Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
  • 新标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 当代译本 - 民众默不作声,一言不发,因为希西迦王曾吩咐他们不要答话。
  • 圣经新译本 - 众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。”
  • 中文标准译本 - 众人都默不作声,一句也不回应,因为希西加王有令说:“不许回应他。”
  • 现代标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • New International Version - But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, “Do not answer him.”
  • New International Reader's Version - But the people remained silent. They didn’t say anything. That’s because King Hezekiah had commanded, “Don’t answer him.”
  • English Standard Version - But they were silent and answered him not a word, for the king’s command was, “Do not answer him.”
  • New Living Translation - But the people were silent and did not utter a word because Hezekiah had commanded them, “Do not answer him.”
  • The Message - The three men were silent. They said nothing, for the king had already commanded, “Don’t answer him.”
  • Christian Standard Bible - But they kept silent; they didn’t say anything, for the king’s command was, “Don’t answer him.”
  • New American Standard Bible - But they were silent and did not answer him so much as a word; for the king’s command was, “Do not answer him.”
  • New King James Version - But they held their peace and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Do not answer him.”
  • Amplified Bible - But they kept silent and did not say a word to him in reply, for King Hezekiah’s command was, “Do not answer him.”
  • American Standard Version - But they held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
  • King James Version - But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
  • New English Translation - They were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”
  • World English Bible - But they remained silent, and said nothing in reply, for the king’s commandment was, “Don’t answer him.”
  • 新標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 當代譯本 - 民眾默不作聲,一言不發,因為希西迦王曾吩咐他們不要答話。
  • 聖經新譯本 - 眾人都默不作聲,一句話也沒有回答他,因為王的吩咐說:“不要回答他。”
  • 呂振中譯本 - 眾 民都不作聲,一句話也沒有回答他,因為王是吩咐說:『不要回答他。』
  • 現代標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 文理和合譯本 - 眾默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
  • 文理委辦譯本 - 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾靜默不答一言、因王命曰、勿答之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo permaneció en silencio y no respondió ni una sola palabra, porque el rey había ordenado: «No le respondan».
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 한마디의 대꾸도 하지 않고 침묵을 지켰다. 이것은 히스기야왕이 그들에게 아무 말도 하지 말라고 지시하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
  • Восточный перевод - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils gardèrent le silence, et ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
  • リビングバイブル - 人々は押し黙ってひと言も答えません。ヒゼキヤがそう命じておいたからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o povo ficou em silêncio e nada respondeu, porque o rei dera esta ordem: “Não lhe respondam”.
  • Hoffnung für alle - Die Leute auf der Mauer blieben ruhig und antworteten ihm nichts. Hiskia hatte ihnen nämlich befohlen, kein Wort zu sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng đều im lặng, không ai đối đáp một lời, vì Ê-xê-chia đã ra lệnh cho họ: “Đừng trả lời hắn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรนิ่งเงียบ ไม่โต้ตอบสักคำเดียว เพราะกษัตริย์ได้ตรัสสั่งว่า “อย่าตอบเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​เงียบ​และ​ไม่​ตอบ​เขา​สัก​คำ​เดียว เพราะ​กษัตริย์​สั่ง​ไว้​ว่า “อย่า​ตอบ​เขา”
交叉引用
  • 列王紀下 18:37 - 希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服來到希西加那裡,把將軍的話告訴了他。
  • 詩篇 38:13 - 至於我,我就像耳聾的不能聽見, 像啞巴不能開口。
  • 詩篇 38:14 - 我就像是一個不能聽見、 口中也無法辯論的人。
  • 詩篇 38:15 - 然而耶和華啊,我期盼你! 我的主我的神哪,你必回應!
  • 馬太福音 7:6 - 不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。
  • 箴言 9:7 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
  • 箴言 9:8 - 不要責備譏諷者,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 列王紀下 18:26 - 希勒加的兒子以利亞敬、舍伯納、約亞對將軍說:「求你用亞蘭語對僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大話對我們說話,免得達到城牆上眾人的耳中。」
  • 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹守我的道路, 免得犯口舌之罪。 惡人還在我面前的時候, 我要用籠套約束我的口。」
  • 箴言 26:4 - 不要照著愚昧人的愚妄回應他, 免得你也像他一樣。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
  • 新标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 当代译本 - 民众默不作声,一言不发,因为希西迦王曾吩咐他们不要答话。
  • 圣经新译本 - 众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。”
  • 中文标准译本 - 众人都默不作声,一句也不回应,因为希西加王有令说:“不许回应他。”
  • 现代标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
  • New International Version - But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, “Do not answer him.”
