逐节对照
- 环球圣经译本 - 列国啊,要近前来听! 众民啊,要留心听! 大地和大地所充满的, 世界和世界所出的一切,都要听!
- 新标点和合本 - 列国啊,要近前来听! 众民哪,要侧耳而听! 地和其上所充满的, 世界和其中一切所出的都应当听!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国啊,要近前来听! 万民哪,要侧耳而听! 全地和其上所充满的, 世界和其中所出的,都应当听!
- 和合本2010(神版-简体) - 列国啊,要近前来听! 万民哪,要侧耳而听! 全地和其上所充满的, 世界和其中所出的,都应当听!
- 当代译本 - 列国啊,近前来听吧! 列邦啊,留心听吧! 大地和地上的万物、世界和世上的一切都要听。
- 圣经新译本 - 列国啊,要近前来听!众民哪,要留心听! 地和地上所充满的,世界和其中所出的一切,都要听!
- 中文标准译本 - 列国啊,你们当近前听! 万民哪,你们当留心听! 大地和其上所充满的, 世界和其中所生出的一切,你们都当听!
- 现代标点和合本 - 列国啊,要近前来听! 众民哪,要侧耳而听! 地和其上所充满的, 世界和其中一切所出的,都应当听!
- 和合本(拼音版) - 列国啊,要近前来听! 众民哪,要侧耳而听! 地和其上所充满的, 世界和其中一切所出的,都应当听!
- New International Version - Come near, you nations, and listen; pay attention, you peoples! Let the earth hear, and all that is in it, the world, and all that comes out of it!
- New International Reader's Version - Nations, come near and listen to me! Pay attention to what I’m about to say. Let the earth and everything in it listen. Let the world and everything that comes out of it pay attention.
- English Standard Version - Draw near, O nations, to hear, and give attention, O peoples! Let the earth hear, and all that fills it; the world, and all that comes from it.
- New Living Translation - Come here and listen, O nations of the earth. Let the world and everything in it hear my words.
- The Message - Draw in close now, nations. Listen carefully, you people. Pay attention! Earth, you, too, and everything in you. World, and all that comes from you.
- Christian Standard Bible - You nations, come here and listen; you peoples, pay attention! Let the earth and all that fills it hear, the world and all that comes from it.
- New American Standard Bible - Come near, you nations, to hear; and listen, you peoples! Let the earth and all it contains hear, and the world and all that springs from it.
- New King James Version - Come near, you nations, to hear; And heed, you people! Let the earth hear, and all that is in it, The world and all things that come forth from it.
- Amplified Bible - Come near, you nations, to hear; and listen, O peoples! Let the earth and all that is in it hear, and the world and all that comes forth from it.
- American Standard Version - Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth from it.
- King James Version - Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.
- New English Translation - Come near, you nations, and listen! Pay attention, you people! The earth and everything it contains must listen, the world and everything that lives in it.
- World English Bible - Come near, you nations, to hear! Listen, you peoples. Let the earth and all it contains hear, the world, and everything that comes from it.
- 新標點和合本 - 列國啊,要近前來聽! 眾民哪,要側耳而聽! 地和其上所充滿的, 世界和其中一切所出的都應當聽!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國啊,要近前來聽! 萬民哪,要側耳而聽! 全地和其上所充滿的, 世界和其中所出的,都應當聽!
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國啊,要近前來聽! 萬民哪,要側耳而聽! 全地和其上所充滿的, 世界和其中所出的,都應當聽!
- 當代譯本 - 列國啊,近前來聽吧! 列邦啊,留心聽吧! 大地和地上的萬物、世界和世上的一切都要聽。
- 環球聖經譯本 - 列國啊,要近前來聽! 眾民啊,要留心聽! 大地和大地所充滿的, 世界和世界所出的一切,都要聽!
- 聖經新譯本 - 列國啊,要近前來聽!眾民哪,要留心聽! 地和地上所充滿的,世界和其中所出的一切,都要聽!
- 呂振中譯本 - 列國啊,近前來聽吧! 萬國之民哪,留心聽吧! 地和地所充滿的都要聽; 世界和世界所出的都 要注意聽 。
- 中文標準譯本 - 列國啊,你們當近前聽! 萬民哪,你們當留心聽! 大地和其上所充滿的, 世界和其中所生出的一切,你們都當聽!
- 現代標點和合本 - 列國啊,要近前來聽! 眾民哪,要側耳而聽! 地和其上所充滿的, 世界和其中一切所出的,都應當聽!
- 文理和合譯本 - 列邦歟、爾其就而聽之、萬民歟、爾其聆之、世與充其間者、地與凡所產者、咸宜聽焉、
- 文理委辦譯本 - 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國歟、爾來謹聽、列民歟、傾耳而聽、地與遍滿於地者、世與一切生於世者、俱當謹聽、
- Nueva Versión Internacional - Naciones, ¡acérquense a escuchar! Pueblos, ¡presten atención! ¡Que lo oiga la tierra, y todo lo que hay en ella; el mundo, y todo lo que él produce!
- 현대인의 성경 - 모든 민족들아, 와서 들어라. 너희 백성들아, 귀를 기울여라. 온 세계 와 그 안에 있는 모든 것들아, 내 말을 들어라.
- Новый Русский Перевод - Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена! Пусть слышит земля и все, что ее наполняет, мир и все, что рождается в нем!
- Восточный перевод - Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена! Пусть слышит земля и всё, что её наполняет, мир и всё, что рождается в нём!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена! Пусть слышит земля и всё, что её наполняет, мир и всё, что рождается в нём!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена! Пусть слышит земля и всё, что её наполняет, мир и всё, что рождается в нём!
