逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時跛者會跳躍如鹿, 啞巴的舌頭會歡呼; 荒野中迸出流水, 荒漠裡湧出江河。
  • 新标点和合本 - 那时,瘸子必跳跃像鹿; 哑巴的舌头必能歌唱。 在旷野必有水发出; 在沙漠必有河涌流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,瘸子必跳跃如鹿, 哑巴的舌头必欢呼。 在旷野有水喷出, 在沙漠有江河涌流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,瘸子必跳跃如鹿, 哑巴的舌头必欢呼。 在旷野有水喷出, 在沙漠有江河涌流。
  • 当代译本 - 瘸腿的必跳跃如鹿, 哑巴必欢呼歌唱; 旷野有泉水涌流, 沙漠里河川奔腾;
  • 圣经新译本 - 那时,瘸子必像鹿一般跳跃, 哑巴的舌头必大声欢呼; 旷野必涌出大水, 沙漠必流出江河。
  • 中文标准译本 - 那时,瘸腿的必如鹿跳跃, 哑巴的舌头也必欢唱。 在旷野将有水涌出, 在荒漠将有溪涌流。
  • 现代标点和合本 - 那时瘸子必跳跃像鹿, 哑巴的舌头必能歌唱。 在旷野必有水发出, 在沙漠必有河涌流。
  • 和合本(拼音版) - 那时瘸子必跳跃像鹿, 哑巴的舌头必能歌唱; 在旷野必有水发出, 在沙漠必有河涌流。
  • New International Version - Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.
  • New International Reader's Version - Those who can’t walk will leap like a deer. And those who can’t speak will shout for joy. Water will pour out in dry places. Streams will flow in the desert.
  • English Standard Version - then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert;
  • New Living Translation - The lame will leap like a deer, and those who cannot speak will sing for joy! Springs will gush forth in the wilderness, and streams will water the wasteland.
  • Christian Standard Bible - Then the lame will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing for joy, for water will gush in the wilderness, and streams in the desert;
  • New American Standard Bible - Then those who limp will leap like a deer, And the tongue of those who cannot speak will shout for joy. For waters will burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
  • New King James Version - Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
  • Amplified Bible - Then the lame will leap like a deer, And the tongue of the mute will shout for joy. For waters will break forth in the wilderness And streams in the desert.
  • American Standard Version - Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • King James Version - Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • New English Translation - Then the lame will leap like a deer, the mute tongue will shout for joy; for water will flow in the desert, streams in the wilderness.
  • World English Bible - Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert.
  • 新標點和合本 - 那時,瘸子必跳躍像鹿; 啞巴的舌頭必能歌唱。 在曠野必有水發出; 在沙漠必有河湧流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,瘸子必跳躍如鹿, 啞巴的舌頭必歡呼。 在曠野有水噴出, 在沙漠有江河湧流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,瘸子必跳躍如鹿, 啞巴的舌頭必歡呼。 在曠野有水噴出, 在沙漠有江河湧流。
  • 當代譯本 - 瘸腿的必跳躍如鹿, 啞巴必歡呼歌唱; 曠野有泉水湧流, 沙漠裡河川奔騰;
  • 聖經新譯本 - 那時,瘸子必像鹿一般跳躍, 啞巴的舌頭必大聲歡呼; 曠野必湧出大水, 沙漠必流出江河。
  • 呂振中譯本 - 那時瘸子必跳躍像鹿, 啞巴的舌頭必能歡呼。 曠野必有水暴出, 原野必有溪河 湧流 。
  • 中文標準譯本 - 那時,瘸腿的必如鹿跳躍, 啞巴的舌頭也必歡唱。 在曠野將有水湧出, 在荒漠將有溪湧流。
  • 現代標點和合本 - 那時瘸子必跳躍像鹿, 啞巴的舌頭必能歌唱。 在曠野必有水發出, 在沙漠必有河湧流。
  • 文理和合譯本 - 跛者如鹿踴躍、瘖者鼓舌謳歌、有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • 文理委辦譯本 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • Nueva Versión Internacional - saltará el cojo como un ciervo, y gritará de alegría la lengua del mudo. Porque aguas brotarán en el desierto, y torrentes en el sequedal.