  • New International Reader's Version - But the people remained silent. They didn’t say anything. That’s because King Hezekiah had commanded, “Don’t answer him.”
  • English Standard Version - But they were silent and answered him not a word, for the king’s command was, “Do not answer him.”
  • New Living Translation - But the people were silent and did not utter a word because Hezekiah had commanded them, “Do not answer him.”
  • The Message - The three men were silent. They said nothing, for the king had already commanded, “Don’t answer him.”
  • Christian Standard Bible - But they kept silent; they didn’t say anything, for the king’s command was, “Don’t answer him.”
  • New American Standard Bible - But they were silent and did not answer him so much as a word; for the king’s command was, “Do not answer him.”
  • New King James Version - But they held their peace and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Do not answer him.”
  • Amplified Bible - But they kept silent and did not say a word to him in reply, for King Hezekiah’s command was, “Do not answer him.”
  • American Standard Version - But they held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
  • King James Version - But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
  • New English Translation - They were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”
  • World English Bible - But they remained silent, and said nothing in reply, for the king’s commandment was, “Don’t answer him.”
  • 新標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 當代譯本 - 民眾默不作聲,一言不發,因為希西迦王曾吩咐他們不要答話。
  • 聖經新譯本 - 眾人都默不作聲,一句話也沒有回答他,因為王的吩咐說:“不要回答他。”
  • 呂振中譯本 - 眾 民都不作聲,一句話也沒有回答他,因為王是吩咐說:『不要回答他。』
  • 現代標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
  • 文理和合譯本 - 眾默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
  • 文理委辦譯本 - 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾靜默不答一言、因王命曰、勿答之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo permaneció en silencio y no respondió ni una sola palabra, porque el rey había ordenado: «No le respondan».
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 한마디의 대꾸도 하지 않고 침묵을 지켰다. 이것은 히스기야왕이 그들에게 아무 말도 하지 말라고 지시하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
  • Восточный перевод - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils gardèrent le silence, et ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
  • リビングバイブル - 人々は押し黙ってひと言も答えません。ヒゼキヤがそう命じておいたからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o povo ficou em silêncio e nada respondeu, porque o rei dera esta ordem: “Não lhe respondam”.
  • Hoffnung für alle - Die Leute auf der Mauer blieben ruhig und antworteten ihm nichts. Hiskia hatte ihnen nämlich befohlen, kein Wort zu sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng đều im lặng, không ai đối đáp một lời, vì Ê-xê-chia đã ra lệnh cho họ: “Đừng trả lời hắn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรนิ่งเงียบ ไม่โต้ตอบสักคำเดียว เพราะกษัตริย์ได้ตรัสสั่งว่า “อย่าตอบเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​เงียบ​และ​ไม่​ตอบ​เขา​สัก​คำ​เดียว เพราะ​กษัตริย์​สั่ง​ไว้​ว่า “อย่า​ตอบ​เขา”
  • 列王紀下 18:37 - 希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服來到希西加那裡,把將軍的話告訴了他。
  • 詩篇 38:13 - 至於我,我就像耳聾的不能聽見, 像啞巴不能開口。
  • 詩篇 38:14 - 我就像是一個不能聽見、 口中也無法辯論的人。
  • 詩篇 38:15 - 然而耶和華啊,我期盼你! 我的主我的神哪,你必回應!
  • 馬太福音 7:6 - 不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。
  • 箴言 9:7 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
  • 箴言 9:8 - 不要責備譏諷者,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 列王紀下 18:26 - 希勒加的兒子以利亞敬、舍伯納、約亞對將軍說:「求你用亞蘭語對僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大話對我們說話,免得達到城牆上眾人的耳中。」
  • 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹守我的道路, 免得犯口舌之罪。 惡人還在我面前的時候, 我要用籠套約束我的口。」
  • 箴言 26:4 - 不要照著愚昧人的愚妄回應他, 免得你也像他一樣。
圣经
资源
计划
奉献