Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その時には、神を敬わない無神論者は 賞賛されません。 たとえ金持ちでも、人をだます者は、 りっぱな人とは呼ばれません。
  • 新标点和合本 - 愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
  • 当代译本 - 愚人不再被称为君子, 恶徒不再受到尊重。
  • 圣经新译本 - 愚顽人不再被称为高尚, 恶棍也不再被称为大方。
  • 中文标准译本 - 愚顽人不再被称为高贵, 卑劣人也不再被说成君子;
  • 现代标点和合本 - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
  • 和合本(拼音版) - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
  • New International Version - No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
  • New International Reader's Version - Foolish people won’t be considered noble anymore. Those who are worthless won’t be highly respected.
  • English Standard Version - The fool will no more be called noble, nor the scoundrel said to be honorable.
  • New Living Translation - In that day ungodly fools will not be heroes. Scoundrels will not be respected.
  • Christian Standard Bible - A fool will no longer be called a noble, nor a scoundrel said to be important.
  • New American Standard Bible - No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.
  • New King James Version - The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;
  • Amplified Bible - The fool (the good-for-nothing) will no longer be called noble, Nor the rogue said to be generous.
  • American Standard Version - The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
  • King James Version - The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
  • New English Translation - A fool will no longer be called honorable; a deceiver will no longer be called principled.
  • World English Bible - The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
  • 新標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
  • 當代譯本 - 愚人不再被稱為君子, 惡徒不再受到尊重。
  • 聖經新譯本 - 愚頑人不再被稱為高尚, 惡棍也不再被稱為大方。
  • 呂振中譯本 - 愚頑人不再叫做高明, 棍徒也不再稱為大方。
  • 中文標準譯本 - 愚頑人不再被稱為高貴, 卑劣人也不再被說成君子;
  • 現代標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明, 吝嗇人不再稱為大方。
  • 文理和合譯本 - 愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、
  • 文理委辦譯本 - 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚妄者不復稱英明、貪吝者不復稱慷慨、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no se llamará noble al necio ni será respetado el canalla.
  • 현대인의 성경 - 그 때에는 어리석은 자나 사기꾼과 같은 건달들을 아무도 영웅시하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
  • Восточный перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne considérera plus ╵l’insensé comme un noble, on ne dira plus du trompeur ╵qu’il est quelqu’un de grand.
  • Nova Versão Internacional - O tolo já não será chamado nobre e o homem sem caráter não será tido em alta estima.
  • Hoffnung für alle - Ein unverbesserlicher Narr wird dann nicht mehr vornehm genannt, kein Betrüger wird mehr als ehrlich hingestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, người ngu dại bất tín không được coi là cao quý. Bọn lừa đảo không được trọng vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่จะไม่ได้รับการยกย่องว่าสูงศักดิ์อีกต่อไป ทั้งพวกวายร้ายจะไม่ได้รับการเคารพนับถืออย่างสูงอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​มี​ใคร​เรียก​คน​โง่​เขลา​ว่า ผู้​สูง​ศักดิ์ และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​เรียก​คน​ไร้​ค่า​ว่า ผู้​มี​เกียรติ อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 詩篇 15:4 - 罪に対してはっきりと声を上げ、 罪を犯した者にはそれを指摘し、 主に忠実に従う者を尊ぶ人です。 自分に害が及ぼうとも、約束を破らない人です。
  • マラキ書 3:18 - その時あなたがたは、正しい人と神に逆らう人、 また神に仕える者と仕えない者との 違いを見ることになる。」
  • 箴言 知恵の泉 23:6 - 悪者とつき合ってはいけません。 気に入られたいとか、贈り物をもらいたいとか 思ってはいけません。 いかにも親切そうに見せかけて、 ほんとうはあなたを利用しているのです。 彼らのごちそうは、食べると気分が悪くなり、 吐き出してしまいます。 礼を言ったことさえばからしくなります。
  • サムエル記Ⅰ 25:25 - 夫ナバルは融通のきかない無骨者でございます。どうぞ、あの人の申したことを、お気になさらないでください。ナバルという名のとおり、愚かな人なのです。私は、お使いの方とはお会いしておりません。
  • サムエル記Ⅰ 25:3 - 牧場主の名はナバルといい、妻はアビガイルという名の美しく賢い、評判のよい婦人でした。ところが夫のほうは、カレブの子孫ながら、けちで頑固で、行状もよくない人でした。
  • サムエル記Ⅰ 25:4 - さて、ナバルが羊の毛の刈り取りの最中だと聞いたダビデは、
  • サムエル記Ⅰ 25:5 - 十人の若者をカルメルに送り、こう言わせました。
  • サムエル記Ⅰ 25:6 - 「祝福があなたとご一家に注がれ、ますます富が増し加えられますように。
  • サムエル記Ⅰ 25:7 - あなたが羊とやぎの毛を刈っておられると伺いました。以前お宅の羊飼いたちといっしょにいたことがありますが、私たちは害を加えたりしたことはありません。また、カルメル滞在中も、盗みを働いた覚えはありません。
  • サムエル記Ⅰ 25:8 - お宅の若い使用人たちにお聞きください。それがほんとうかうそか、わかるでしょう。それで私は今、わずかばかりあなたのご親切にあずかりたく、部下を遣わしました。ちょうどおめでたい日でもあり、お手もとにある物を少しだけ恵んではいただけないでしょうか。」
  • イザヤ書 5:20 - 彼らは白を黒、黒を白と言い、 苦いものを甘い、甘いものを苦いと言い張ります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その時には、神を敬わない無神論者は 賞賛されません。 たとえ金持ちでも、人をだます者は、 りっぱな人とは呼ばれません。
  • 新标点和合本 - 愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚顽人不再称为君子, 流氓不再称为绅士。
  • 当代译本 - 愚人不再被称为君子, 恶徒不再受到尊重。
  • 圣经新译本 - 愚顽人不再被称为高尚, 恶棍也不再被称为大方。
  • 中文标准译本 - 愚顽人不再被称为高贵, 卑劣人也不再被说成君子;
  • 现代标点和合本 - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
  • 和合本(拼音版) - 愚顽人不再称为高明, 吝啬人不再称为大方。
  • New International Version - No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
  • New International Reader's Version - Foolish people won’t be considered noble anymore. Those who are worthless won’t be highly respected.