  • 현대인의 성경 - 절름발이가 사슴처럼 뛰고 벙어리가 기뻐 외칠 것이다. 광야에서 물이 솟구치고 사막에도 시내가 흐를 것이며
  • Новый Русский Перевод - Тогда хромой будет прыгать, словно олень, и язык немого кричать от радости. Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
  • Восточный перевод - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et alors le boiteux ╵bondira comme un cerf, et le muet criera de joie, car des eaux jailliront ╵dans le désert et, dans la steppe, ╵des torrents couleront.
  • リビングバイブル - 足の不自由な者は鹿のように跳びはね、 口のきけなかった者は大声で叫び、歌います。 荒野には泉がわき、砂漠には川が流れます。
  • Nova Versão Internacional - Então os coxos saltarão como o cervo, e a língua do mudo cantará de alegria. Águas irromperão no ermo e riachos no deserto.
  • Hoffnung für alle - Gelähmte springen wie ein Hirsch, und Stumme singen aus voller Kehle. In der Wüste brechen Quellen hervor, Bäche fließen durch die öde Steppe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người què sẽ nhảy nhót như hươu, người câm sẽ ca hát vui mừng. Suối ngọt sẽ phun lên giữa đồng hoang, sông ngòi sẽ tưới nhuần hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนขาพิการจะโลดเต้นเหมือนกวาง และบรรดาคนใบ้จะโห่ร้องยินดี น้ำพุจะพุ่งขึ้นในถิ่นกันดาร ลำธารทั้งหลายจะพุ่งขึ้นในที่แห้งแล้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คน​ที่​ง่อยเปลี้ย​ก็​จะ​กระโดด​เหมือน​กวาง ลิ้น​ของ​คนใบ้​จะ​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี เพราะ​น้ำ​ไหล​พุ่ง​ขึ้น​มา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ลำธาร​ไหล​ใน​ทะเล​ทราย
  • Thai KJV - แล้วคนง่อยจะกระโดดได้อย่างกวาง และลิ้นของคนใบ้จะร้องเพลง เพราะน้ำจะพลุ่งขึ้นมาในถิ่นทุรกันดาร และลำธารจะพลุ่งขึ้นในทะเลทราย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​คนง่อย​ก็จะ​กระโดด​เหมือนกับกวาง และ​ลิ้น​ของ​คนใบ้​ก็จะ​ร้องเพลง​อย่าง​มีความสุข เพราะ​น้ำ​จะ​ทะลัก​ออกมา​ใน​ทะเลทราย และ​เกิด​ลำธาร​ขึ้น​ใน​ทะเลทราย
  • onav - وَيَطْفُرُ الأَعْرَجُ كَالظَّبْيِ، وَيَتَرَنَّمُ لِسَانُ الأَبْكَمِ فَرَحاً، إِذْ تَنْفَجِرُ الْمِيَاهُ فِي الْبَرِّيَّةِ، وَتَتَدَفَّقُ الْجَدَاوِلُ فِي الصَّحْرَاءِ،
交叉引用
  • 以西結書 47:1 - 然後,他帶我回到聖殿的門口。我看見水正從殿的門檻下流出來,向東流去,因為聖殿是朝東的。這水從殿的右邊,從祭壇的南邊下面流出來。
  • 以西結書 47:2 - 他又帶我從北門出來,再領我從外面繞到朝東的外門。我看見水從東門右邊緩緩流出。
  • 以西結書 47:3 - 那人手裡拿著一根繩尺向東走出去的時候,量了一千肘遠的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水淹到腳踝。
  • 以西結書 47:4 - 他又量一千肘,然後領我從水中走過去,水就淹到膝蓋。他又量一千肘,然後領我走過去,水就淹到腰。
  • 以西結書 47:5 - 他再量一千肘,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只能游泳過去的水,不是可涉水走過的河。
