Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我說 :單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰才背叛我呢?
  • 新标点和合本 - 你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说 ,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说 ,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
  • 当代译本 - 你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
  • 圣经新译本 - 我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢?
  • 中文标准译本 - 你 说你有作战的谋略和实力,但那只是嘴上的空谈!你现在依靠谁,竟敢背叛我!
  • 现代标点和合本 - 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?
  • 和合本(拼音版) - 你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
  • New International Version - You say you have counsel and might for war—but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
  • New International Reader's Version - You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don’t mean anything. Who are you depending on? Why don’t you want to stay under my control?
  • English Standard Version - Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
  • New Living Translation - Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
  • Christian Standard Bible - You think mere words are strategy and strength for war. Who are you now relying on that you have rebelled against me?
  • New American Standard Bible - I say, ‘Your plan and strength for the war are only empty words.’ Now on whom have you relied, that you have revolted against me?
  • New King James Version - I say you speak of having plans and power for war; but they are mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
  • Amplified Bible - I say, ‘Your plan and strength for the war are only empty words.’ Now in whom do you trust and on whom do you rely, that you have rebelled against me?
  • American Standard Version - I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
  • King James Version - I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
  • New English Translation - Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?
  • World English Bible - I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?
  • 新標點和合本 - 你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說 ,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說 ,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
  • 當代譯本 - 你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
  • 聖經新譯本 - 我說:你打仗所用的謀略和能力,不過是虛話罷了。你到底倚靠誰,以致你背叛我呢?
  • 中文標準譯本 - 你 說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
  • 現代標點和合本 - 你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話!你到底倚靠誰才背叛我呢?
  • 文理和合譯本 - 爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
  • 文理委辦譯本 - 爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、 爾自言 有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢悖逆我耶、
  • Nueva Versión Internacional - Tú dices que tienes estrategia y fuerza militar, pero estas no son más que palabras sin fundamento. ¿En quién confías, que te rebelas contra mí?
  • 현대인의 성경 - 너는 군사력과 전략을 가졌다고 하지만 그것은 빈말에 불과한 것이다. 네가 누구를 믿고 나에게 반기를 들었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
  • Восточный перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ?
  • リビングバイブル - ファラオの約束など、ぼろきれ同然だ。口先だけでは勝てない。それなのに、おまえは彼の助けをあてにし、私に手向かった。
  • Nova Versão Internacional - Você diz que tem estratégia e força militar, mas não passam de palavras vãs. Em quem você confia, para rebelar-se contra mim?
  • Hoffnung für alle - Schöne Worte allein erringen keinen Sieg. Was du brauchst, sind gute Berater und ein starkes Heer. Von wem erhoffst du dir Rückendeckung, dass du es wagst, dich gegen mich aufzulehnen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi nghĩ rằng chỉ vào lời nói có thể thay thế đội quân tinh nhuệ và hùng mạnh sao? Vua dựa vào ai để chống lại ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่าเจ้ามียุทธศาสตร์และแสนยานุภาพ แต่นั่นก็เป็นเพียงลมปาก เจ้าพึ่งใครจึงบังอาจกบฏต่อเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​หรือ​ว่า คำ​พูด​เท่า​นั้น​จะ​เป็น​วิธีการ​และ​กำลัง​ที่​ใช้​ใน​ศึก​สงคราม​ได้ ท่าน​ไว้​วางใจ​ใคร ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา
交叉引用
  • 列王紀下 24:1 - 當 約雅敬 在位 的日子、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來, 約雅敬 臣服了他三年;然後掉轉背叛他。
  • 箴言 21:30 - 沒有智慧、沒有明達、 沒有謀略能敵得過永恆主。
  • 箴言 21:31 - 馬儘管豫備好了、以待戰爭之日, 但得勝 總是在乎永恆主。
  • 箴言 24:5 - 智慧人強於壯士 ; 有知識的人勝於能力強大者;
  • 箴言 24:6 - 你要憑着智謀去作戰; 謀士多,便得勝。
  • 尼希米記 2:19 - 但是 和倫 人 參巴拉 和為奴的 亞捫 人 多比雅 跟 亞拉伯 人 基善 聽見了,就嗤笑我們,藐視我們,說:『你們幹的甚麼事?是你們要背叛王麼?』
  • 尼希米記 2:20 - 我回答他們說:『天上的上帝一定使我們成功;我們是他的僕人;我們要起來建造;至於你們呢、你們在 耶路撒冷 是無分、無權、沒有甚麼可以給人留念的。』
  • 耶利米書 52:3 - 因為是為了永恆主怒氣發作的緣故,事情在 耶路撒冷 和 猶大 才發展到永恆主竟丟掉他們、離開自己面前。 西底家 背叛了 巴比倫 王。
  • 以西結書 17:15 - 但他卻背叛了 巴 王,反而差遣使者往 埃及 去, 要他們 給他馬匹和許多兵丁。他哪能順利成功呢?行這樣事的人哪能逃脫呢?違反了盟約哪能逃脫呢?
  • 列王紀下 18:7 - 永恆主和他同在;無論他出戰到哪裏去,盡都亨通;他背叛了 亞述 王,不肯臣服於他。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我說 :單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰才背叛我呢?
