Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
  • 新标点和合本 - 在那里必有一条大道, 称为圣路。 污秽人不得经过, 必专为赎民行走; 行路的人虽愚昧, 也不致失迷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里必有一条大道, 就是一条路 ,称为圣路。 污秽的人不得经过, 是专为走路的人 预备的, 愚昧的人也不会迷路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里必有一条大道, 就是一条路 ,称为圣路。 污秽的人不得经过, 是专为走路的人 预备的, 愚昧的人也不会迷路。
  • 当代译本 - 那里必有一条大路, 被称为“圣洁之路”, 专供蒙救赎的人行走。 污秽的人都不能走这条路, 愚昧的人也不能信步其上。
  • 圣经新译本 - 那里必有一条大路, 要称为“圣路”; 不洁净的人不能经过, 那是为那些行走正路的人预备的; 愚昧的人不会在路上留连。
  • 中文标准译本 - 在那里必有一条大道, 称为“圣路”, 不洁净的人不会从其上经过, 它是为行圣路之人预备的; 愚昧的人不会在其上徘徊。
  • 现代标点和合本 - 在那里必有一条大道, 称为“圣路”。 污秽人不得经过, 必专为赎民行走, 行路的人虽愚昧 也不致失迷。
  • 和合本(拼音版) - 在那里必有一条大道, 称为圣路, 污秽人不得经过, 必专为赎民行走, 行路的人虽愚昧, 也不至失迷。
  • New International Version - And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness; it will be for those who walk on that Way. The unclean will not journey on it; wicked fools will not go about on it.
  • New International Reader's Version - A wide road will go through the land. It will be called the Way of Holiness. Only those who lead a holy life can use it. “Unclean” and foolish people can’t walk on it.
  • English Standard Version - And a highway shall be there, and it shall be called the Way of Holiness; the unclean shall not pass over it. It shall belong to those who walk on the way; even if they are fools, they shall not go astray.
  • New Living Translation - And a great road will go through that once deserted land. It will be named the Highway of Holiness. Evil-minded people will never travel on it. It will be only for those who walk in God’s ways; fools will never walk there.
  • The Message - There will be a highway called the Holy Road. No one rude or rebellious is permitted on this road. It’s for God’s people exclusively— impossible to get lost on this road. Not even fools can get lost on it. No lions on this road, no dangerous wild animals— Nothing and no one dangerous or threatening. Only the redeemed will walk on it. The people God has ransomed will come back on this road. They’ll sing as they make their way home to Zion, unfading halos of joy encircling their heads, Welcomed home with gifts of joy and gladness as all sorrows and sighs scurry into the night.
  • Christian Standard Bible - A road will be there and a way; it will be called the Holy Way. The unclean will not travel on it, but it will be for the one who walks the path. Fools will not wander on it.
  • New American Standard Bible - A highway will be there, a roadway, And it will be called the Highway of Holiness. The unclean will not travel on it, But it will be for the one who walks that way, And fools will not wander on it.
  • New King James Version - A highway shall be there, and a road, And it shall be called the Highway of Holiness. The unclean shall not pass over it, But it shall be for others. Whoever walks the road, although a fool, Shall not go astray.
  • Amplified Bible - A highway will be there, and a roadway; And it will be called the Holy Way. The unclean will not travel on it, But it will be for those who walk on the way [the redeemed]; And fools will not wander on it.
  • American Standard Version - And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for the redeemed: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
  • King James Version - And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
  • New English Translation - A thoroughfare will be there – it will be called the Way of Holiness. The unclean will not travel on it; it is reserved for those authorized to use it – fools will not stray into it.
  • World English Bible - A highway will be there, a road, and it will be called “The Holy Way”. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools shall not go there.