  • 以西結書 47:6 - 他對我說:“人子啊,你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 以西結書 47:7 - 我回來的時候,看見河這邊和那邊的岸上都有很多樹木。
  • 以西結書 47:8 - 他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入鹽海,鹹水海,就使海裡的水變淡。
  • 以西結書 47:9 - 這河水流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這河流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,哪裡海水就變淡,一切都可以存活。
  • 以西結書 47:10 - 將會有漁夫站在河邊,從羊泉地直到小母牛泉,都是曬網的地方。各類的魚都像大海裡的魚那樣多。
  • 以西結書 47:11 - 只有沼澤和窪地的水不能變淡,留作產鹽之用。
  • 歌羅西書 3:16 - 你們要讓基督的道豐豐富富地住在你們心裡,以各樣的智慧用詩章、頌曲、靈歌彼此教導、勸誡,懷著感恩的心歌頌 神。
  • 詩篇 46:4 - 有一條河,這河的引水道使 神的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
  • 使徒行傳 14:8 - 在路司得,有一個雙腳殘廢的人坐著,他生來就是跛腳的,從來沒有走過路。
  • 使徒行傳 14:9 - 保羅講道的時候,這個人在聽;保羅定睛看他,見他有信心,可以治好,
  • 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:“你起來,雙腳站直!”他就跳起來,開始走路。
  • 以賽亞書 41:17 - “貧苦和窮困的人尋求水,卻找不到水, 口乾舌燥; 我耶和華將回應他們, 我以色列的 神不會離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我將在禿岡開江河, 在谷中闢泉源, 使荒野變為水池, 旱地化作水泉。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“誰如果渴了,到我這裡來喝吧!
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,正如經上所說的,從他的腹中要流出活水的江河來。”
  • 約翰福音 7:39 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 以賽亞書 35:1 - 荒野和旱地要欣喜! 荒漠要歡欣,如水仙花綻放,
  • 以賽亞書 48:21 - 他領他們走過荒漠的時候,他們並不乾渴; 他讓水從磐石流出來給他們。 他使磐石裂開,水就湧流。
  • 馬可福音 9:17 - 群眾當中有一個人回答:“老師,我把我的兒子帶到你這裡來;他有使人啞的靈附身,
  • 馬可福音 9:18 - 無論在哪裡,那靈抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,把牙齒磨得吱吱作響,渾身僵硬。我請你的門徒把那靈趕出去,他們卻辦不到。”
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌回答:“唉!不信的世代啊,我還要跟你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
  • 馬可福音 9:20 - 他們就把孩子帶到他那裡。那靈一見耶穌,就立刻使孩子抽搐,倒在地上打滾,口吐白沫。
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親:“這事發生在他身上有多久了?”他說:“從小就是這樣。
  • 馬可福音 9:22 - 那靈多次把他扔在火裡,又扔在水裡,要害死他。如果你能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們吧!”
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:“‘如果你能’—對於信的人,凡事都能!”
  • 馬可福音 9:24 - 那孩子的父親立刻喊著說:“我信!我不信的地方,求你幫助。”
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌看見群眾圍攏過來,就斥責那污靈說:“使人聾啞的靈,我吩咐你從他身上出來,不得再進去!”
  • 使徒行傳 3:2 - 有一個生來跛腳的人正被人抬來,他們每天都把他放在那名叫美門的聖殿門口,好讓他求那些進聖殿的人施捨;
  • 馬可福音 7:32 - 有些人帶了一個又聾又啞的人到耶穌那裡,懇求耶穌按手在他頭上。
  • 馬可福音 7:33 - 耶穌把他單獨帶到一邊,離開人群,就用手指探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 馬可福音 7:34 - 然後望著天歎了一口氣,對他說:“以法達!”—意思是“開了吧!”
  • 馬可福音 7:35 - 他的耳朵就立刻開了,舌頭的結也解了,可以開始正常說話了。
  • 馬可福音 7:36 - 耶穌吩咐他們不要告訴別人,但他越是吩咐,他們越是宣揚。
  • 馬可福音 7:37 - 眾人非常驚訝,說:“他所做的一切都好極了,他甚至使聾人聽見,又使啞巴說話!”
