逐节对照
- 中文標準譯本 - 安逸的婦女啊, 你們要起來,聽我的聲音! 安然無慮的女子啊, 你們要傾聽我的言語!
- 新标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
- 和合本2010(神版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
- 当代译本 - 生活安逸的妇女啊, 来听我的声音! 无忧无虑的女子啊, 要侧耳听我的言语!
- 圣经新译本 - 安逸的妇女啊!你们要起来, 听我的声音; 无忧无虑的女子啊! 你们要侧耳听我的话。
- 中文标准译本 - 安逸的妇女啊, 你们要起来,听我的声音! 安然无虑的女子啊, 你们要倾听我的言语!
- 现代标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
- 和合本(拼音版) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音; 无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
- New International Version - You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
- New International Reader's Version - You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
- English Standard Version - Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
- New Living Translation - Listen, you women who lie around in ease. Listen to me, you who are so smug.
- The Message - Take your stand, idle women! Listen to me! Indulgent, idle women, listen closely to what I have to say. In just a little over a year from now, you’ll be shaken out of your lazy lives. The grape harvest will fail, and there’ll be no fruit on the trees. Oh tremble, you idle women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes. Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. Weep for my people’s gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry. The royal palace is deserted, the bustling city quiet as a morgue, The emptied parks and playgrounds taken over by wild animals, delighted with their new home.
- Christian Standard Bible - Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
- New American Standard Bible - Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Listen to my word, You complacent daughters.
- New King James Version - Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
- Amplified Bible - Rise up, you women who are carefree, And hear my voice, You confident and unsuspecting daughters! Listen to what I am saying.
- American Standard Version - Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
- King James Version - Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
- New English Translation - You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!
- World English Bible - Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
- 新標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
- 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
- 當代譯本 - 生活安逸的婦女啊, 來聽我的聲音! 無憂無慮的女子啊, 要側耳聽我的言語!
- 聖經新譯本 - 安逸的婦女啊!你們要起來, 聽我的聲音; 無憂無慮的女子啊! 你們要側耳聽我的話。
- 呂振中譯本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音哦; 漫不在乎的女子啊, 側耳聽我所說的話哦。
- 現代標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
- 文理和合譯本 - 爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、
- 文理委辦譯本 - 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾安居之婦、當起而聽我言、無慮之女、傾耳聽我語、
- Nueva Versión Internacional - Mujeres despreocupadas, ¡levántense y escúchenme! Hijas que se sienten tan confiadas, ¡presten atención a lo que voy a decirles!
- 현대인의 성경 - 아무 염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 내 말에 귀를 기울여라.
- Новый Русский Перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
- Восточный перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
- La Bible du Semeur 2015 - O femmes qui vivez tranquilles, debout ! écoutez-moi ! Vous, filles insouciantes, écoutez mes paroles :
- リビングバイブル - 何もせずに怠けている女は、 私の言うことを聞きなさい。 その報いがどんなものか話してあげよう。
- Nova Versão Internacional - Vocês, mulheres tão sossegadas, levantem-se e escutem-me! Vocês, filhas que se sentem seguras, ouçam o que vou dizer a vocês!
- Hoffnung für alle - Sorglos lebt ihr in den Tag hinein, ihr Frauen – hört, was ich euch sage! Ihr unbekümmerten Mädchen, hört mir zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe, hỡi những phụ nữ nhàn tản. Hãy nghe tôi, hỡi những phụ nữ tự mãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้า เหล่าผู้หญิงที่นอนเป็นทองไม่รู้ร้อน จงลุกขึ้นและฟังเรา เหล่าบุตรีผู้รู้สึกมั่นคง จงฟังสิ่งที่เราจะพูด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้หญิงที่ไม่ทุกข์ร้อนใจเอ๋ย จงลุกขึ้นและฟังเสียงของข้าพเจ้า บรรดาบุตรหญิงที่มั่นใจ จงเงี่ยหูฟังคำพูดของข้าพเจ้า
交叉引用
- 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌貴的女人,就是那因嬌氣、嬌弱而不肯嘗試把腳掌放在地上的,也會惡眼看待她懷中的丈夫、她的兒子和女兒。
- 以賽亞書 47:7 - 你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
- 以賽亞書 47:8 - 「因此,你這驕奢的人哪—— 你安然居住,心裡說: 『只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子之事。』 ——現在你要聽這話:
- 士師記 9:7 - 有人告訴了約坦,他就去站在基利心山頂上,放聲呼喊,對他們說: 「示劍的主人哪,你們聽我說, 願神也垂聽你們!
- 詩篇 49:1 - 萬民哪,你們當聽這話! 世上所有的居民哪,
- 詩篇 49:2 - 無論地位高低、或貧或富, 都當傾聽!
- 西番雅書 2:15 - 這就是曾經歡騰、安然居住的城, 她曾心裡說: 「唯有我,沒有可比我的!」 如今怎麼成了廢墟, 成了野獸躺臥之地呢? 凡是從她旁邊經過的, 都會嗤鼻搖手。
- 耶利米哀歌 4:5 - 那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。 ו Vav
- 馬太福音 13:9 - 凡是有耳的 ,就應當聽!」
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 「因為錫安女子自高、 行走挺項、賣弄媚眼、 俏步徐行、腳下叮噹,
- 以賽亞書 28:23 - 你們要側耳,聽我的聲音; 要留心,聽我的言語!