  • 新標點和合本 - 在那裏必有一條大道, 稱為聖路。 污穢人不得經過, 必專為贖民行走; 行路的人雖愚昧, 也不致失迷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
  • 當代譯本 - 那裡必有一條大路, 被稱為「聖潔之路」, 專供蒙救贖的人行走。 污穢的人都不能走這條路, 愚昧的人也不能信步其上。
  • 聖經新譯本 - 那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
  • 呂振中譯本 - 在那裏必有一條大道或道路 要稱為聖路; 污穢的人不得經過; 那是為行路人 豫備 的; 不拜上帝的愚人不得 在那裏 漫游。
  • 中文標準譯本 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
  • 現代標點和合本 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」。 汙穢人不得經過, 必專為贖民行走, 行路的人雖愚昧 也不致失迷。
  • 文理和合譯本 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 文理委辦譯本 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá allí una calzada que será llamada Camino de santidad. No viajarán por ella los impuros, ni transitarán por ella los necios; será solo para los que siguen el camino.
  • 현대인의 성경 - 거기에 ‘성결의 길’ 이라고 부르는 대로가 열릴 것이니 깨끗하지 못한 자는 그리로 지나가지 못할 것이다. 그 길을 걷는 자와 하나님이 함께하시므로 어리석은 사람도 거기서 방황하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там будет большая дорога; она будет названа Святым Путем. Нечистые по нему не пройдут; он будет для Божьего народа . Никакой самонадеянный глупец не забредет на него .
  • Восточный перевод - И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём. Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём. Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Аллаха; нечестивый глупец не забредёт на неё .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём. Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё .
  • La Bible du Semeur 2015 - A travers le pays ╵passera un chemin frayé, ╵une route que l’on appellera ╵la route sainte. Aucun impur n’y passera, car c’est lui, l’Eternel, ╵qui marchera sur cette route . Les insensés ne viendront pas ╵s’y égarer.
  • リビングバイブル - かつては荒野だった所に主要道が通ります。 それは「聖なる道」と呼ばれ、 心の汚れた者は通れません。 神が共に歩むので、 どんなに愚かと言われる人でも道に迷いません。
  • Nova Versão Internacional - E ali haverá uma grande estrada, um caminho que será chamado Caminho de Santidade. Os impuros não passarão por ele; servirá apenas aos que são do Caminho; os insensatos não o tomarão.
  • Hoffnung für alle - Eine Straße wird es dort geben, die man die »Heilige Straße« nennt. Kein unreiner Mensch wird sie betreten und kein Gottloser seinen Fuß darauf setzen, denn sie ist nur für Gottes Volk bestimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đường lớn sẽ chạy suốt qua cả xứ. Nó sẽ được gọi là Đường Thánh. Những người ô uế sẽ không được đi qua. Nó chỉ dành cho người bước đi trong đường lối Đức Chúa Trời; những kẻ ngu dại sẽ chẳng bao giờ đi trên đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีทางหลวงที่นั่น เรียกว่า “ทางแห่งความบริสุทธิ์” ผู้ที่มีมลทินจะไม่เดินบนนั้น จะสงวนไว้สำหรับผู้ที่ดำเนินในทางนั้น คนโง่เขลาชั่วร้ายจะไม่ไปมาในทางนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นั่น​จะ​มี​ถนน ซึ่ง​จะ​มี​ชื่อ​เรียก​ว่า ถนน​แห่ง​ความ​บริสุทธิ์ คน​ไม่​บริสุทธิ์​จะ​เดิน​ผ่าน​บน​ทาง​นั้น​ไม่​ได้ เพราะ​เป็น​ทาง​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​นั้น แม้ว่า​คน​โง่​เขลา​ก็​จะ​ไม่​เดิน​ท่อง​ไป​ใน​ทาง​นั้น
交叉引用
  • 撒迦利亞書 14:20 - 當是日馬鈴上亦鐫刻聖物歸於主之句、主殿中之諸釜、與祭臺前之盆盂無異、
  • 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 及 猶大 諸釜、俱必視為聖物、歸於萬有之主、宰牲獻祭者、必取斯釜、烹 祭肉 於其中、當是日萬有之主之殿中、必不復有貿易之人 貿易之人或作迦南人 焉、
  • 約翰壹書 2:27 - 爾於主所受之膏存於爾內、故不須有人訓爾、凡事有此膏訓爾、乃真而不偽、當按其所訓爾者而恆居主內、