  • 新标点和合本 - 你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说 ,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说 ,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
  • 当代译本 - 你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
  • 圣经新译本 - 我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢?
  • 中文标准译本 - 你 说你有作战的谋略和实力,但那只是嘴上的空谈!你现在依靠谁,竟敢背叛我!
  • 现代标点和合本 - 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?
  • 和合本(拼音版) - 你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
  • New International Version - You say you have counsel and might for war—but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
  • New International Reader's Version - You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don’t mean anything. Who are you depending on? Why don’t you want to stay under my control?
  • English Standard Version - Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
  • New Living Translation - Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
  • Christian Standard Bible - You think mere words are strategy and strength for war. Who are you now relying on that you have rebelled against me?
  • New American Standard Bible - I say, ‘Your plan and strength for the war are only empty words.’ Now on whom have you relied, that you have revolted against me?
  • New King James Version - I say you speak of having plans and power for war; but they are mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
  • Amplified Bible - I say, ‘Your plan and strength for the war are only empty words.’ Now in whom do you trust and on whom do you rely, that you have rebelled against me?
  • American Standard Version - I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
  • King James Version - I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
  • New English Translation - Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?
  • World English Bible - I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?
  • 新標點和合本 - 你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說 ,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說 ,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
  • 當代譯本 - 你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
  • 聖經新譯本 - 我說:你打仗所用的謀略和能力,不過是虛話罷了。你到底倚靠誰,以致你背叛我呢?
  • 中文標準譯本 - 你 說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
  • 現代標點和合本 - 你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話!你到底倚靠誰才背叛我呢?
  • 文理和合譯本 - 爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
  • 文理委辦譯本 - 爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、 爾自言 有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢悖逆我耶、
  • Nueva Versión Internacional - Tú dices que tienes estrategia y fuerza militar, pero estas no son más que palabras sin fundamento. ¿En quién confías, que te rebelas contra mí?
  • 현대인의 성경 - 너는 군사력과 전략을 가졌다고 하지만 그것은 빈말에 불과한 것이다. 네가 누구를 믿고 나에게 반기를 들었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
  • Восточный перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ?
  • リビングバイブル - ファラオの約束など、ぼろきれ同然だ。口先だけでは勝てない。それなのに、おまえは彼の助けをあてにし、私に手向かった。
  • Nova Versão Internacional - Você diz que tem estratégia e força militar, mas não passam de palavras vãs. Em quem você confia, para rebelar-se contra mim?
  • Hoffnung für alle - Schöne Worte allein erringen keinen Sieg. Was du brauchst, sind gute Berater und ein starkes Heer. Von wem erhoffst du dir Rückendeckung, dass du es wagst, dich gegen mich aufzulehnen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi nghĩ rằng chỉ vào lời nói có thể thay thế đội quân tinh nhuệ và hùng mạnh sao? Vua dựa vào ai để chống lại ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่าเจ้ามียุทธศาสตร์และแสนยานุภาพ แต่นั่นก็เป็นเพียงลมปาก เจ้าพึ่งใครจึงบังอาจกบฏต่อเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​หรือ​ว่า คำ​พูด​เท่า​นั้น​จะ​เป็น​วิธีการ​และ​กำลัง​ที่​ใช้​ใน​ศึก​สงคราม​ได้ ท่าน​ไว้​วางใจ​ใคร ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา
  • 列王紀下 24:1 - 當 約雅敬 在位 的日子、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來, 約雅敬 臣服了他三年;然後掉轉背叛他。
  • 箴言 21:30 - 沒有智慧、沒有明達、 沒有謀略能敵得過永恆主。
  • 箴言 21:31 - 馬儘管豫備好了、以待戰爭之日, 但得勝 總是在乎永恆主。
  • 箴言 24:5 - 智慧人強於壯士 ; 有知識的人勝於能力強大者;
  • 箴言 24:6 - 你要憑着智謀去作戰; 謀士多,便得勝。
  • 尼希米記 2:19 - 但是 和倫 人 參巴拉 和為奴的 亞捫 人 多比雅 跟 亞拉伯 人 基善 聽見了,就嗤笑我們,藐視我們,說:『你們幹的甚麼事?是你們要背叛王麼?』
  • 尼希米記 2:20 - 我回答他們說:『天上的上帝一定使我們成功;我們是他的僕人;我們要起來建造;至於你們呢、你們在 耶路撒冷 是無分、無權、沒有甚麼可以給人留念的。』
  • 耶利米書 52:3 - 因為是為了永恆主怒氣發作的緣故,事情在 耶路撒冷 和 猶大 才發展到永恆主竟丟掉他們、離開自己面前。 西底家 背叛了 巴比倫 王。
  • 以西結書 17:15 - 但他卻背叛了 巴 王,反而差遣使者往 埃及 去, 要他們 給他馬匹和許多兵丁。他哪能順利成功呢?行這樣事的人哪能逃脫呢?違反了盟約哪能逃脫呢?
  • 列王紀下 18:7 - 永恆主和他同在;無論他出戰到哪裏去,盡都亨通;他背叛了 亞述 王,不肯臣服於他。
圣经
资源
计划
奉献