逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你的繩索鬆開了, 不能綁緊桅杆, 不能揚起船帆, 於是,許多掠來的戰利品被瓜分, 連跛者也奪取東西。
  • 新标点和合本 - 你的绳索松开: 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来。 那时许多掳来的物被分了; 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
  • 当代译本 - 敌人的帆索松开, 桅杆晃动不稳, 风帆无法扬起。 那时,大量战利品将被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 圣经新译本 - 现在你的绳索虽然松开, 不能绑紧桅杆, 也不能扬起帆来, 但到那时,许多掳物必被你们瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 中文标准译本 - 敌船的绳索松开, 不能稳住桅杆的基座, 也不能使船帆扬起。 那时,大量掳夺的战利品被瓜分, 连瘸腿的也掠夺一份;
  • 现代标点和合本 - 你的绳索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • 和合本(拼音版) - 你的缆索松开, 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来; 那时许多掳来的物被分了, 瘸腿的把掠物夺去了。
  • New International Version - Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
  • New International Reader's Version - The ropes on your ship hang loose. The mast isn’t very secure. The sail isn’t spread out. But the Lord will strike down the Assyrians. Then a large amount of goods will be taken from them and divided up. Even people who are disabled will carry off some of it.
  • English Standard Version - Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
  • New Living Translation - The enemies’ sails hang loose on broken masts with useless tackle. Their treasure will be divided by the people of God. Even the lame will take their share!
  • The Message - Ha! Your sails are in shreds, your mast wobbling, your hold leaking. The plunder is free for the taking, free for all— for weak and strong, insiders and outsiders.
  • Christian Standard Bible - Your ropes are slack; they cannot hold the base of the mast or spread out the flag. Then abundant spoil will be divided, the lame will plunder it,
  • New American Standard Bible - Your ship’s tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; Those who limp will take the plunder.
  • New King James Version - Your tackle is loosed, They could not strengthen their mast, They could not spread the sail. Then the prey of great plunder is divided; The lame take the prey.
  • Amplified Bible - Your ship’s ropes (tackle) hang loose; They cannot hold the base of their mast firmly, Nor spread out the sail. Then an abundance of spoil and plunder will be divided; Even the lame will take the plunder.
  • American Standard Version - Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
  • King James Version - Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
  • New English Translation - Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.
  • World English Bible - Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.
  • 新標點和合本 - 你的繩索鬆開: 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來。 那時許多擄來的物被分了; 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船上的繩索鬆開, 不能穩住桅杆, 也無法揚起船帆。 那時許多擄物被瓜分, 連瘸腿的也能奪走掠物。
  • 當代譯本 - 敵人的帆索鬆開, 桅桿晃動不穩, 風帆無法揚起。 那時,大量戰利品將被瓜分, 甚至瘸腿的都分得一份。
  • 聖經新譯本 - 現在你的繩索雖然鬆開, 不能綁緊桅杆, 也不能揚起帆來, 但到那時,許多擄物必被你們瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 呂振中譯本 - 那時瞎眼的 必分得許多擄掠物; 瘸腿的也必將掠劫物劫去。
  • 中文標準譯本 - 敵船的繩索鬆開, 不能穩住桅杆的基座, 也不能使船帆揚起。 那時,大量擄奪的戰利品被瓜分, 連瘸腿的也掠奪一份;
  • 現代標點和合本 - 你的繩索鬆開, 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來; 那時許多擄來的物被分了, 瘸腿的把掠物奪去了。
  • 文理和合譯本 - 惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物眾多而被分、跛者取其財、
  • 文理委辦譯本 - 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人歟、 爾舟之纜咸解矣、不能立桅、不得揚帆、其時奪獲貨財甚多、民以均分、跛者亦奪獲貨財、
  • Nueva Versión Internacional - Tus cuerdas se han aflojado: No sostienen el mástil con firmeza ni se despliegan las velas. Abundante botín habrá de repartirse, y aun los cojos se dedicarán al saqueo.