  • 馬太福音 1:23 - 童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、
  • 詩篇 23:4 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 啟示錄 7:15 - 故得在天主寶座前、在其殿內晝夜事之、坐寶座者居其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 詩篇 19:7 - 主之律法純全、可以蘇醒人心、主之法度真實、可以使愚人有智慧、
  • 彼得後書 3:13 - 惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
  • 詩篇 119:130 - 主言之開端、發出光輝、可使愚者有智慧、
  • 約珥書 3:17 - 爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖 郇 山、 是時 耶路撒冷 必為聖地、異邦人不復侵犯、 不復侵犯原文作不復經行其中
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
  • 約翰福音 7:17 - 人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
  • 以賽亞書 52:11 - 爾曹去哉、去哉、出離其地、 其地即巴比倫 勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、
  • 以西結書 43:12 - 殿之法度如斯、殿在山巔、殿之四界內、為至聖之地、此乃殿之法度、○
  • 以賽亞書 52:1 - 郇 歟、醒哉醒哉、服爾華飾、 服爾華飾或作衣被爾力 聖邑 耶路撒冷 歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 以賽亞書 19:23 - 當是日必有大道、自 伊及 達 亞述 、 亞述 人往 伊及 、 伊及 人往 亞述 、 伊及 人與 亞述 人共奉事主、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 以賽亞書 40:4 - 一切窪地 一切窪地或作諸谷 必升高、一切山岡必降卑、屈曲必直、崎嶇必平、
  • 以賽亞書 62:10 - 爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、
  • 耶利米書 50:4 - 主曰、當是日、當是時 以色列 人與 猶大 人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、
  • 耶利米書 50:5 - 面向 郇 邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、
  • 耶利米書 32:39 - 我必使之同心合轍、常敬畏我、致彼與其子孫、皆可蒙福、
  • 耶利米書 32:40 - 我與之必立永約、不復棄之、施以恩惠、使彼存敬畏我之心、不復背逆我、
  • 以賽亞書 60:21 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • 以賽亞書 33:8 - 大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
  • 詩篇 25:8 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
  • 詩篇 25:9 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
  • 箴言 8:20 - 我行公義之路、履正直之徑、
  • 以賽亞書 57:14 - 主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
  • 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 以賽亞書 49:11 - 我使我諸山為平道、使我大路為坦途、 為坦途原文作高起
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方來、有人自北自西來、有人自 秦 秦原文作西尼 地而至、
  • 耶利米書 31:21 - 以色列 民 民原文作處女下同 歟、當樹表立柱、心思路徑、即昔所由往之道、 以色列 民歟、返哉、返爾此諸邑、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 蓋天主召我、非為污穢、乃為聖潔、
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 希伯來書 12:14 - 當求與眾和睦、亦求聖潔、蓋非有聖潔、不得見主、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
  • 彼得前書 2:10 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 以西結書 44:9 - 主天主如是云、心不潔、身不潔之異邦人、即凡在 以色列 人中之異邦人、不得入我聖所、
  • 提摩太後書 1:9 - 天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
  • 以賽亞書 4:3 - 斯時也、凡存於 郇 、遺於 耶路撒冷 者、即凡在 耶路撒冷 見錄於生命册者、得稱為聖、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 以賽亞書 42:16 - 必導瞽者於素不識之道、使行不識之徑、使暗在其前為光、使曲為直、我必行斯事、必不遐棄斯民、
  • 彼得前書 1:14 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾當效之、舉動皆聖、
  • 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司、理天主之家、
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 希伯來書 10:23 - 持守所奉使我有望之道、堅定不移、蓋許我儕之主、誠信者也、
  • 馬太福音 7:13 - 爾曹當進窄門、蓋引至淪亡、其門闊、其路寛、入之者多、
  • 馬太福音 7:14 - 引至永生、其門窄、其路狹、得之者少、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
  • 新标点和合本 - 在那里必有一条大道, 称为圣路。 污秽人不得经过, 必专为赎民行走; 行路的人虽愚昧, 也不致失迷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里必有一条大道, 就是一条路 ,称为圣路。 污秽的人不得经过, 是专为走路的人 预备的, 愚昧的人也不会迷路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里必有一条大道, 就是一条路 ,称为圣路。 污秽的人不得经过, 是专为走路的人 预备的, 愚昧的人也不会迷路。
  • 当代译本 - 那里必有一条大路, 被称为“圣洁之路”, 专供蒙救赎的人行走。 污秽的人都不能走这条路, 愚昧的人也不能信步其上。