  • 路加福音 1:64 - 撒迦利亞的口立刻開了,舌頭也鬆了,就出聲稱頌 神。
  • 使徒行傳 8:7 - 那時,許多人有污靈附身,污靈大聲喊叫之後就出來了,還有許多癱瘓的、跛腳的都治好了;
  • 民數記 20:11 - 摩西舉起手來,用杖擊打這塊磐石兩次,就有很多水流出來,群體的人和他們的牲畜都喝了。
  • 出埃及記 17:6 - 我會在何烈那裡站在你面前,站在磐石上。你要擊打那塊磐石,水就會從磐石那裡流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣做。
  • 啟示錄 22:1 - 然後,天使把生命水的河指給我看,那條河明亮如水晶,從 神和羔羊的寶座那裡流出來,
  • 馬太福音 15:30 - 有一大群人來到他那裡,把跛者、盲人、殘疾的人、啞巴,以及許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就治好他們。
  • 馬太福音 15:31 - 群眾看見啞巴說話,殘疾的人康復,跛者行走,盲人看見,就很驚訝,把榮耀歸給以色列的 神。
  • 詩篇 51:15 - 主啊,求你使我的嘴唇張開, 我的口要宣揚讚美你的話!
  • 以賽亞書 49:10 - 他們將不會飢餓,也不會乾渴, 炎炎烈日也不會傷害他們, 因為憐憫他們的那位會引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
  • 以賽亞書 49:11 - 我要使群山變成道路, 使我的大道都修築好。
  • 馬太福音 21:14 - 在殿院裡,盲人和跛腳的都來到耶穌那裡,耶穌就治好他們。
  • 以賽亞書 43:19 - 我即將做一件新事, 現在就開始發生, 你們不知道嗎? 真的,我要在荒野開道路, 使荒地有江河。
  • 以賽亞書 43:20 - 野地的動物將尊崇我, 胡狼和大貓頭鷹會尊崇我, 因為我使荒野有水, 使荒地有江河, 好為我揀選的子民解渴。
  • 撒迦利亞書 14:8 - 到那日,活水會從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;夏天冬天都是這樣。
  • 尼希米記 9:15 - 你從天上賜下食糧給他們充飢, 使磐石出水給他們解渴; 你吩咐他們進去, 承受你舉手起誓 要賜給他們的地。
  • 詩篇 78:15 - 他在荒野使磐石裂開, 給他們水喝,多得像深淵。
  • 詩篇 78:16 - 他使泉水從磐石湧出, 使水像江河向下溢流。
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:“金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名,起來行走吧!”
  • 使徒行傳 3:7 - 彼得抓著他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨馬上就變得健壯了,
  • 使徒行傳 3:8 - 於是他跳起來,站穩,開始行走,跟他們一起進入聖殿,邊走、邊跳、邊讚美 神。
  • 馬太福音 11:5 - 就是盲人得以看見,跛者走路,患嚴重皮膚病的人得到潔淨,聾人聽見,死人復活,貧苦的人有福音傳給他們。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來吧!”聽見的人也要說:“來吧!”口渴的人都要來!願意的人都要來,免費領受生命的水!
  • 以賽亞書 32:4 - 急躁的人,心思會認真去領悟; 結巴的人,舌頭會痛快地說清楚的話。
  • 馬太福音 12:22 - 那時,有人帶了一個被鬼附身又盲又啞的人到耶穌那裡。耶穌治好他,那啞巴就能說話,也能看見了。
  • 馬太福音 9:32 - 他們出去的時候,就有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
  • 馬太福音 9:33 - 耶穌把鬼趕走,啞巴就說話了。群眾驚訝地說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過!”
  • 路加福音 11:14 - 耶穌趕出一個使人啞的鬼,鬼既出去,啞巴就說話了,群眾都很驚訝。
  • 約翰福音 5:8 - 耶穌對他說:“起來,拿起你的床墊走路吧!”
  • 約翰福音 5:9 - 那人立刻就痊癒了,拿起床墊開始走路。 那天正是安息日。
逐节对照交叉引用