逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们要对心慌的人说: “你们要坚强,不要害怕! 你们的 神在这里! 看,他要来报仇— 神会施行报应; 他会亲自来拯救你们!”
- 新标点和合本 - 对胆怯的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的 神必来报仇, 必来施行极大的报应; 他必来拯救你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对心里焦急的人说: “要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的上帝要来施报, 要施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对心里焦急的人说: “要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的 神要来施报, 要施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
- 当代译本 - 要对胆怯的人说: “你们要刚强,不要害怕。 看啊,你们的上帝必来为你们复仇,施行报应, 祂必来拯救你们。”
- 圣经新译本 - 又对那些忧心的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪!你们的 神,他要来报仇, 来施行报应, 他必来拯救你们。”
- 中文标准译本 - 要对那些心里惊慌的人说: “你们要坚强,不要害怕。 看哪,你们的神! 他的报复将到——他所施行的报应将到; 他必亲自来拯救你们。”
- 现代标点和合本 - 对胆怯的人说: “你们要刚强,不要惧怕! 看哪,你们的神必来报仇, 必来施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
- 和合本(拼音版) - 对胆怯的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的上帝必来报仇, 必来施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
- New International Version - say to those with fearful hearts, “Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you.”
- New International Reader's Version - Say to those whose hearts are afraid, “Be strong and do not fear. Your God will come. He will pay your enemies back. He will come to save you.”
- English Standard Version - Say to those who have an anxious heart, “Be strong; fear not! Behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God. He will come and save you.”
- New Living Translation - Say to those with fearful hearts, “Be strong, and do not fear, for your God is coming to destroy your enemies. He is coming to save you.”
- Christian Standard Bible - Say to the cowardly: “Be strong; do not fear! Here is your God; vengeance is coming. God’s retribution is coming; he will save you.”
- New American Standard Bible - Say to those with anxious heart, “Take courage, fear not. Behold, your God will come with vengeance; The retribution of God will come, But He will save you.”
- New King James Version - Say to those who are fearful-hearted, “Be strong, do not fear! Behold, your God will come with vengeance, With the recompense of God; He will come and save you.”
- Amplified Bible - Say to those with an anxious and panic-stricken heart, “Be strong, fear not! Indeed, your God will come with vengeance [for the ungodly]; The retribution of God will come, But He will save you.”
- American Standard Version - Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God; he will come and save you.
- King James Version - Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
- New English Translation - Tell those who panic, “Be strong! Do not fear! Look, your God comes to avenge! With divine retribution he comes to deliver you.”
- World English Bible - Tell those who have a fearful heart, “Be strong! Don’t be afraid! Behold, your God will come with vengeance, God’s retribution. He will come and save you.
- 新標點和合本 - 對膽怯的人說: 你們要剛強,不要懼怕。 看哪,你們的神必來報仇, 必來施行極大的報應; 他必來拯救你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對心裏焦急的人說: 「要剛強,不要懼怕。 看哪,你們的上帝要來施報, 要施行極大的報應, 他必來拯救你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對心裏焦急的人說: 「要剛強,不要懼怕。 看哪,你們的 神要來施報, 要施行極大的報應, 他必來拯救你們。」
- 當代譯本 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
- 環球聖經譯本 - 你們要對心慌的人說: “你們要堅強,不要害怕! 你們的 神在這裡! 看,他要來報仇— 神會施行報應; 他會親自來拯救你們!”
- 聖經新譯本 - 又對那些憂心的人說: “你們要剛強,不要懼怕。 看哪!你們的 神,他要來報仇, 來施行報應, 他必來拯救你們。”
- 呂振中譯本 - 要對心着急的人說: 『要剛強 ,不要懼怕! 看哪,你們的上帝! 必來伸冤, 必行 神威的報應! 他必親自來拯救你們。
- 中文標準譯本 - 要對那些心裡驚慌的人說: 「你們要堅強,不要害怕。 看哪,你們的神! 他的報復將到——他所施行的報應將到; 他必親自來拯救你們。」
- 現代標點和合本 - 對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要懼怕! 看哪,你們的神必來報仇, 必來施行極大的報應, 他必來拯救你們。」
- 文理和合譯本 - 告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
- 文理委辦譯本 - 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、 爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至 天主親臨以救爾、
- Nueva Versión Internacional - digan a los de corazón temeroso: «Sean fuertes, no tengan miedo. Su Dios vendrá, vendrá con venganza; con retribución divina vendrá a salvarlos».
- 현대인의 성경 - 두려워하는 자들에게 이렇게 말하라. “너희는 용기를 가지고 두려워하지 말아라. 너희 하나님이 오셔서 너희 원수들에게 복수하시고 너희를 구원하실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь! Ваш Бог придет, придет с отмщением, с воздаянием Божьим Он придет спасти вас.
