Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、
  • 新标点和合本 - 旷野和干旱之地必然欢喜; 沙漠也必快乐; 又像玫瑰开花,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐; 又如玫瑰绽放,
  • 和合本2010(神版-简体) - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐; 又如玫瑰绽放,
  • 当代译本 - 沙漠和干旱之地必欢喜; 旷野必快乐,开满鲜花,
  • 圣经新译本 - 旷野和干旱之地必欢喜; 沙漠要快乐, 又像番红花一般开花,
  • 中文标准译本 - 旷野和干旱之地必欢喜; 荒漠必快乐,如番红花绽放,
  • 现代标点和合本 - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐, 又像玫瑰开花。
  • 和合本(拼音版) - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐, 又像玫瑰开花。
  • New International Version - The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus,
  • New International Reader's Version - The desert and the dry ground will be glad. The dry places will be full of joy. Flowers will grow there. Like the first crocus in the spring,
  • English Standard Version - The wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the crocus;
  • New Living Translation - Even the wilderness and desert will be glad in those days. The wasteland will rejoice and blossom with spring crocuses.
  • The Message - Wilderness and desert will sing joyously, the badlands will celebrate and flower— Like the crocus in spring, bursting into blossom, a symphony of song and color. Mountain glories of Lebanon—a gift. Awesome Carmel, stunning Sharon—gifts. God’s resplendent glory, fully on display. God awesome, God majestic.
  • Christian Standard Bible - The wilderness and the dry land will be glad; the desert will rejoice and blossom like a wildflower.
  • New American Standard Bible - The wilderness and the desert will rejoice, And the desert will shout for joy and blossom; Like the crocus
  • New King James Version - The wilderness and the wasteland shall be glad for them, And the desert shall rejoice and blossom as the rose;
  • Amplified Bible - The wilderness and the dry land will be glad; The Arabah (desert) will shout in exultation and blossom Like the autumn crocus.
  • American Standard Version - The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
  • King James Version - The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
  • New English Translation - Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
  • World English Bible - The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.
  • 新標點和合本 - 曠野和乾旱之地必然歡喜; 沙漠也必快樂; 又像玫瑰開花,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 曠野和乾旱之地必然歡喜, 沙漠也必快樂; 又如玫瑰綻放,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 曠野和乾旱之地必然歡喜, 沙漠也必快樂; 又如玫瑰綻放,
  • 當代譯本 - 沙漠和乾旱之地必歡喜; 曠野必快樂,開滿鮮花,
  • 聖經新譯本 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 沙漠要快樂, 又像番紅花一般開花,
  • 呂振中譯本 - 曠野和乾旱之地必高興; 原野必快樂開花, 像番紅花
  • 中文標準譯本 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 荒漠必快樂,如番紅花綻放,
  • 現代標點和合本 - 曠野和乾旱之地必然歡喜, 沙漠也必快樂, 又像玫瑰開花。
  • 文理委辦譯本 - 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密、沙崙、尤為繁庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曠野與無水之地將欣喜、荒墟之區將歡樂、發榮如玫瑰花、 玫瑰花或作百合花
  • Nueva Versión Internacional - Se alegrarán el desierto y el sequedal; se regocijará el desierto y florecerá como el azafrán.
  • 현대인의 성경 - 광야와 메마른 땅이 기뻐하며 황무지에도 꽃이 필 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Возрадуется пустыня и сухая земля; дикая местность возликует и расцветет. Словно нарцисс,
  • Восточный перевод - Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт. Словно нарцисс,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт. Словно нарцисс,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт. Словно нарцисс,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le pays désert ╵et que la terre aride ╵se réjouissent ! Que la steppe jubile ╵et se mette à fleurir ╵comme les lis !
