Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 新标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 当代译本 - 生活安逸的妇女啊, 来听我的声音! 无忧无虑的女子啊, 要侧耳听我的言语!
  • 圣经新译本 - 安逸的妇女啊!你们要起来, 听我的声音; 无忧无虑的女子啊! 你们要侧耳听我的话。
  • 中文标准译本 - 安逸的妇女啊, 你们要起来,听我的声音! 安然无虑的女子啊, 你们要倾听我的言语!
  • 现代标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本(拼音版) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音; 无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
  • New International Version - You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
  • New International Reader's Version - You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
  • English Standard Version - Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • New Living Translation - Listen, you women who lie around in ease. Listen to me, you who are so smug.
  • The Message - Take your stand, idle women! Listen to me! Indulgent, idle women, listen closely to what I have to say. In just a little over a year from now, you’ll be shaken out of your lazy lives. The grape harvest will fail, and there’ll be no fruit on the trees. Oh tremble, you idle women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes. Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. Weep for my people’s gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry. The royal palace is deserted, the bustling city quiet as a morgue, The emptied parks and playgrounds taken over by wild animals, delighted with their new home.
  • Christian Standard Bible - Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
  • New American Standard Bible - Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Listen to my word, You complacent daughters.
  • New King James Version - Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • Amplified Bible - Rise up, you women who are carefree, And hear my voice, You confident and unsuspecting daughters! Listen to what I am saying.
  • American Standard Version - Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
  • King James Version - Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
  • New English Translation - You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!
  • World English Bible - Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 當代譯本 - 生活安逸的婦女啊, 來聽我的聲音! 無憂無慮的女子啊, 要側耳聽我的言語!
  • 聖經新譯本 - 安逸的婦女啊!你們要起來, 聽我的聲音; 無憂無慮的女子啊! 你們要側耳聽我的話。
  • 呂振中譯本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音哦; 漫不在乎的女子啊, 側耳聽我所說的話哦。
  • 中文標準譯本 - 安逸的婦女啊, 你們要起來,聽我的聲音! 安然無慮的女子啊, 你們要傾聽我的言語!
  • 現代標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 文理和合譯本 - 爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾安居之婦、當起而聽我言、無慮之女、傾耳聽我語、
  • Nueva Versión Internacional - Mujeres despreocupadas, ¡levántense y escúchenme! Hijas que se sienten tan confiadas, ¡presten atención a lo que voy a decirles!
  • 현대인의 성경 - 아무 염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 내 말에 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • La Bible du Semeur 2015 - O femmes qui vivez tranquilles, debout ! écoutez-moi ! Vous, filles insouciantes, écoutez mes paroles :
  • リビングバイブル - 何もせずに怠けている女は、 私の言うことを聞きなさい。 その報いがどんなものか話してあげよう。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, mulheres tão sossegadas, levantem-se e escutem-me! Vocês, filhas que se sentem seguras, ouçam o que vou dizer a vocês!
  • Hoffnung für alle - Sorglos lebt ihr in den Tag hinein, ihr Frauen – hört, was ich euch sage! Ihr unbekümmerten Mädchen, hört mir zu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe, hỡi những phụ nữ nhàn tản. Hãy nghe tôi, hỡi những phụ nữ tự mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้า เหล่าผู้หญิงที่นอนเป็นทองไม่รู้ร้อน จงลุกขึ้นและฟังเรา เหล่าบุตรีผู้รู้สึกมั่นคง จงฟังสิ่งที่เราจะพูด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​ทุกข์ร้อน​ใจ​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​และ​ฟัง​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า บรรดา​บุตร​หญิง​ที่​มั่นใจ จง​เงี่ยหู​ฟัง​คำ​พูด​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 申命記 28:56 - 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
  • 以賽亞書 47:7 - 你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 你這專好宴樂、安然居住的, 現在當聽這話。 你心中說:惟有我, 除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不遭喪子之事。
  • 士師記 9:7 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
  • 耶利米書 48:11 - 摩押自幼年以來常享安逸, 如酒在渣滓上澄清, 沒有從這器皿倒在那器皿裏, 也未曾被擄去。 因此,它的原味尚存, 香氣未變。
  • 耶利米書 48:12 - 耶和華說:「日子將到,我必打發倒酒的往她那裏去,將她倒出來,倒空她的器皿,打碎她的罈子。
  • 詩篇 49:1 - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
  • 詩篇 49:2 - 無論上流下流,富足貧窮, 都當留心聽!
