逐节对照
- 環球聖經譯本 - 遠方的人啊,你們要聽我所做的事! 近處的人啊,你們要承認我的大能!
- 新标点和合本 - 你们远方的人当听我所行的; 你们近处的人当承认我的大能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们远方的人,当听我所做的事; 你们近处的人,当承认我的大能。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们远方的人,当听我所做的事; 你们近处的人,当承认我的大能。
- 当代译本 - 远方的人啊, 要听听我的作为。 近处的人啊, 要承认我的大能。
- 圣经新译本 - 远方的人哪!你们要听我所作的事; 近处的人哪!你们要承认我的大能。”
- 中文标准译本 - 远方的人哪,你们要听我所做的事! 近处的人哪,你们要知道我的大能!”
- 现代标点和合本 - “你们远方的人,当听我所行的! 你们近处的人,当承认我的大能!”
- 和合本(拼音版) - 你们远方的人当听我所行的; 你们近处的人当承认我的大能。
- New International Version - You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!
- New International Reader's Version - “You nations far away, listen to what I have done! My people who are near, recognize how powerful I am!
- English Standard Version - Hear, you who are far off, what I have done; and you who are near, acknowledge my might.
- New Living Translation - Listen to what I have done, you nations far away! And you that are near, acknowledge my might!”
- The Message - “If you’re far away, get the reports on what I’ve done, And if you’re in the neighborhood, pay attention to my record. The sinners in Zion are rightly terrified; the godless are at their wit’s end: ‘Who among us can survive this firestorm? Who of us can get out of this purge with our lives?’”
- Christian Standard Bible - You who are far off, hear what I have done; you who are near, know my strength.”
- New American Standard Bible - “You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
- New King James Version - Hear, you who are afar off, what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
- Amplified Bible - “You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
- American Standard Version - Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
- King James Version - Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
- New English Translation - You who are far away, listen to what I have done! You who are close by, recognize my strength!”
- World English Bible - Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.”
- 新標點和合本 - 你們遠方的人當聽我所行的; 你們近處的人當承認我的大能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們遠方的人,當聽我所做的事; 你們近處的人,當承認我的大能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們遠方的人,當聽我所做的事; 你們近處的人,當承認我的大能。
- 當代譯本 - 遠方的人啊, 要聽聽我的作為。 近處的人啊, 要承認我的大能。
- 聖經新譯本 - 遠方的人哪!你們要聽我所作的事; 近處的人哪!你們要承認我的大能。”
- 呂振中譯本 - 遠方的人哪,聽我所行的哦; 近處的人哪,承認我的大能哦。
- 中文標準譯本 - 遠方的人哪,你們要聽我所做的事! 近處的人哪,你們要知道我的大能!」
- 現代標點和合本 - 「你們遠方的人,當聽我所行的! 你們近處的人,當承認我的大能!」
- 文理和合譯本 - 我之行為、遠者宜聞之、我之能力、近者宜識之、
- 文理委辦譯本 - 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遠者歟、當聽我之所行、爾近者歟、當知我之大能、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, que están lejos, oigan lo que he hecho; y ustedes, que están cerca, reconozcan mi poder.
- 현대인의 성경 - 너희 멀리 있는 민족들아, 내가 행한 일을 들어라. 너희 가까이 있는 자들아, 내 능력을 인정하라.”
- Новый Русский Перевод - Слушайте, дальние, о том, что Я совершил, и вы, кто близко, признайте Мое могущество!
- Восточный перевод - Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, дальние, о Моих свершениях, и вы, кто близко, признайте Моё могущество!
- La Bible du Semeur 2015 - Vous qui êtes au loin, ╵écoutez donc ╵ce que j’ai accompli, et vous qui êtes près, ╵connaissez ma puissance !
- リビングバイブル - 遠い国々は、わたしのしたことを聞け。 近隣の国々は、わたしの力の偉大さを知れ。
- Nova Versão Internacional - “Vocês, que estão longe, atentem para o que eu fiz! Vocês, que estão perto, reconheçam o meu poder!”
- Hoffnung für alle - Ihr Völker in der Ferne, hört, was ich getan habe; und ihr in der Nähe, erkennt meine Macht an!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc ở xa, hãy nghe rõ các việc Ta làm! Các dân tộc ở gần, hãy nhận thức quyền năng Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อยู่ไกล จงฟังสิ่งที่เราได้ทำ เจ้าผู้อยู่ใกล้ จงรับรู้อำนาจของเรา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าที่อยู่ห่างไกล จงฟังว่า เราได้ทำอะไร และพวกเจ้าที่อยู่ใกล้ จงเรียนรู้ถึงอานุภาพของเรา”
- Thai KJV - เจ้าผู้อยู่ไกล ฟังซิ ว่าเราได้ทำอะไร เจ้าผู้อยู่ใกล้ จงรับรู้เรื่องกำลังของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “พวกเจ้าที่อยู่ไกล ให้ฟังเรื่องที่เราได้ทำ พวกเจ้าที่อยู่ใกล้ ให้ยอมรับฤทธิ์อำนาจของเรา”
- onav - اسْمَعُوا أَيُّهَا الْبَعِيدُونَ مَا صَنَعْتُ، وَأَنْتُمْ أَيُّهَا الْقَرِيبُونَ اعْرِفُوا قُوَّتِي.