- Восточный перевод - Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь! Ваш Бог придёт с отмщением, с воздаянием вашим врагам; Он придёт спасти вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь! Ваш Бог придёт с отмщением, с воздаянием вашим врагам; Он придёт спасти вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь! Ваш Бог придёт с отмщением, с воздаянием вашим врагам; Он придёт спасти вас.
- La Bible du Semeur 2015 - A ceux qui sont troublés dites-leur : Soyez forts, ╵n’ayez aucune crainte, votre Dieu va venir pour la rétribution, Dieu va régler ses comptes. Il va venir lui-même ╵pour vous sauver.
- リビングバイブル - 怖がっている人を励ましなさい。 「さあ、元気を出しなさい。怖がることはありません。 神が敵を滅ぼしに来ます。 あなたがたを救いに来ます」と伝えなさい。
- Nova Versão Internacional - digam aos desanimados de coração: “Sejam fortes, não temam! Seu Deus virá, virá com vingança; com divina retribuição virá para salvá-los”.
- Hoffnung für alle - Sagt denen, die sich fürchten: »Fasst neuen Mut! Habt keine Angst mehr, denn euer Gott ist bei euch! Jetzt wird er euren Feinden alles Unrecht vergelten, das sie euch angetan haben. Gott selbst kommt, um euch zu retten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khích lệ những người ngã lòng: “Hãy mạnh mẽ, đừng khiếp sợ, vì Đức Chúa Trời của ngươi sẽ đến diệt kẻ thù của ngươi. Ngài sẽ đến để giải cứu ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ผู้ที่มีจิตใจหวาดกลัวว่า “จงเข้มแข็งเถิด อย่ากลัวเลย พระเจ้าของท่านจะเสด็จมา พระองค์จะมาพร้อมกับการแก้แค้น พระองค์จะทรงมาเพื่อช่วยกู้ท่าน พร้อมกับการแก้แค้นศัตรูของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดกับบรรดาคนที่กระวนกระวายใจว่า “จงเข้มแข็ง อย่ากลัว ดูเถิด พระเจ้าของท่านจะนำการลงโทษมา ด้วยการตอบแทนของพระเจ้า พระองค์จะมาช่วยท่านให้รอดพ้น”
- Thai KJV - จงกล่าวกับคนที่มีใจคร้ามกลัวว่า “จงแข็งแรงเถอะ อย่ากลัว ดูเถิด พระเจ้าของท่านทั้งหลายจะเสด็จมาด้วยการแก้แค้น พระองค์จะเสด็จมาและช่วยท่านให้รอด ด้วยการตอบแทนของพระเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้พูดกับคนที่มีจิตใจที่ขลาดกลัวว่า “ให้เข้มแข็งไว้ ไม่ต้องกลัว นี่ไงพระเจ้าของพวกท่าน พวกศัตรูของท่านจะถูกลงโทษ เป็นการแก้แค้นของพระเจ้า พระองค์จะมาและช่วยกู้พวกท่าน”
- onav - قُولُوا لِذَوِي الْقُلُوبِ الْخَائِرَةِ: «تَقَوَّوْا وَلا تَفْزَعُوا، فَهَا هُوَ إِلَهُكُمْ قَادِمٌ، مُقْبِلٌ بِالنِّقْمَةِ، حَامِلٌ جَزَاءَهُ. سَيَأْتِي وَيُخَلِّصُكُمْ».
交叉引用
- 以赛亚书 1:24 - 因此,主—万军之耶和华, 以色列的大能者宣告: “哼!我要向敌人雪恨, 向仇敌报复!
- 约书亚记 1:6 - 要坚强勇敢!因为是你要使这人民得到那地,就是我向他们列祖起誓要赐给他们作为产业之地。
- 约书亚记 1:7 - 你只要非常坚强勇敢地持守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏离,就可以无往不利。
- 申命记 32:35 - 申冤在我,我必报应, 到了时候,他们就会失足; 因为他们遭难的日子近了, 那预备好要来的,很快就会临到他们。
- 申命记 32:36 - 耶和华会为自己的子民申冤, 他会怜悯自己的仆人, 因他看见他们的能力消失, 没有人支持帮助。
- 申命记 32:37 - 他要说:‘他们的神明, 他们投靠的石山在哪里呢?
- 申命记 32:38 - 那些吃他们祭牲的脂肪, 喝他们浇献之酒的神明在哪里呢? 叫那些神明起来帮助你们, 作你们的藏身处吧!