- La Bible du Semeur 2015 - Approchez, ô nations, ╵pour écouter, vous peuples, prêtez attention ! Oui, que la terre entière ╵et tout ce qui l’emplit, oui, que le monde ╵et tout ce qu’il produit ╵se mettent à l’écoute !
- リビングバイブル - 国々と、世界のすべてのものは、 私のことばを聞きなさい。
- Nova Versão Internacional - Aproximem-se, nações, e escutem; prestem atenção, ó povos! Que o ouçam a terra e tudo o que nela há, o mundo e tudo o que dele procede!
- Hoffnung für alle - Ihr Völker, kommt her und passt gut auf! Alle Welt soll es hören, ja, die ganze Erde und was auf ihr lebt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các nước trên đất, hãy đến đây và nghe. Hỡi đất và mọi vật trên đất hãy lắng nghe lời tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงขยับเข้ามาใกล้ๆ และรับฟัง ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงตั้งใจฟัง! แผ่นดินโลกและสรรพสิ่งในนั้นจงฟังเถิด ทั้งพิภพและบรรดาสิ่งที่ออกมาจากพิภพ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงเข้ามาฟังใกล้ๆ และตั้งใจให้ดี โอ บรรดาชนชาติ ขอให้แผ่นดินและทุกสิ่งที่อยู่ในนั้นได้ยิน ให้โลกและทุกสิ่งที่มาจากโลกได้ยิน
- Thai KJV - บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงเข้ามาใกล้จะได้ฟัง และชนชาติทั้งหลายเอ๋ย ฟังซิ ขอให้แผ่นดินโลกและสรรพสิ่งในนั้นฟัง ทั้งพิภพและบรรดาสิ่งที่มาจากพิภพ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชนชาติทั้งหลาย เข้ามาฟังใกล้ๆ ผู้คนทั้งหลาย ตั้งใจฟังให้ดี ให้โลกนี้และทุกอย่างในโลกนี้ได้ยิน ให้แผ่นดินโลกและทุกอย่างที่เกิดบนมันได้ยินเถิด
- onav - اقْتَرِبُوا أَيُّهَا الأُمَمُ لِلاسْتِمَاعِ، أَصْغُوا أَيُّهَا الشُّعُوبُ. لِتَسْمَعِ الأَرْضُ وَمِلْؤُهَا، الْمَسْكُونَةُ وَكُلُّ مَا يَخْرُجُ مِنْهَا،
交叉引用
- 诗篇 96:10 - 你们要在列国中宣告:“耶和华为王, 世界就稳固,不致动摇。” 他要按公正审判万民。
- 士师记 5:31 - 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡; 愿爱你的人像太阳出现,大有能力。” 于是这地太平四十年。
- 诗篇 24:1 - 地和地上所充满的, 世界和世上的居民,都属耶和华。
- 申命记 4:26 - 那么,今天我请天地作证指控你们:你们一定会在你们过约旦河去取得作为产业的地上速速灭亡!你们在那地的日子不会长久,你们一定会被消灭!
- 启示录 2:7 - 有耳朵的,就要听圣灵向众教会说的话!得胜的人,我要把 神乐园里生命树的果子赐给他吃。’
- 诗篇 49:1 - 万民啊,你们要听这话! 世上所有的居民啊,你们都要张开耳朵!
- 诗篇 49:2 - 无论地位高低,贫富贵贱, 一概都要张开耳朵!
- 士师记 5:3 - 众君王啊,你们要听! 统治者啊,要张开耳朵! 我要,我要向耶和华歌唱, 称颂耶和华 以色列的 神!
- 马可福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向所有人宣讲福音。
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的就会得救;不信的将被定罪。
- 以赛亚书 18:3 - 世界所有居民,住在地上的人啊, 群山上竖起旗帜的时候,你们要看! 号角吹响的时候,你们要听!
- 诗篇 50:1 - 大能者 神耶和华,说话呼唤大地, 从日出之地到日落之处。
- 以赛亚书 33:13 - 远方的人啊,你们要听我所做的事! 近处的人啊,你们要承认我的大能!
- 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,要听我说! 远方的列族啊,要留心听! 我还在母腹的时候, 耶和华就呼召了我; 我还在母亲身体里, 他就呼唤我的名字。
- 弥迦书 6:1 - 你们要听!耶和华正在说话: “你要起来,在群山前提出指控, 让众岭听见你的声音!
- 弥迦书 6:2 - 群山和大地永久的根基啊, 你们要听耶和华的指控! 耶和华指控他的子民, 控告以色列:
- 哥林多前书 10:26 - 因为“地和地上所充满的都属于主”。
- 耶利米书 22:29 - 大地啊,大地啊,大地啊,要听耶和华的话!
- 以赛亚书 41:1 - 众海岛啊, 你们要在我面前肃静! 尽管让列族重新得力, 好让他们近前来发言, 我们聚在一起辩论吧!
- 以赛亚书 43:9 - 万国集合一起, 列族聚首一堂, 他们的那些偶像当中,谁能说出这件事, 谁能向我们讲出先前的预言? 让他们提供证人,以证明自己有理, 让别人听了可以说“确实是这样”!
- 以赛亚书 1:2 - 天,听吧! 地,张开耳朵! 因为耶和华说: “儿女,我养大成人, 但忤逆我的竟是他们!
- 申命记 32:1 - “天,张开耳朵吧!我要说话; 地,要听我口中的言语!