逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но народ молчал и не говорил в ответ ничего, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
- 新标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:“不要回答他。”
- 当代译本 - 民众默不作声,一言不发,因为希西迦王曾吩咐他们不要答话。
- 圣经新译本 - 众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。”
- 中文标准译本 - 众人都默不作声,一句也不回应,因为希西加王有令说:“不许回应他。”
- 现代标点和合本 - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
- 和合本(拼音版) - 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
- New International Version - But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, “Do not answer him.”
- New International Reader's Version - But the people remained silent. They didn’t say anything. That’s because King Hezekiah had commanded, “Don’t answer him.”
- English Standard Version - But they were silent and answered him not a word, for the king’s command was, “Do not answer him.”
- New Living Translation - But the people were silent and did not utter a word because Hezekiah had commanded them, “Do not answer him.”
- The Message - The three men were silent. They said nothing, for the king had already commanded, “Don’t answer him.”
- Christian Standard Bible - But they kept silent; they didn’t say anything, for the king’s command was, “Don’t answer him.”
- New American Standard Bible - But they were silent and did not answer him so much as a word; for the king’s command was, “Do not answer him.”
- New King James Version - But they held their peace and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Do not answer him.”
- Amplified Bible - But they kept silent and did not say a word to him in reply, for King Hezekiah’s command was, “Do not answer him.”
- American Standard Version - But they held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
- King James Version - But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
- New English Translation - They were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”
- World English Bible - But they remained silent, and said nothing in reply, for the king’s commandment was, “Don’t answer him.”
- 新標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 當代譯本 - 民眾默不作聲,一言不發,因為希西迦王曾吩咐他們不要答話。
- 聖經新譯本 - 眾人都默不作聲,一句話也沒有回答他,因為王的吩咐說:“不要回答他。”
- 呂振中譯本 - 眾 民都不作聲,一句話也沒有回答他,因為王是吩咐說:『不要回答他。』
- 中文標準譯本 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
- 現代標點和合本 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 文理和合譯本 - 眾默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
- 文理委辦譯本 - 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾靜默不答一言、因王命曰、勿答之、
- Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo permaneció en silencio y no respondió ni una sola palabra, porque el rey había ordenado: «No le respondan».
- 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 한마디의 대꾸도 하지 않고 침묵을 지켰다. 이것은 히스기야왕이 그들에게 아무 말도 하지 말라고 지시하였기 때문이었다.
- Восточный перевод - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils gardèrent le silence, et ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
- リビングバイブル - 人々は押し黙ってひと言も答えません。ヒゼキヤがそう命じておいたからです。
- Nova Versão Internacional - Mas o povo ficou em silêncio e nada respondeu, porque o rei dera esta ordem: “Não lhe respondam”.
- Hoffnung für alle - Die Leute auf der Mauer blieben ruhig und antworteten ihm nichts. Hiskia hatte ihnen nämlich befohlen, kein Wort zu sagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng đều im lặng, không ai đối đáp một lời, vì Ê-xê-chia đã ra lệnh cho họ: “Đừng trả lời hắn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรนิ่งเงียบ ไม่โต้ตอบสักคำเดียว เพราะกษัตริย์ได้ตรัสสั่งว่า “อย่าตอบเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็เงียบและไม่ตอบเขาสักคำเดียว เพราะกษัตริย์สั่งไว้ว่า “อย่าตอบเขา”
交叉引用
- 4 Царств 18:37 - И распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий.
- Псалтирь 38:13 - Услышь молитву мою, Господи; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам. Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.
- Псалтирь 38:14 - Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».
- Матфея 7:6 - Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. ( Лк. 11:9-13 ; 6:31 )
- Притчи 9:7 - Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
- Притчи 9:8 - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
- Амос 5:13 - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
- 4 Царств 18:26 - Тогда Элиаким, сын Хелкии, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию: – Пожалуйста, говори с твоими слугами по-арамейски, ведь мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-еврейски при народе, что на стене.
- Псалтирь 39:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.
- Притчи 26:4 - Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.