  • 현대인의 성경 - 적의 배가 돛대가 부러지고 돛줄이 풀려 그 용구들이 쓸모없게 되면 하나님의 백성들이 그들의 재물을 약탈하여 나눌 것이며 절름발이도 자기 몫을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя ослабли веревки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, все же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдет за наживой.
  • Восточный перевод - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя ослабли верёвки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, всё же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдёт за наживой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, Assyriens, ╵vos cordes relâchées ne tiennent plus le mât, ils ne sont plus capables ╵de déployer les voiles. Alors on se partagera ╵un immense butin. Tous en prendront leur part, ╵y compris les boiteux.
  • リビングバイブル - 敵の船の帆は折れたマストに垂れ下がり、 船具は役に立ちません。 戦利品は神の民が分配し、 足の弱っている人も割り当てにあずかります。
  • Nova Versão Internacional - Suas cordas se afrouxam: o mastro não está firme, as velas não estão estendidas. Então será dividida grande quantidade de despojos, e até o aleijado levará sua presa.
  • Hoffnung für alle - Noch geht es Jerusalem wie einem Schiff, dessen Taue schlaff herabhängen. Sie können den Mastbaum nicht halten und kein Segel spannen. Doch dann wird in der Stadt reiche Beute verteilt, selbst Gelähmte bekommen noch genügend davon ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây buộc chiến thuyền của kẻ thù đã tuột khỏi cột buồm bị gẫy không dùng được nữa. Của cải của chúng sẽ được chia cho dân của Đức Chúa Trời. Đến người què cũng được chia phần!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายโยงในเรือของเจ้าก็หย่อนยาน เสาเรือก็คลอนแคลน ใบเรือก็ไม่กาง แล้วของที่ริบมาได้มากมายนั้น เขาก็จะแบ่งกัน แม้แต่คนง่อยก็จะได้รับส่วนแบ่งด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชือก​โยง​ของ​ท่าน​ผูก​ไม่​แน่น ทำให้​เสา​กระโดง​โอนเอน และ​กาง​ใบ​ไม่​ได้ ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​จะ​แบ่ง​ปัน​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้​มากมาย แม้​คน​ง่อย​เปลี้ย​ก็​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​นั้น​ด้วย
  • Thai KJV - สายโยงของเจ้าห้อยหย่อน มันจะยึดเสาให้แน่นไม่ได้ หรือยึดใบให้กางไม่ได้ แล้วเขาจะแบ่งเหยื่อและของที่ริบได้เป็นอันมากนั้น แม้คนง่อยก็จะเอาเหยื่อได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้าศัตรู สายระโยง​ใบเรือ​ของเจ้า​นั้น​หย่อนแล้ว เชือก​ที่​ยึด​ให้​เสากระโดงเรือ​แน่น​นั้น​ก็หย่อน พวกมัน​กางใบ​ไม่ขึ้น ดังนั้น​ของ​ที่​เจ้าปล้น​มาได้​จะต้อง​ถูกแบ่งกัน แม้แต่​คนง่อย​ใน​พวกเรา​ก็​สามารถ​มาช่วยกัน​ปล้นเจ้าได้
  • onav - لَقَدِ اسْتَرْخَتْ حِبَالُ أَشْرِعَتِكَ، فَلا يُمْكِنُهَا شَدُّ قَاعِدَةِ السَّارِيَةِ أَوْ نَشْرُ الشِّرَاعِ، حِينَئِذٍ نَقْسِمُ الْغَنَائِمَ الْوَفِيرَةَ. حَتَّى الْعُرْجُ يَنْهَبُونَ السَّلَبَ.