  • 耶利米書 6:2 - 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思), 我必剪除。
  • 耶利米書 6:3 - 牧人必引他們的羊羣到她那裏, 在她周圍支搭帳棚, 各在自己所佔之地使羊吃草。
  • 耶利米書 6:4 - 你們要準備攻擊她。 起來吧,我們可以趁午時上去。 哀哉!日已漸斜, 晚影拖長了。
  • 耶利米書 6:5 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿。
  • 耶利米書 6:6 - 因為萬軍之耶和華如此說: 你們要砍伐樹木, 築壘攻打耶路撒冷。 這就是那該罰的城, 其中盡是欺壓。
  • 西番雅書 2:15 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的; 現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖手嗤笑她。
  • 阿摩司書 6:1 - 國為列國之首,人最着名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
  • 阿摩司書 6:2 - 你們要過到甲尼察看, 從那裏往大城哈馬去, 又下到非利士人的迦特, 看那些國比你們的國還強嗎? 境界比你們的境界還寬嗎?
  • 阿摩司書 6:3 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴(或譯:行強暴使審判臨近)。
  • 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上, 吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;
  • 阿摩司書 6:5 - 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲, 為自己製造樂器,如同大衛所造的;
  • 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 馬太福音 13:9 - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
  • 以賽亞書 28:23 - 你們當側耳聽我的聲音, 留心聽我的言語。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 新标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 当代译本 - 生活安逸的妇女啊, 来听我的声音! 无忧无虑的女子啊, 要侧耳听我的言语!
  • 圣经新译本 - 安逸的妇女啊!你们要起来, 听我的声音; 无忧无虑的女子啊! 你们要侧耳听我的话。
  • 中文标准译本 - 安逸的妇女啊, 你们要起来,听我的声音! 安然无虑的女子啊, 你们要倾听我的言语!
  • 现代标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本(拼音版) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音; 无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
  • New International Version - You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
  • New International Reader's Version - You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
  • English Standard Version - Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • New Living Translation - Listen, you women who lie around in ease. Listen to me, you who are so smug.
  • The Message - Take your stand, idle women! Listen to me! Indulgent, idle women, listen closely to what I have to say. In just a little over a year from now, you’ll be shaken out of your lazy lives. The grape harvest will fail, and there’ll be no fruit on the trees. Oh tremble, you idle women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes. Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. Weep for my people’s gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry. The royal palace is deserted, the bustling city quiet as a morgue, The emptied parks and playgrounds taken over by wild animals, delighted with their new home.
  • Christian Standard Bible - Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
  • New American Standard Bible - Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Listen to my word, You complacent daughters.
  • New King James Version - Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • Amplified Bible - Rise up, you women who are carefree, And hear my voice, You confident and unsuspecting daughters! Listen to what I am saying.
  • American Standard Version - Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
  • King James Version - Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
  • New English Translation - You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!
  • World English Bible - Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 當代譯本 - 生活安逸的婦女啊, 來聽我的聲音! 無憂無慮的女子啊, 要側耳聽我的言語!
  • 聖經新譯本 - 安逸的婦女啊!你們要起來, 聽我的聲音; 無憂無慮的女子啊! 你們要側耳聽我的話。
  • 呂振中譯本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音哦; 漫不在乎的女子啊, 側耳聽我所說的話哦。
  • 中文標準譯本 - 安逸的婦女啊, 你們要起來,聽我的聲音! 安然無慮的女子啊, 你們要傾聽我的言語!