交叉引用
- 撒母耳記上 17:46 - 今天耶和華要把你交在我手裡,我要擊殺你,砍下你的頭!今天我還要把非利士人軍隊的屍體給天空的飛鳥和地上的野獸吃掉!這樣,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
- 使徒行傳 2:5 - 當時,有來自天下各國的虔誠猶太人住在耶路撒冷。
- 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,一大群人就聚攏過來,他們驚惶失措,因為他們每一個人都聽見門徒用每一個人本鄉的語言說話。
- 使徒行傳 2:7 - 他們極其驚訝,說:“怎麼回事啊?這些說話的,不都是加利利人嗎?
- 使徒行傳 2:8 - 我們怎麼會各自聽見我們自己出生地的語言呢?
- 使徒行傳 2:9 - 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多迦、本圖、亞西亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂迦、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地區的人,還有從羅馬來的旅客,
- 使徒行傳 2:11 - 包括猶太人和歸信猶太教的人,克里特人和阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言述說 神偉大的作為。”
- 詩篇 97:8 - 耶和華啊,因你的判斷, 錫安聽見就歡喜, 猶大諸城就快樂!
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了。我們非常懼怕你們,這地的所有居民都在你們面前勇氣消融了。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對付約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和俄革,把他們滅絕。
- 約書亞記 2:11 - 我們聽見了就都心裡驚恐,因你們的緣故,無人再有勇氣;因為耶和華你們的 神是天上和地上的 神。
- 詩篇 99:2 - 耶和華在錫安為尊, 他至高無上,超越萬民。
- 詩篇 99:3 - 願他們讚美你偉大可畏的名! 這名為聖!
- 詩篇 98:1 - 你們當向耶和華唱新歌! 因為他做了奇妙的事; 他的右手和聖臂施行拯救。
- 詩篇 98:2 - 耶和華使人知道他的救恩, 在列國眼前顯示他的公義。
- 詩篇 46:6 - 列邦喧嚷,列國動搖; 神發聲,地就融化。
- 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們避難的高處。(細拉)
- 詩篇 46:8 - 你們來看耶和華的作為, 看他怎樣使地荒涼。
- 詩篇 46:9 - 他使戰爭止息,直到地極; 他折斷弓與矛, 用火焚燒戰車。
- 詩篇 46:10 - 你們要停下來,要知道我是 神; 我要在列國中被尊崇, 在全地被尊崇。
- 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們避難的高處。(細拉)
- 以賽亞書 18:3 - 世界所有居民,住在地上的人啊, 群山上豎起旗幟的時候,你們要看! 號角吹響的時候,你們要聽!
- 以賽亞書 57:19 - 讓他們的嘴唇發出讚美: 平安、平安給在遠處的人, 也給在近處的人。” 耶和華說:“我要醫好他。”
- 以賽亞書 37:20 - 所以,耶和華我們的 神啊,求你拯救我們脫離他的手,使地上所有王國都知道,唯獨你耶和華才是 神!”
- 詩篇 148:14 - 他使自己的子民力量高強, 好讓所有對他忠誠的人, 與他親近的以色列民都讚美他! 你們要讚美耶和華!
- 詩篇 147:12 - 耶路撒冷啊,你要頌讚耶和華! 錫安啊,你要讚美你的 神!
- 詩篇 147:13 - 因為他鞏固了你城門的門閂, 賜福給在你當中的兒女。
- 詩篇 147:14 - 他使你四境平安, 用上好的麥子使你飽足。
- 但以理書 6:25 - 隨後,大流士王寫詔書給住在全地的各民族、國家和說各種語言的人,說:“願你們大享平安!
- 但以理書 6:26 - 現在我下令,在我統治的整個王國裡,人人都要在但以理的 神面前戰兢恐懼: 因他是永活的 神, 永遠長存; 他的王國永不毀滅, 他的統治權直到永遠。
- 但以理書 6:27 - 他搭救人,拯救人, 在天地間施展神蹟奇能; 他搭救了但以理脫離獅子的口。”
- 約書亞記 9:9 - 他們回答約書亞:“你的僕人為了耶和華你 神的名,來自遙遠的地方,因為我們聽見他的名聲和他在埃及所做的一切事,
- 約書亞記 9:10 - 以及他對約旦河東亞摩利人的兩個王,就是希實本王西宏和在亞絲塔露的巴珊王俄革所做的一切事。
- 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖; 痛苦抓住非利士的居民。
- 以弗所書 2:11 - 所以,你們要記得你們從前按肉身來說是外族人,是所謂“沒受割禮的人”,被那些所謂“受了割禮的人”這樣稱呼;這割禮是人手在肉身上所行的。
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督沒有關係,被排除在以色列之外,沒有國民身份,在帶有應許的諸約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
- 以弗所書 2:13 - 但如今在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,已經靠著他的血來到近處了。
- 以弗所書 2:14 - 因為,基督自己就是我們的和平:他使雙方合而為一,拆毀了隔在中間仇恨的牆,就是以自己的肉身
- 以弗所書 2:15 - 廢掉了律法的種種誡命規條,使兩者在他裡面成為一個新人,這樣就締造了和平。
- 以弗所書 2:16 - 基督藉著十字架使雙方在一個身體裡與 神和好,在他自己裡面消滅了仇恨。
- 以弗所書 2:17 - 他來把和平的福音傳給你們這些在遠處的人,也傳給在近處的人。
- 以弗所書 2:18 - 我們雙方藉著他,靠著一位聖靈,都可以進到父那裡。
- 詩篇 48:10 - 神啊,你受的讚美就像你的名, 直到地極; 你的右手充滿公義!
- 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,要聽我說! 遠方的列族啊,要留心聽! 我還在母腹的時候, 耶和華就呼召了我; 我還在母親身體裡, 他就呼喚我的名字。