  • リビングバイブル - その日には、荒野や砂漠さえ喜びます。 荒野には花が咲き乱れます。
  • Nova Versão Internacional - O deserto e a terra ressequida se regozijarão; o ermo exultará e florescerá como a tulipa;
  • Hoffnung für alle - Freuen wird sich die Wüste, und das dürre Land wird jubeln. Die Steppe wird fröhlich singen und aufblühen wie ein Meer von Narzissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả đồng hoang và sa mạc cũng sẽ vui mừng trong những ngày đó. Đất hoang sẽ hớn hở và trổ hoa sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลทรายและดินแดนที่แตกระแหงจะเปรมปรีดิ์ ถิ่นกันดารจะชื่นชมยินดีและเบิกบาน เหมือนดอกไม้งาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​จะ​ดีใจ ทะเล​ทราย​จะ​ยินดี​และ​ผลิ​ดอก​อย่าง​ดอก​กันกุมา
交叉引用
  • 何西阿書 14:5 - 我將向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盤根若利巴嫩、
  • 何西阿書 14:6 - 枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、
  • 以賽亞書 27:10 - 堅城荒落、為見棄之居所、闃寂無人、猶如曠野、牛犢牧於其處、偃臥而齧條肄、
  • 以賽亞書 41:18 - 我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
  • 以賽亞書 41:19 - 在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
  • 以賽亞書 4:2 - 是日也、耶和華之萌蘖、既美且榮、其地所產、於以色列免難者為嘉物、
  • 以賽亞書 29:17 - 歷時無幾、利巴嫩非變為良田、良田非稱為叢林乎、
  • 以賽亞書 66:10 - 凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、
  • 以賽亞書 66:11 - 致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋旁、搖於膝上、
  • 以賽亞書 66:13 - 我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
  • 以賽亞書 66:14 - 爾曹見之、心則喜樂、骸骨之豐、有如茂草、耶和華之手、必見於其臣僕、其怒加於仇讐、
  • 詩篇 97:8 - 耶和華歟、郇民聞爾行鞫而喜、猶大之女、因之而樂兮、
  • 以賽亞書 27:6 - 日後雅各盤根、以色列萌芽舒蕊、結實充盈於世、○
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤、百卉滋生、園囿之內、所種萌芽、主耶和華亦必使公義頌揚、發生於列國、
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
  • 以賽亞書 32:15 - 迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、
  • 以賽亞書 32:16 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 詩篇 48:11 - 因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 啟示錄 19:1 - 此後我聞在天若羣眾之大聲、曰、哈利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、
  • 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
  • 啟示錄 19:3 - 又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、
  • 啟示錄 19:4 - 二十四長老、與四生物、遂伏拜居於座之上帝曰、阿們、哈利路亞、
  • 啟示錄 19:5 - 有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
  • 啟示錄 19:6 - 我又聞若羣眾之聲、眾水之聲、大雷之聲、曰、哈利路亞、蓋主我上帝全能者王矣、
  • 啟示錄 19:7 - 我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
  • 以西結書 36:35 - 人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾將欣然而出、安然而蒙引導、山岡揚聲、謳歌爾前、田野林木、皆將鼓掌、
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代荊棘、岡拈秀發、以代蒺藜、是為耶和華名之徵、永為記誌、終不滅絕、
  • 以賽亞書 51:3 - 蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、
  • 新标点和合本 - 旷野和干旱之地必然欢喜; 沙漠也必快乐; 又像玫瑰开花,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐; 又如玫瑰绽放,
  • 和合本2010(神版-简体) - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐; 又如玫瑰绽放,
  • 当代译本 - 沙漠和干旱之地必欢喜; 旷野必快乐,开满鲜花,
  • 圣经新译本 - 旷野和干旱之地必欢喜; 沙漠要快乐, 又像番红花一般开花,
  • 中文标准译本 - 旷野和干旱之地必欢喜; 荒漠必快乐,如番红花绽放,
  • 现代标点和合本 - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐, 又像玫瑰开花。
  • 和合本(拼音版) - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐, 又像玫瑰开花。
  • New International Version - The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus,
  • New International Reader's Version - The desert and the dry ground will be glad. The dry places will be full of joy. Flowers will grow there. Like the first crocus in the spring,
  • English Standard Version - The wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the crocus;
  • New Living Translation - Even the wilderness and desert will be glad in those days. The wasteland will rejoice and blossom with spring crocuses.
  • The Message - Wilderness and desert will sing joyously, the badlands will celebrate and flower— Like the crocus in spring, bursting into blossom, a symphony of song and color. Mountain glories of Lebanon—a gift. Awesome Carmel, stunning Sharon—gifts. God’s resplendent glory, fully on display. God awesome, God majestic.
  • Christian Standard Bible - The wilderness and the dry land will be glad; the desert will rejoice and blossom like a wildflower.
  • New American Standard Bible - The wilderness and the desert will rejoice, And the desert will shout for joy and blossom; Like the crocus
  • New King James Version - The wilderness and the wasteland shall be glad for them, And the desert shall rejoice and blossom as the rose;
  • Amplified Bible - The wilderness and the dry land will be glad; The Arabah (desert) will shout in exultation and blossom Like the autumn crocus.
  • American Standard Version - The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
  • King James Version - The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
  • New English Translation - Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
  • World English Bible - The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.