- 申命记 32:39 - 现在,看清楚!我—我就是耶和华, 除我以外,并没有神; 是我使人死,也使人活过来; 把人打伤,也把人治好; 没有谁可以使人摆脱我的手。
- 申命记 32:40 - 我向天举手 起誓说:“我是永活的 神!
- 申命记 32:41 - 当我把刀磨利得闪闪生光, 我的手掌握审判的时候, 我就必报应敌人, 向我的仇人雪恨。
- 申命记 32:42 - 我要使我的箭醉饮鲜血, 我的刀要吃肉; —饮被杀被掳之人的血, 吃仇敌首领的头。”’
- 申命记 32:43 - 天,要与他一起欢呼! 神子们,都要敬拜他! 因为他要为他儿女的血申冤, 向他的敌人报复, 报应那些恨他的人, 洁净他子民的土地。”
- 何西阿书 1:7 - 但我要怜悯犹大家,我要藉著耶和华他们的 神来拯救他们;而不是靠弓、靠刀、靠战争、靠马匹、靠骑兵来拯救他们。”
- 希伯来书 9:28 - 同样,基督为了担当许多人的罪,也只把自己献上一次;将来他还要显现第二次,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
- 以赛亚书 52:7 - 那传扬福音的人, 他的脚踪在山上多么佳美! 他宣布和好, 传扬美好福音, 宣布救恩, 又对锡安说: “你的 神为王了!”
- 以赛亚书 52:8 - 你的守望者发声, 他们一同扬声欢呼! 因为耶和华回归锡安的时候, 他们将亲眼看见。
- 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的废墟, 你们要一同高声欢呼! 因为耶和华必将安慰他的子民, 救赎耶路撒冷。
- 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前显露他的圣臂, 大地所有角落的人 都将看见我们 神的拯救。
- 以赛亚书 66:15 - 看哪,耶和华将在火中降临, 他的战车好像暴风; 他要以熊熊怒火施行报应, 用火焰斥责人。
- 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从他们的罪中拯救出来。”
- 马太福音 1:22 - 这整件事情的发生,是为要应验主藉著先知所说的话:
- 马太福音 1:23 - “要知道,有童女会怀孕生子﹗ 他的名要叫以马内利。” —“以马内利”翻译出来就是“ 神与我们同在”—
- 以赛亚书 26:20 - 我的子民啊,去吧! 进入内室,关上门, 隐藏一点点的时候, 直到耶和华的愤怒过去。
- 以赛亚书 26:21 - 因为,耶和华很快就会从他的居所出来, 追讨地上居民的罪责; 大地将显露流在其上的血, 不再掩藏她被杀害的人。”
- 哈巴谷书 2:3 - 因为这异象要等到指定的时间, 见证结局,不会落空。 纵有迟延,你仍要等候, 因为它必然来到,绝不耽搁!
- 诗篇 116:11 - 我在惊恐中曾说: “人皆虚诈!”
- 提摩太后书 2:1 - 所以,我儿啊,你要靠著在基督耶稣里的恩典刚强起来;
- 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
- 以赛亚书 25:9 - 到那日,人会说: “这位就是我们的 神! 我们信靠他,他必拯救我们! 这位是耶和华,我们信靠他, 我们要因他的拯救而欢喜快乐!
- 启示录 1:7 - 看哪,他在云中来临! 每只眼睛都会看见他— 那些曾经刺他的人也会看见他, 地上万族都会因他而痛哭。 必将如此,阿们!
- 撒迦利亚书 2:8 - 他的荣耀差遣我到那些掳掠你们的列国之后,万军之耶和华这样说,“谁碰你们,就是碰我眼中的瞳仁。
- 撒迦利亚书 2:9 - 我快要挥动我的手攻击他们,他们就会成为自己奴仆的掠物!”这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
- 撒迦利亚书 2:10 - “女儿锡安啊,你们要欢呼快乐!因为,我很快就会来住在你们中间。”耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 41:10 - 不要惧怕,因为我与你同在; 不要惊慌,因为我是你的 神, 我使你坚强,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
- 以赛亚书 41:11 - 向你发怒的人都必蒙羞受辱, 与你相争的人 都会如同无物,都要灭亡。
- 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的人, 就算你找他们也找不到, 与你交战的人 都会如同无物,化为乌有。
- 以赛亚书 41:13 - 因为我,耶和华你的 神, 紧握著你的右手, 对你说:“不要害怕, 我要亲自帮助你!”