  • 圣经新译本 - 那里必有一条大路, 要称为“圣路”; 不洁净的人不能经过, 那是为那些行走正路的人预备的; 愚昧的人不会在路上留连。
  • 中文标准译本 - 在那里必有一条大道, 称为“圣路”, 不洁净的人不会从其上经过, 它是为行圣路之人预备的; 愚昧的人不会在其上徘徊。
  • 现代标点和合本 - 在那里必有一条大道, 称为“圣路”。 污秽人不得经过, 必专为赎民行走, 行路的人虽愚昧 也不致失迷。
  • 和合本(拼音版) - 在那里必有一条大道, 称为圣路, 污秽人不得经过, 必专为赎民行走, 行路的人虽愚昧, 也不至失迷。
  • New International Version - And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness; it will be for those who walk on that Way. The unclean will not journey on it; wicked fools will not go about on it.
  • New International Reader's Version - A wide road will go through the land. It will be called the Way of Holiness. Only those who lead a holy life can use it. “Unclean” and foolish people can’t walk on it.
  • English Standard Version - And a highway shall be there, and it shall be called the Way of Holiness; the unclean shall not pass over it. It shall belong to those who walk on the way; even if they are fools, they shall not go astray.
  • New Living Translation - And a great road will go through that once deserted land. It will be named the Highway of Holiness. Evil-minded people will never travel on it. It will be only for those who walk in God’s ways; fools will never walk there.
  • The Message - There will be a highway called the Holy Road. No one rude or rebellious is permitted on this road. It’s for God’s people exclusively— impossible to get lost on this road. Not even fools can get lost on it. No lions on this road, no dangerous wild animals— Nothing and no one dangerous or threatening. Only the redeemed will walk on it. The people God has ransomed will come back on this road. They’ll sing as they make their way home to Zion, unfading halos of joy encircling their heads, Welcomed home with gifts of joy and gladness as all sorrows and sighs scurry into the night.
  • Christian Standard Bible - A road will be there and a way; it will be called the Holy Way. The unclean will not travel on it, but it will be for the one who walks the path. Fools will not wander on it.
  • New American Standard Bible - A highway will be there, a roadway, And it will be called the Highway of Holiness. The unclean will not travel on it, But it will be for the one who walks that way, And fools will not wander on it.
  • New King James Version - A highway shall be there, and a road, And it shall be called the Highway of Holiness. The unclean shall not pass over it, But it shall be for others. Whoever walks the road, although a fool, Shall not go astray.
  • Amplified Bible - A highway will be there, and a roadway; And it will be called the Holy Way. The unclean will not travel on it, But it will be for those who walk on the way [the redeemed]; And fools will not wander on it.
  • American Standard Version - And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for the redeemed: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
  • King James Version - And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
  • New English Translation - A thoroughfare will be there – it will be called the Way of Holiness. The unclean will not travel on it; it is reserved for those authorized to use it – fools will not stray into it.
  • World English Bible - A highway will be there, a road, and it will be called “The Holy Way”. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools shall not go there.
