Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:8 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
  • 新标点和合本 - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证 被弃, 人也不受尊重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证 被弃, 人也不受尊重。
  • 当代译本 - 大路荒凉,行人绝迹。 条约被废,城邑被弃, 人被藐视。
  • 圣经新译本 - 大路荒凉,过路的人绝迹; 敌人背约,藐视约章, 不尊重任何人。
  • 中文标准译本 - 大道荒凉,行人绝迹; 约被废弃,城 被厌弃, 人也不被重视。
  • 现代标点和合本 - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
  • 和合本(拼音版) - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
  • New International Version - The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
  • New International Reader's Version - The wide roads are deserted. No one travels on them. Our peace treaty with Assyria is broken. Those who witnessed it are looked down on. No one is respected.
  • English Standard Version - The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
  • New Living Translation - Your roads are deserted; no one travels them anymore. The Assyrians have broken their peace treaty and care nothing for the promises they made before witnesses. They have no respect for anyone.
  • Christian Standard Bible - The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.
  • New American Standard Bible - The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for mankind.
  • New King James Version - The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.
  • Amplified Bible - The highways are deserted, the traveler has ceased [to appear]. The enemy has broken the covenant, he has rejected the cities, He has no regard for [any] man.
  • King James Version - The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
  • New English Translation - Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
  • World English Bible - The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man.
  • 新標點和合本 - 大路荒涼,行人止息; 敵人背約, 藐視城邑, 不顧人民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大路荒涼,行人止息; 盟約撕毀,見證 被棄, 人也不受尊重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大路荒涼,行人止息; 盟約撕毀,見證 被棄, 人也不受尊重。
  • 當代譯本 - 大路荒涼,行人絕跡。 條約被廢,城邑被棄, 人被藐視。
  • 聖經新譯本 - 大路荒涼,過路的人絕跡; 敵人背約,藐視約章, 不尊重任何人。
  • 呂振中譯本 - 大路荒涼,過路人絕跡; 人違犯了約,棄絕了證言 , 不以人為意。
  • 中文標準譯本 - 大道荒涼,行人絕跡; 約被廢棄,城 被厭棄, 人也不被重視。
  • 現代標點和合本 - 大路荒涼,行人止息; 敵人背約, 藐視城邑, 不顧人民。
  • 文理和合譯本 - 通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
  • 文理委辦譯本 - 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
  • Nueva Versión Internacional - Los caminos están desolados, nadie transita por los senderos. El pacto se ha quebrantado, se desprecia a los testigos, ¡a nadie se le respeta!
  • 현대인의 성경 - 대로가 황폐하여 행인들의 발길이 끊어졌구나. 앗시리아 사람들이 평화 조약을 깨뜨리고 그들의 증인들 앞에서 한 약속을 무시하며 사람을 존중하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Договор нарушен, свидетели отвергнуты, людей ни во что не ставят.
  • Восточный перевод - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les routes sont désertes. Plus personne ne passe ╵sur les chemins ; le dévastateur a rompu l’alliance, il méprise les villes , il n’a de respect pour personne.
  • リビングバイブル - 街道は荒れ果て、 旅人は裏道を遠回りしなければなりません。 アッシリヤ人は平和協定を破ります。 証人の前で取り決めた約束など 何も気にかけていないのです。 相手がだれであれ、手かげんしません。
  • Nova Versão Internacional - As estradas estão abandonadas, ninguém viaja por elas. Rompeu-se o acordo, suas testemunhas são desprezadas, não se respeita ninguém.
  • Hoffnung für alle - Die Wege sind menschenleer, kein Reisender zieht durch das Land. Der Feind hat gegen das Abkommen verstoßen und die Städte verwüstet. Für ihn ist ein Menschenleben nichts wert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường sá vắng tanh; không một ai qua lại. Người A-sy-ri đã xé bỏ hòa ước và không màng đến lời chúng đã hứa trước các nhân chứng. Chúng không còn nể trọng ai nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางหลวงก็เริศร้าง ตามถนนหนทางไม่มีผู้สัญจร สนธิสัญญาถูกละเมิด บรรดาพยาน ถูกดูหมิ่น ไม่มีใครได้รับความเคารพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถนน​หนทาง​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ร้าง ผู้​คน​หยุด​เดินทาง ไม่​รักษา​พันธ​สัญญา ดูหมิ่น​เมือง​ทั้ง​หลาย ไร้​ความ​นับถือ​ต่อ​เพื่อน​มนุษย์
交叉引用
  • 2 Kings 18:20 - Thou sayest (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
  • 2 Kings 18:21 - Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.
  • Isaiah 36:1 - Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them.
  • 1 Samuel 17:10 - And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
  • 2 Kings 18:13 - Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them.
  • 2 Kings 18:14 - And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
  • 2 Kings 18:15 - And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king’s house.
  • 2 Kings 18:16 - At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of Jehovah, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
  • 2 Kings 18:17 - And the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field.
  • Luke 18:2 - saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
  • Luke 18:3 - and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • Luke 18:4 - And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • Lamentations 1:4 - The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
  • Isaiah 10:29 - they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • Isaiah 10:30 - Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
  • Isaiah 10:31 - Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
  • Psalms 10:5 - His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.