- 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和华宣告: “我要亲自帮助你! 以色列的至圣者是你的救赎主。
- 以赛亚书 32:4 - 急躁的人,心思会认真去领悟; 结巴的人,舌头会痛快地说清楚的话。
- 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华这样说: “看哪,我在锡安放了一块石头, 一块考验过的石头, 是稳固的基石,珍贵的房角石; 信靠的人不会惊慌。
- 以赛亚书 43:1 - 现在,雅各啊, 创造你的耶和华, 以色列啊, 塑造你的那位这样说: “不要惧怕,因为我救赎了你; 我指名呼召你,你属于我。
- 以赛亚书 43:2 - 你经过水中,我和你一起; 你渡过江河,不会被淹没, 在火中行走,不会被烧伤, 火焰不会烧到你。
- 以赛亚书 43:3 - 要知道,我是耶和华你的 神, 是以色列的至圣者,你的拯救者; 我用埃及作赎价赎你, 让古实和西巴代替你。
- 以赛亚书 43:4 - 因为你在我眼中宝贵重要, 我爱你, 所以我使别人代替你, 用一些民族交换你的性命。
- 以赛亚书 43:5 - 不要惧怕,因为我与你一起! 我将从东方带来你的后裔, 从西方招聚你。
- 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ ‘你将把我众儿子从远方带来, 把我的众女儿从地极带来,
- 希伯来书 10:37 - 要知道: “还有一点点的时候, 要来的那一位就会来, 不会迟延。
- 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者,他会在我前面预备道路!你们寻求的主会忽然来到他的殿;你们喜悦的盟约使者,很快就会来到!”
- 以赛亚书 33:22 - 因为,耶和华是我们的审判者, 耶和华是我们的立法者, 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
- 以赛亚书 40:9 - 锡安啊,你这传报福音的使者,要登上高山! 耶路撒冷啊,你这传报福音的使者,要大声高呼, 要高呼,不要害怕! 对犹大众城说: “你们的 神在这里!”
- 以赛亚书 40:10 - 主耶和华将带著大能临到! 他的手臂要为他统治; 看哪,他带著报偿, 他给人的酬报就在他面前!
- 以赛亚书 40:11 - 他会牧养,像牧人牧养自己的羊群, 用他的手臂聚集小羊, 抱在自己怀中; 他引导正在哺乳的母羊。
- 以赛亚书 54:4 - 不要害怕,因为你不会蒙羞, 不要抱愧,因为你不会受辱; 因为年轻时的羞耻,你将遗忘; 寡居时的耻辱,你也不再记得;
- 以赛亚书 54:5 - 因为你的创造者是你的丈夫, 他名为万军之耶和华; 以色列的至圣者是你的救赎主, 他被称为全地的 神。
- 诗篇 50:3 - 我们的 神来到,绝不默默无声; 烈火在他面前吞噬, 狂风在他四周刮起。
- 启示录 22:20 - 证明这些事的那一位说:“是的,我快来了!”阿们!主耶稣啊,愿你来!
- 但以理书 10:19 - 他说:“如珍似宝的人啊,你不要害怕!愿你平安,你要坚强,要坚强!”他和我说话的时候,我就有了力量;于是我说:“我主请说,因你使我有了力量。”
- 以赛亚书 44:2 - 那位造你,在母腹里塑造你, 又要帮助你的耶和华这样说: 我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑,不要害怕!
- 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
- 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华悦纳人之年 和我们的 神报仇之日; 安慰所有哀痛的人,
- 历代志上 28:20 - 大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去做,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华 神,就是我的 神与你同在;他决不离开你,也不离弃你,直到耶和华殿的所有工程都完成。
- 哈该书 2:4 - “耶和华宣告:‘现在,所罗巴伯啊,你要坚强!’耶和华宣告:‘约萨达的儿子约书亚大祭司啊,你也要坚强!这地的所有人民啊,你们都要坚强!’万军之耶和华宣告:‘你们要工作,因为我与你们同在!
- 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们要耐心等候,直到主来。要知道,农夫等待著地里宝贵的出产,为此耐心等候,直至得到秋霖春雨。
- 雅各书 5:8 - 你们也要耐心等候,坚定自己的心,因为主来的日子近了。
- 雅各书 5:9 - 弟兄们,不要互相抱怨,免得你们受审判。要知道,审判的主已经站在门前了。
- 西番雅书 3:16 - 在那日, 人要对耶路撒冷说: “锡安啊,不要害怕! 你的手不要发软下垂!
- 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 他要因你欢欣快乐, 用他的爱使你更新, 他必因你喜乐欢唱。”
- 以赛亚书 34:8 - 因为,耶和华有报仇之日, 有报应之年,为锡安主持公道。
- 路加福音 21:28 - 这些事一开始发生,你们就应该挺身、昂首,因为你们的救赎近了。”