  • 新標點和合本 - 在那裏必有一條大道, 稱為聖路。 污穢人不得經過, 必專為贖民行走; 行路的人雖愚昧, 也不致失迷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
  • 當代譯本 - 那裡必有一條大路, 被稱為「聖潔之路」, 專供蒙救贖的人行走。 污穢的人都不能走這條路, 愚昧的人也不能信步其上。
  • 聖經新譯本 - 那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
  • 呂振中譯本 - 在那裏必有一條大道或道路 要稱為聖路; 污穢的人不得經過; 那是為行路人 豫備 的; 不拜上帝的愚人不得 在那裏 漫游。
  • 中文標準譯本 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
  • 現代標點和合本 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」。 汙穢人不得經過, 必專為贖民行走, 行路的人雖愚昧 也不致失迷。
  • 文理和合譯本 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 文理委辦譯本 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • Nueva Versión Internacional - Habrá allí una calzada que será llamada Camino de santidad. No viajarán por ella los impuros, ni transitarán por ella los necios; será solo para los que siguen el camino.
  • 현대인의 성경 - 거기에 ‘성결의 길’ 이라고 부르는 대로가 열릴 것이니 깨끗하지 못한 자는 그리로 지나가지 못할 것이다. 그 길을 걷는 자와 하나님이 함께하시므로 어리석은 사람도 거기서 방황하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там будет большая дорога; она будет названа Святым Путем. Нечистые по нему не пройдут; он будет для Божьего народа . Никакой самонадеянный глупец не забредет на него .
  • Восточный перевод - И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём. Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём. Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Аллаха; нечестивый глупец не забредёт на неё .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём. Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё .
  • La Bible du Semeur 2015 - A travers le pays ╵passera un chemin frayé, ╵une route que l’on appellera ╵la route sainte. Aucun impur n’y passera, car c’est lui, l’Eternel, ╵qui marchera sur cette route . Les insensés ne viendront pas ╵s’y égarer.
  • リビングバイブル - かつては荒野だった所に主要道が通ります。 それは「聖なる道」と呼ばれ、 心の汚れた者は通れません。 神が共に歩むので、 どんなに愚かと言われる人でも道に迷いません。
  • Nova Versão Internacional - E ali haverá uma grande estrada, um caminho que será chamado Caminho de Santidade. Os impuros não passarão por ele; servirá apenas aos que são do Caminho; os insensatos não o tomarão.
  • Hoffnung für alle - Eine Straße wird es dort geben, die man die »Heilige Straße« nennt. Kein unreiner Mensch wird sie betreten und kein Gottloser seinen Fuß darauf setzen, denn sie ist nur für Gottes Volk bestimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đường lớn sẽ chạy suốt qua cả xứ. Nó sẽ được gọi là Đường Thánh. Những người ô uế sẽ không được đi qua. Nó chỉ dành cho người bước đi trong đường lối Đức Chúa Trời; những kẻ ngu dại sẽ chẳng bao giờ đi trên đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีทางหลวงที่นั่น เรียกว่า “ทางแห่งความบริสุทธิ์” ผู้ที่มีมลทินจะไม่เดินบนนั้น จะสงวนไว้สำหรับผู้ที่ดำเนินในทางนั้น คนโง่เขลาชั่วร้ายจะไม่ไปมาในทางนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นั่น​จะ​มี​ถนน ซึ่ง​จะ​มี​ชื่อ​เรียก​ว่า ถนน​แห่ง​ความ​บริสุทธิ์ คน​ไม่​บริสุทธิ์​จะ​เดิน​ผ่าน​บน​ทาง​นั้น​ไม่​ได้ เพราะ​เป็น​ทาง​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​นั้น แม้ว่า​คน​โง่​เขลา​ก็​จะ​ไม่​เดิน​ท่อง​ไป​ใน​ทาง​นั้น
  • 撒迦利亞書 14:20 - 當是日馬鈴上亦鐫刻聖物歸於主之句、主殿中之諸釜、與祭臺前之盆盂無異、