  • 1 Samuel 17:26 - And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
  • Isaiah 10:9 - Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
  • Isaiah 10:10 - As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
  • Isaiah 10:11 - shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
  • Isaiah 10:13 - For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit on thrones:
  • Isaiah 10:14 - and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
  • Isaiah 35:8 - And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for the redeemed: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
  • Judges 5:6 - In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
  • 新标点和合本 - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证 被弃, 人也不受尊重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证 被弃, 人也不受尊重。
  • 当代译本 - 大路荒凉,行人绝迹。 条约被废,城邑被弃, 人被藐视。
  • 圣经新译本 - 大路荒凉,过路的人绝迹; 敌人背约,藐视约章, 不尊重任何人。
  • 中文标准译本 - 大道荒凉,行人绝迹; 约被废弃,城 被厌弃, 人也不被重视。
  • 现代标点和合本 - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
  • 和合本(拼音版) - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
  • New International Version - The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
  • New International Reader's Version - The wide roads are deserted. No one travels on them. Our peace treaty with Assyria is broken. Those who witnessed it are looked down on. No one is respected.
  • English Standard Version - The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
  • New Living Translation - Your roads are deserted; no one travels them anymore. The Assyrians have broken their peace treaty and care nothing for the promises they made before witnesses. They have no respect for anyone.
  • Christian Standard Bible - The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.
  • New American Standard Bible - The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for mankind.
  • New King James Version - The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.
  • Amplified Bible - The highways are deserted, the traveler has ceased [to appear]. The enemy has broken the covenant, he has rejected the cities, He has no regard for [any] man.
  • King James Version - The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
  • New English Translation - Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
  • World English Bible - The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man.
  • 新標點和合本 - 大路荒涼,行人止息; 敵人背約, 藐視城邑, 不顧人民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大路荒涼,行人止息; 盟約撕毀,見證 被棄, 人也不受尊重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大路荒涼,行人止息; 盟約撕毀,見證 被棄, 人也不受尊重。
  • 當代譯本 - 大路荒涼,行人絕跡。 條約被廢,城邑被棄, 人被藐視。
  • 聖經新譯本 - 大路荒涼,過路的人絕跡; 敵人背約,藐視約章, 不尊重任何人。
  • 呂振中譯本 - 大路荒涼,過路人絕跡; 人違犯了約,棄絕了證言 , 不以人為意。
  • 中文標準譯本 - 大道荒涼,行人絕跡; 約被廢棄,城 被厭棄, 人也不被重視。
  • 現代標點和合本 - 大路荒涼,行人止息; 敵人背約, 藐視城邑, 不顧人民。
  • 文理和合譯本 - 通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
  • 文理委辦譯本 - 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
  • Nueva Versión Internacional - Los caminos están desolados, nadie transita por los senderos. El pacto se ha quebrantado, se desprecia a los testigos, ¡a nadie se le respeta!
  • 현대인의 성경 - 대로가 황폐하여 행인들의 발길이 끊어졌구나. 앗시리아 사람들이 평화 조약을 깨뜨리고 그들의 증인들 앞에서 한 약속을 무시하며 사람을 존중하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Договор нарушен, свидетели отвергнуты, людей ни во что не ставят.
  • Восточный перевод - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les routes sont désertes. Plus personne ne passe ╵sur les chemins ; le dévastateur a rompu l’alliance, il méprise les villes , il n’a de respect pour personne.
  • リビングバイブル - 街道は荒れ果て、 旅人は裏道を遠回りしなければなりません。 アッシリヤ人は平和協定を破ります。 証人の前で取り決めた約束など 何も気にかけていないのです。 相手がだれであれ、手かげんしません。
  • Nova Versão Internacional - As estradas estão abandonadas, ninguém viaja por elas. Rompeu-se o acordo, suas testemunhas são desprezadas, não se respeita ninguém.
  • Hoffnung für alle - Die Wege sind menschenleer, kein Reisender zieht durch das Land. Der Feind hat gegen das Abkommen verstoßen und die Städte verwüstet. Für ihn ist ein Menschenleben nichts wert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường sá vắng tanh; không một ai qua lại. Người A-sy-ri đã xé bỏ hòa ước và không màng đến lời chúng đã hứa trước các nhân chứng. Chúng không còn nể trọng ai nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางหลวงก็เริศร้าง ตามถนนหนทางไม่มีผู้สัญจร สนธิสัญญาถูกละเมิด บรรดาพยาน ถูกดูหมิ่น ไม่มีใครได้รับความเคารพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถนน​หนทาง​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ร้าง ผู้​คน​หยุด​เดินทาง ไม่​รักษา​พันธ​สัญญา ดูหมิ่น​เมือง​ทั้ง​หลาย ไร้​ความ​นับถือ​ต่อ​เพื่อน​มนุษย์
  • 2 Kings 18:20 - Thou sayest (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
  • 2 Kings 18:21 - Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.
  • Isaiah 36:1 - Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them.
  • 1 Samuel 17:10 - And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
  • 2 Kings 18:13 - Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them.
  • 2 Kings 18:14 - And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
  • 2 Kings 18:15 - And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king’s house.
  • 2 Kings 18:16 - At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of Jehovah, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
  • 2 Kings 18:17 - And the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field.
  • Luke 18:2 - saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
  • Luke 18:3 - and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • Luke 18:4 - And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • Lamentations 1:4 - The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
  • Isaiah 10:29 - they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • Isaiah 10:30 - Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
  • Isaiah 10:31 - Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
  • Psalms 10:5 - His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.
  • 1 Samuel 17:26 - And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
  • Isaiah 10:9 - Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
  • Isaiah 10:10 - As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
  • Isaiah 10:11 - shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
  • Isaiah 10:13 - For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit on thrones:
  • Isaiah 10:14 - and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
  • Isaiah 35:8 - And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for the redeemed: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
  • Judges 5:6 - In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
圣经
资源
计划
奉献