  • 現代標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 文理和合譯本 - 爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾安居之婦、當起而聽我言、無慮之女、傾耳聽我語、
  • Nueva Versión Internacional - Mujeres despreocupadas, ¡levántense y escúchenme! Hijas que se sienten tan confiadas, ¡presten atención a lo que voy a decirles!
  • 현대인의 성경 - 아무 염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 내 말에 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • La Bible du Semeur 2015 - O femmes qui vivez tranquilles, debout ! écoutez-moi ! Vous, filles insouciantes, écoutez mes paroles :
  • リビングバイブル - 何もせずに怠けている女は、 私の言うことを聞きなさい。 その報いがどんなものか話してあげよう。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, mulheres tão sossegadas, levantem-se e escutem-me! Vocês, filhas que se sentem seguras, ouçam o que vou dizer a vocês!
  • Hoffnung für alle - Sorglos lebt ihr in den Tag hinein, ihr Frauen – hört, was ich euch sage! Ihr unbekümmerten Mädchen, hört mir zu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe, hỡi những phụ nữ nhàn tản. Hãy nghe tôi, hỡi những phụ nữ tự mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้า เหล่าผู้หญิงที่นอนเป็นทองไม่รู้ร้อน จงลุกขึ้นและฟังเรา เหล่าบุตรีผู้รู้สึกมั่นคง จงฟังสิ่งที่เราจะพูด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​ทุกข์ร้อน​ใจ​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​และ​ฟัง​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า บรรดา​บุตร​หญิง​ที่​มั่นใจ จง​เงี่ยหู​ฟัง​คำ​พูด​ของ​ข้าพเจ้า
  • 申命記 28:56 - 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
  • 以賽亞書 47:7 - 你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 你這專好宴樂、安然居住的, 現在當聽這話。 你心中說:惟有我, 除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不遭喪子之事。
  • 士師記 9:7 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
  • 耶利米書 48:11 - 摩押自幼年以來常享安逸, 如酒在渣滓上澄清, 沒有從這器皿倒在那器皿裏, 也未曾被擄去。 因此,它的原味尚存, 香氣未變。
  • 耶利米書 48:12 - 耶和華說:「日子將到,我必打發倒酒的往她那裏去,將她倒出來,倒空她的器皿,打碎她的罈子。
  • 詩篇 49:1 - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
  • 詩篇 49:2 - 無論上流下流,富足貧窮, 都當留心聽!
  • 耶利米書 6:2 - 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思), 我必剪除。
  • 耶利米書 6:3 - 牧人必引他們的羊羣到她那裏, 在她周圍支搭帳棚, 各在自己所佔之地使羊吃草。
  • 耶利米書 6:4 - 你們要準備攻擊她。 起來吧,我們可以趁午時上去。 哀哉!日已漸斜, 晚影拖長了。
  • 耶利米書 6:5 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿。
  • 耶利米書 6:6 - 因為萬軍之耶和華如此說: 你們要砍伐樹木, 築壘攻打耶路撒冷。 這就是那該罰的城, 其中盡是欺壓。
  • 西番雅書 2:15 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的; 現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖手嗤笑她。
  • 阿摩司書 6:1 - 國為列國之首,人最着名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
  • 阿摩司書 6:2 - 你們要過到甲尼察看, 從那裏往大城哈馬去, 又下到非利士人的迦特, 看那些國比你們的國還強嗎? 境界比你們的境界還寬嗎?
  • 阿摩司書 6:3 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴(或譯:行強暴使審判臨近)。
  • 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上, 吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;
  • 阿摩司書 6:5 - 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲, 為自己製造樂器,如同大衛所造的;
  • 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 馬太福音 13:9 - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
  • 以賽亞書 28:23 - 你們當側耳聽我的聲音, 留心聽我的言語。
圣经
资源
计划
奉献