  • 新標點和合本 - 曠野和乾旱之地必然歡喜; 沙漠也必快樂; 又像玫瑰開花,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 曠野和乾旱之地必然歡喜, 沙漠也必快樂; 又如玫瑰綻放,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 曠野和乾旱之地必然歡喜, 沙漠也必快樂; 又如玫瑰綻放,
  • 當代譯本 - 沙漠和乾旱之地必歡喜; 曠野必快樂,開滿鮮花,
  • 聖經新譯本 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 沙漠要快樂, 又像番紅花一般開花,
  • 呂振中譯本 - 曠野和乾旱之地必高興; 原野必快樂開花, 像番紅花
  • 中文標準譯本 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 荒漠必快樂,如番紅花綻放,
  • 現代標點和合本 - 曠野和乾旱之地必然歡喜, 沙漠也必快樂, 又像玫瑰開花。
  • 文理委辦譯本 - 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密、沙崙、尤為繁庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曠野與無水之地將欣喜、荒墟之區將歡樂、發榮如玫瑰花、 玫瑰花或作百合花
  • Nueva Versión Internacional - Se alegrarán el desierto y el sequedal; se regocijará el desierto y florecerá como el azafrán.
  • 현대인의 성경 - 광야와 메마른 땅이 기뻐하며 황무지에도 꽃이 필 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Возрадуется пустыня и сухая земля; дикая местность возликует и расцветет. Словно нарцисс,
  • Восточный перевод - Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт. Словно нарцисс,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт. Словно нарцисс,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт. Словно нарцисс,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le pays désert ╵et que la terre aride ╵se réjouissent ! Que la steppe jubile ╵et se mette à fleurir ╵comme les lis !
  • リビングバイブル - その日には、荒野や砂漠さえ喜びます。 荒野には花が咲き乱れます。
  • Nova Versão Internacional - O deserto e a terra ressequida se regozijarão; o ermo exultará e florescerá como a tulipa;
  • Hoffnung für alle - Freuen wird sich die Wüste, und das dürre Land wird jubeln. Die Steppe wird fröhlich singen und aufblühen wie ein Meer von Narzissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả đồng hoang và sa mạc cũng sẽ vui mừng trong những ngày đó. Đất hoang sẽ hớn hở và trổ hoa sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลทรายและดินแดนที่แตกระแหงจะเปรมปรีดิ์ ถิ่นกันดารจะชื่นชมยินดีและเบิกบาน เหมือนดอกไม้งาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถิ่น​ทุรกันดาร​และ​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​จะ​ดีใจ ทะเล​ทราย​จะ​ยินดี​และ​ผลิ​ดอก​อย่าง​ดอก​กันกุมา
  • 何西阿書 14:5 - 我將向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盤根若利巴嫩、
  • 何西阿書 14:6 - 枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、
  • 以賽亞書 27:10 - 堅城荒落、為見棄之居所、闃寂無人、猶如曠野、牛犢牧於其處、偃臥而齧條肄、
  • 以賽亞書 41:18 - 我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
  • 以賽亞書 41:19 - 在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
  • 以賽亞書 4:2 - 是日也、耶和華之萌蘖、既美且榮、其地所產、於以色列免難者為嘉物、
  • 以賽亞書 29:17 - 歷時無幾、利巴嫩非變為良田、良田非稱為叢林乎、
  • 以賽亞書 66:10 - 凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、
  • 以賽亞書 66:11 - 致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋旁、搖於膝上、
  • 以賽亞書 66:13 - 我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
  • 以賽亞書 66:14 - 爾曹見之、心則喜樂、骸骨之豐、有如茂草、耶和華之手、必見於其臣僕、其怒加於仇讐、
  • 詩篇 97:8 - 耶和華歟、郇民聞爾行鞫而喜、猶大之女、因之而樂兮、
  • 以賽亞書 27:6 - 日後雅各盤根、以色列萌芽舒蕊、結實充盈於世、○
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 以賽亞書 61:11 - 譬諸土壤、百卉滋生、園囿之內、所種萌芽、主耶和華亦必使公義頌揚、發生於列國、
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
  • 以賽亞書 32:15 - 迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、
  • 以賽亞書 32:16 - 正直處於曠野、公義居於良田、
  • 詩篇 48:11 - 因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 啟示錄 19:1 - 此後我聞在天若羣眾之大聲、曰、哈利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、
  • 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
  • 啟示錄 19:3 - 又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、
  • 啟示錄 19:4 - 二十四長老、與四生物、遂伏拜居於座之上帝曰、阿們、哈利路亞、
  • 啟示錄 19:5 - 有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
  • 啟示錄 19:6 - 我又聞若羣眾之聲、眾水之聲、大雷之聲、曰、哈利路亞、蓋主我上帝全能者王矣、
  • 啟示錄 19:7 - 我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
  • 以西結書 36:35 - 人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾將欣然而出、安然而蒙引導、山岡揚聲、謳歌爾前、田野林木、皆將鼓掌、
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代荊棘、岡拈秀發、以代蒺藜、是為耶和華名之徵、永為記誌、終不滅絕、
  • 以賽亞書 51:3 - 蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
圣经
资源
计划
奉献