen to the truth.
  • English Standard Version - Then the eyes of those who see will not be closed, and the ears of those who hear will give attention.
  • New Living Translation - Then everyone who has eyes will be able to see the truth, and everyone who has ears will be able to hear it.
  • Christian Standard Bible - Then the eyes of those who see will not be closed, and the ears of those who hear will listen.
  • New American Standard Bible - Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.
  • New King James Version - The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen.
  • Amplified Bible - Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen attentively.
  • American Standard Version - And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
  • King James Version - And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
  • New English Translation - Eyes will no longer be blind and ears will be attentive.
  • World English Bible - The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
  • 新標點和合本 - 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看的人眼睛不再昏花, 聽的人耳朵必留心聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看的人眼睛不再昏花, 聽的人耳朵必留心聽。
  • 當代譯本 - 人們的眼睛必不再迷濛, 耳朵必留心聽。
  • 聖經新譯本 - 那時,能看見事物者的眼睛,必不再昏暗; 能聽到事物者的耳朵,必然傾聽。
  • 呂振中譯本 - 那時那能看的人、其眼必不再昏矇; 那能聽的人、其耳必然傾聽。
  • 中文標準譯本 - 能看的人,他們的眼睛不會再封閉; 能聽的人,他們的耳朵必會留心聽。
  • 現代標點和合本 - 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
  • 文理和合譯本 - 見者目不瞀、聽者耳必聰、
  • 文理委辦譯本 - 見者目必明、聽者耳必聰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者之目不復昧、聽者之耳必常聰、
  • Nueva Versión Internacional - No se nublarán los ojos de los que ven; prestarán atención los oídos de los que oyen.
  • 현대인의 성경 - 그때 이스라엘 사람들은 하나님을 보는 눈이 열리고 그의 음성을 듣게 될 것이며
  • Новый Русский Перевод - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
  • Восточный перевод - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les yeux ╵de ceux qui devraient voir ╵ne seront plus aveugles, les oreilles des auditeurs ╵se feront attentives.
  • リビングバイブル - その時になって、 イスラエルの目は神に向かって大きく開かれ、 民は御声に耳を傾けます。
  • Nova Versão Internacional - Então os olhos dos que veem não mais estarão fechados, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.
  • Hoffnung für alle - Dann wird keiner mehr verblendet sein; alle sehen wieder klar und hören aufmerksam hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ai có mắt có thể trông thấy chân lý, và ai có tai sẽ nghe được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนัยน์ตาของผู้ที่มองเห็นจะไม่ถูกปิดอีกต่อไป และหูของผู้ที่ได้ยินจะฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ตา​ของ​บรรดา​ผู้​มอง​เห็น​จะ​ไม่​ปิด และ​หู​ของ​บรรดา​ผู้​ได้ยิน​ก็​จะ​ฟัง
  • Mark 8:22 - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Mark 8:24 - He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You’ve been given insight into God’s kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn’t been given to them. Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears. That’s why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward a welcome awakening. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they’re blue in the face and not get it. I don’t want Isaiah’s forecast repeated all over again: Your ears are open but you don’t hear a thing. Your eyes are awake but you don’t see a thing. The people are stupid! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.
  • Isaiah 60:1 - “Get out of bed, Jerusalem! Wake up. Put your face in the sunlight. God’s bright glory has risen for you. The whole earth is wrapped in darkness, all people sunk in deep darkness, But God rises on you, his sunrise glory breaks over you. Nations will come to your light, kings to your sunburst brightness. Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you: Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies. When you see them coming you’ll smile—big smiles! Your heart will swell and, yes, burst! All those people returning by sea for the reunion, a rich harvest of exiles gathered in from the nations! And then streams of camel caravans as far as the eye can see, young camels of nomads in Midian and Ephah, Pouring in from the south from Sheba, loaded with gold and frankincense, preaching the praises of God. And yes, a great roundup of flocks from the nomads in Kedar and Nebaioth, Welcome gifts for worship at my altar as I bathe my glorious Temple in splendor.
  • Isaiah 35:5 - Blind eyes will be opened, deaf ears unstopped, Lame men and women will leap like deer, the voiceless break into song. Springs of water will burst out in the wilderness, streams flow in the desert. Hot sands will become a cool oasis, thirsty ground a splashing fountain. Even lowly jackals will have water to drink, and barren grasslands flourish richly.
圣经
资源
计划
奉献