  • 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 及 猶大 諸釜、俱必視為聖物、歸於萬有之主、宰牲獻祭者、必取斯釜、烹 祭肉 於其中、當是日萬有之主之殿中、必不復有貿易之人 貿易之人或作迦南人 焉、
  • 約翰壹書 2:27 - 爾於主所受之膏存於爾內、故不須有人訓爾、凡事有此膏訓爾、乃真而不偽、當按其所訓爾者而恆居主內、
  • 馬太福音 1:23 - 童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、
  • 詩篇 23:4 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 啟示錄 7:15 - 故得在天主寶座前、在其殿內晝夜事之、坐寶座者居其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 詩篇 19:7 - 主之律法純全、可以蘇醒人心、主之法度真實、可以使愚人有智慧、
  • 彼得後書 3:13 - 惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
  • 詩篇 119:130 - 主言之開端、發出光輝、可使愚者有智慧、
  • 約珥書 3:17 - 爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖 郇 山、 是時 耶路撒冷 必為聖地、異邦人不復侵犯、 不復侵犯原文作不復經行其中
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
  • 約翰福音 7:17 - 人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
  • 以賽亞書 52:11 - 爾曹去哉、去哉、出離其地、 其地即巴比倫 勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、
  • 以西結書 43:12 - 殿之法度如斯、殿在山巔、殿之四界內、為至聖之地、此乃殿之法度、○
  • 以賽亞書 52:1 - 郇 歟、醒哉醒哉、服爾華飾、 服爾華飾或作衣被爾力 聖邑 耶路撒冷 歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 以賽亞書 19:23 - 當是日必有大道、自 伊及 達 亞述 、 亞述 人往 伊及 、 伊及 人往 亞述 、 伊及 人與 亞述 人共奉事主、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 以賽亞書 40:4 - 一切窪地 一切窪地或作諸谷 必升高、一切山岡必降卑、屈曲必直、崎嶇必平、
  • 以賽亞書 62:10 - 爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、
  • 耶利米書 50:4 - 主曰、當是日、當是時 以色列 人與 猶大 人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、
  • 耶利米書 50:5 - 面向 郇 邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、
  • 耶利米書 32:39 - 我必使之同心合轍、常敬畏我、致彼與其子孫、皆可蒙福、
  • 耶利米書 32:40 - 我與之必立永約、不復棄之、施以恩惠、使彼存敬畏我之心、不復背逆我、
  • 以賽亞書 60:21 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • 以賽亞書 33:8 - 大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
  • 詩篇 25:8 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
  • 詩篇 25:9 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
  • 箴言 8:20 - 我行公義之路、履正直之徑、
  • 以賽亞書 57:14 - 主命曰、爾當修理道途、平之平之、除諸窒礙於我民之路間、
  • 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 以賽亞書 49:11 - 我使我諸山為平道、使我大路為坦途、 為坦途原文作高起
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方來、有人自北自西來、有人自 秦 秦原文作西尼 地而至、
  • 耶利米書 31:21 - 以色列 民 民原文作處女下同 歟、當樹表立柱、心思路徑、即昔所由往之道、 以色列 民歟、返哉、返爾此諸邑、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 蓋天主召我、非為污穢、乃為聖潔、
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 希伯來書 12:14 - 當求與眾和睦、亦求聖潔、蓋非有聖潔、不得見主、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
  • 彼得前書 2:10 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 以西結書 44:9 - 主天主如是云、心不潔、身不潔之異邦人、即凡在 以色列 人中之異邦人、不得入我聖所、
  • 提摩太後書 1:9 - 天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
  • 以賽亞書 4:3 - 斯時也、凡存於 郇 、遺於 耶路撒冷 者、即凡在 耶路撒冷 見錄於生命册者、得稱為聖、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 以賽亞書 42:16 - 必導瞽者於素不識之道、使行不識之徑、使暗在其前為光、使曲為直、我必行斯事、必不遐棄斯民、
  • 彼得前書 1:14 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾當效之、舉動皆聖、
  • 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司、理天主之家、
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 希伯來書 10:23 - 持守所奉使我有望之道、堅定不移、蓋許我儕之主、誠信者也、
  • 馬太福音 7:13 - 爾曹當進窄門、蓋引至淪亡、其門闊、其路寛、入之者多、
  • 馬太福音 7:14 - 引至永生、其門窄、其路狹、得之者少、○
圣经
资源
计划
奉献