交叉引用
  • 以賽亞書 33:4 - 列國啊,你們的戰利品將被聚斂,像被蚱蜢聚斂; 人像蝗蟲一般衝過去,撲向那些戰利品。
  • 撒母耳記上 30:10 - 大衛和四百人繼續追趕;有二百人太疲乏,不能過比梭溪床,就留在那裡。
  • 以賽亞書 33:21 - 在那裡,耶和華為我們彰顯大能; 那個地方有寬闊的江河, 用槳的小船不能駛進, 威武的大船不能經過。
  • 撒母耳記上 30:22 - 但與大衛一起去的人之中,所有那些惡人和無賴說:“既然這些人沒有和我們一起去,我們奪回來的戰利品就不用分給他們,讓他們各人領回自己的妻子兒女就走吧。”
  • 撒母耳記上 30:23 - 大衛說:“兄弟們,耶和華賜給我們的,你們不可這樣處理。是他守護了我們,又把那些攻擊我們的匪徒交在我們手裡。
  • 撒母耳記上 30:24 - 這事誰會聽從你們呢?上陣的人得多少,留守物品的人也得多少,大家應當平分。”
  • 以賽亞書 33:1 - 你有禍了!你沒有被殘害,自己卻殘害人, 別人沒有背叛你,你倒背叛別人; 你殘害完了,自己就會被殘害, 你背叛過了,別人就會背叛你。
  • 使徒行傳 27:40 - 於是,他們把錨砍掉,丟在海裡,同時又鬆開舵繩,拉起前帆,順著風向沙灘駛去。
  • 使徒行傳 27:41 - 但是,在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭卡住不能移動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天又親手把船上的用具扔掉。
  • 以西結書 27:26 - 給你蕩槳的人, 把你蕩到水深之處; 在海的中心, 東風把你毀壞。
  • 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、水手、舵手、 從事維修以及與你進行貿易的人, 在你那裡的所有戰士, 所有在你那裡聚集的人, 在你傾覆的日子, 都將沉到海中心。
  • 以西結書 27:28 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都要震動。
  • 以西結書 27:29 - 所有搖櫓的人、 水手和舵手, 都從船上下來, 站在陸地上。
  • 以西結書 27:30 - 他們為你放聲痛哭, 悲哀呼喊, 撒塵土在頭上, 在塵土中打滾。
  • 以西結書 27:31 - 他們為了你把頭剃光, 腰束粗毛布, 傷心哭泣, 痛苦哀歎。
  • 以西結書 27:32 - 他們哀悼的時候, 為你作哀歌, 為你哭號說: 有哪座城像推羅, 在海中沉寂呢?
  • 以西結書 27:33 - 你從海上運出商品, 就使許多民族飽足; 你豐富的貨物商品, 令地上的君王富裕。
  • 以西結書 27:34 - 如今你在水的深處, 被海浪沖毀; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
  • 使徒行傳 27:30 - 眾水手想要離船逃走,就把小艇放在海上,假裝要從船頭拋錨的樣子。
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和士兵說:“如果這些人不留在船上,你們就無法生還!”
  • 使徒行傳 27:32 - 於是士兵砍斷小艇的繩子,任小艇漂去。
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法和他的人民就來掠奪敵人的財物,在屍首之間找到許多財物、衣裳和珍寶。他們能拿走的都盡量拿走;由於戰利品甚多,所以他們掠奪了三天。
  • 列王紀下 7:16 - 人民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。果真一斗上等粗粒小麥粉只賣一舍客勒銀子,二斗大麥也只賣一舍客勒銀子,照耶和華所說的那樣。
  • 詩篇 68:12 - 領軍的列王逃跑了,逃跑了; 家中守候的婦女分得戰利品。
  • 哥林多前書 1:27 - 然而, 神揀選了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也揀選了世上軟弱的,使那些有力量的羞愧。
  • 列王紀下 7:8 - 這幾個嚴重皮膚病患者來到營邊,進入一座帳篷,又吃又喝,並且從那裡拿走金銀和衣裳,收藏起來。然後回去,進入另一座帳篷,也從那裡拿走財物,收藏起來。
逐节对照交叉引用