  • English Standard Version - The fool will no more be called noble, nor the scoundrel said to be honorable.
  • New Living Translation - In that day ungodly fools will not be heroes. Scoundrels will not be respected.
  • Christian Standard Bible - A fool will no longer be called a noble, nor a scoundrel said to be important.
  • New American Standard Bible - No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.
  • New King James Version - The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;
  • Amplified Bible - The fool (the good-for-nothing) will no longer be called noble, Nor the rogue said to be generous.
  • American Standard Version - The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
  • King James Version - The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
  • New English Translation - A fool will no longer be called honorable; a deceiver will no longer be called principled.
  • World English Bible - The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
  • 新標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚頑人不再稱為君子, 流氓不再稱為紳士。
  • 當代譯本 - 愚人不再被稱為君子, 惡徒不再受到尊重。
  • 聖經新譯本 - 愚頑人不再被稱為高尚, 惡棍也不再被稱為大方。
  • 呂振中譯本 - 愚頑人不再叫做高明, 棍徒也不再稱為大方。
  • 中文標準譯本 - 愚頑人不再被稱為高貴, 卑劣人也不再被說成君子;
  • 現代標點和合本 - 愚頑人不再稱為高明, 吝嗇人不再稱為大方。
  • 文理和合譯本 - 愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、
  • 文理委辦譯本 - 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚妄者不復稱英明、貪吝者不復稱慷慨、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no se llamará noble al necio ni será respetado el canalla.
  • 현대인의 성경 - 그 때에는 어리석은 자나 사기꾼과 같은 건달들을 아무도 영웅시하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
  • Восточный перевод - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne considérera plus ╵l’insensé comme un noble, on ne dira plus du trompeur ╵qu’il est quelqu’un de grand.
  • Nova Versão Internacional - O tolo já não será chamado nobre e o homem sem caráter não será tido em alta estima.
  • Hoffnung für alle - Ein unverbesserlicher Narr wird dann nicht mehr vornehm genannt, kein Betrüger wird mehr als ehrlich hingestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, người ngu dại bất tín không được coi là cao quý. Bọn lừa đảo không được trọng vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่จะไม่ได้รับการยกย่องว่าสูงศักดิ์อีกต่อไป ทั้งพวกวายร้ายจะไม่ได้รับการเคารพนับถืออย่างสูงอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​มี​ใคร​เรียก​คน​โง่​เขลา​ว่า ผู้​สูง​ศักดิ์ และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​เรียก​คน​ไร้​ค่า​ว่า ผู้​มี​เกียรติ อีก​ต่อ​ไป
  • 詩篇 15:4 - 罪に対してはっきりと声を上げ、 罪を犯した者にはそれを指摘し、 主に忠実に従う者を尊ぶ人です。 自分に害が及ぼうとも、約束を破らない人です。
  • マラキ書 3:18 - その時あなたがたは、正しい人と神に逆らう人、 また神に仕える者と仕えない者との 違いを見ることになる。」
  • 箴言 知恵の泉 23:6 - 悪者とつき合ってはいけません。 気に入られたいとか、贈り物をもらいたいとか 思ってはいけません。 いかにも親切そうに見せかけて、 ほんとうはあなたを利用しているのです。 彼らのごちそうは、食べると気分が悪くなり、 吐き出してしまいます。 礼を言ったことさえばからしくなります。
  • サムエル記Ⅰ 25:25 - 夫ナバルは融通のきかない無骨者でございます。どうぞ、あの人の申したことを、お気になさらないでください。ナバルという名のとおり、愚かな人なのです。私は、お使いの方とはお会いしておりません。
  • サムエル記Ⅰ 25:3 - 牧場主の名はナバルといい、妻はアビガイルという名の美しく賢い、評判のよい婦人でした。ところが夫のほうは、カレブの子孫ながら、けちで頑固で、行状もよくない人でした。
  • サムエル記Ⅰ 25:4 - さて、ナバルが羊の毛の刈り取りの最中だと聞いたダビデは、
  • サムエル記Ⅰ 25:5 - 十人の若者をカルメルに送り、こう言わせました。
  • サムエル記Ⅰ 25:6 - 「祝福があなたとご一家に注がれ、ますます富が増し加えられますように。
  • サムエル記Ⅰ 25:7 - あなたが羊とやぎの毛を刈っておられると伺いました。以前お宅の羊飼いたちといっしょにいたことがありますが、私たちは害を加えたりしたことはありません。また、カルメル滞在中も、盗みを働いた覚えはありません。
  • サムエル記Ⅰ 25:8 - お宅の若い使用人たちにお聞きください。それがほんとうかうそか、わかるでしょう。それで私は今、わずかばかりあなたのご親切にあずかりたく、部下を遣わしました。ちょうどおめでたい日でもあり、お手もとにある物を少しだけ恵んではいただけないでしょうか。」
  • イザヤ書 5:20 - 彼らは白を黒、黒を白と言い、 苦いものを甘い、甘いものを苦いと言い張ります。
圣经
资源
计划
奉献