逐节对照
- World English Bible - At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
- 新标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
- 和合本2010(神版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
- 当代译本 - 你大喊一声,列邦都奔逃; 你挺身而出,列国都溃散。
- 圣经新译本 - 喧嚷的声音一发,众民必逃跑; 你一兴起,列国就四散。
- 中文标准译本 - 轰然 之声一发,万民就奔逃; 你一兴起,列国就四散。
- 现代标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
- 和合本(拼音版) - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
- New International Version - At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
- New International Reader's Version - At the roar of your army, the nations run away. When you rise up against them, they scatter.
- English Standard Version - At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
- New Living Translation - The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!
- Christian Standard Bible - The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when you rise in your majesty.
- New American Standard Bible - At the sound of a roar, peoples flee; At the lifting up of Yourself, nations disperse.
- New King James Version - At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
- Amplified Bible - At the sound of the tumult, the peoples flee; At the lifting up of Yourself nations scatter.
- American Standard Version - At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
- King James Version - At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
- New English Translation - The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!
- 新標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
- 和合本2010(神版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
- 當代譯本 - 你大喊一聲,列邦都奔逃; 你挺身而出,列國都潰散。
- 聖經新譯本 - 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑; 你一興起,列國就四散。
- 呂振中譯本 - 喧嚷的響聲一發,萬族之民都逃跑; 你一奮起,列國都四散。
- 中文標準譯本 - 轟然 之聲一發,萬民就奔逃; 你一興起,列國就四散。
- 現代標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
- 文理和合譯本 - 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
- 文理委辦譯本 - 爾既勃興、群醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發雷霆、 原文作緣喧闐之聲 列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、
- Nueva Versión Internacional - Al estruendo de tu voz, huyen los pueblos; cuando te levantas, se dispersan las naciones.
- 현대인의 성경 - 주의 두려운 음성을 들으면 원수들이 달아나며 주께서 일어나시면 모든 민족이 흩어집니다.
- Новый Русский Перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
- Восточный перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bruit d’un grand tumulte, les peuples fuient. Quand tu te lèves, les gens des nations se dispersent.
- リビングバイブル - 主が大声を上げると、敵は逃げ、神が立ち上がると、 国々の民は散って行きます。
- Nova Versão Internacional - Diante do trovão da tua voz, os povos fogem; quando te levantas, dispersam-se as nações.
- Hoffnung für alle - Wenn die Feinde deine Donnerstimme hören, ergreifen sie die Flucht. Ganze Völker stieben auseinander, wenn du aufstehst und eingreifst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาประชาชาติเตลิดหนีเมื่อได้ยินพระสุรเสียงกึกก้อง เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้น ชนชาติต่างๆ ก็กระจัดกระจายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชนชาติเผ่นหนีเมื่อได้ยินเสียงคำราม เมื่อพระองค์ลุกขึ้น บรรดาประชาชาติก็กระเจิดกระเจิงไป
交叉引用
- Isaiah 59:16 - He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness sustained him.
- Isaiah 59:17 - He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head. He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
- Isaiah 59:18 - According to their deeds, he will repay as appropriate, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; he will repay the islands their due.
- Isaiah 37:29 - Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.
- Isaiah 37:30 - “‘This shall be the sign to you. You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from it; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.
- Isaiah 37:31 - The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
- Isaiah 37:32 - For out of Jerusalem a remnant will go out, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of Yahweh of Armies will perform this.’
- Isaiah 37:33 - “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
- Isaiah 37:34 - He will return the way that he came, and he won’t come to this city,’ says Yahweh.
- Isaiah 37:35 - ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
- Isaiah 37:36 - Then Yahweh’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
- Isaiah 37:11 - Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
- Isaiah 37:12 - Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?
- Isaiah 37:13 - Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?’”
- Isaiah 37:14 - Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh’s house, and spread it before Yahweh.
- Isaiah 37:15 - Hezekiah prayed to Yahweh, saying,
- Isaiah 37:16 - “Yahweh of Armies, the God of Israel, who is enthroned among the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
- Isaiah 37:17 - Turn your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and behold. Hear all of the words of Sennacherib, who has sent to defy the living God.
- Isaiah 37:18 - Truly, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land,
- Isaiah 10:32 - This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
- Isaiah 10:33 - Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
- Isaiah 10:34 - He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
- Psalms 46:6 - The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
- Isaiah 10:13 - For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
- Isaiah 10:14 - My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”
- Isaiah 17:12 - Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
- Isaiah 17:13 - The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
- Isaiah 17:14 - At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.