Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ひょっとしたらおまえは、『われわれは神にお頼りしている』と殊勝なことを言うかもしれない。だが、よく考えてみろ。その神にしてからが、ヒゼキヤ王が丘の上の神殿や祭壇を片っ端から壊したあげく、ユダの民に、エルサレムの祭壇の前でだけ拝めと命じた、あの神ではないか。
  • 新标点和合本 - 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若对我说:我们倚靠耶和华—我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若对我说:我们倚靠耶和华—我们的 神,希西家岂不是将 神的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
  • 当代译本 - 也许你会说,‘我们倚靠我们的上帝耶和华。’希西迦不是拆除了祂的丘坛和祭坛,又吩咐犹大和耶路撒冷的人必须在这座祭坛前敬拜吗?
  • 圣经新译本 - 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神,这 神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗?
  • 中文标准译本 - 你也许会对我说‘我们依靠耶和华我们的神’,但希西加除掉了这神的高所和祭坛,却还对犹大和耶路撒冷的人说‘你们当在这祭坛前敬拜!’难道耶和华不就是这神吗?
  • 现代标点和合本 - 你若对我说“我们倚靠耶和华我们的神”,希西家岂不是将神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说“你们当在这坛前敬拜”吗?’
  • 和合本(拼音版) - 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的上帝。希西家岂不是将上帝的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,你们当在这坛前敬拜吗?
  • New International Version - But if you say to me, “We are depending on the Lord our God”—isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, “You must worship before this altar”?
  • New International Reader's Version - But suppose you say to me, ‘We are depending on the Lord our God.’ Didn’t Hezekiah remove your god’s high places and altars? Didn’t Hezekiah say to the people of Judah and Jerusalem, ‘You must worship at the altar in Jerusalem’?
  • English Standard Version - But if you say to me, “We trust in the Lord our God,” is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, “You shall worship before this altar”?
  • New Living Translation - “But perhaps you will say to me, ‘We are trusting in the Lord our God!’ But isn’t he the one who was insulted by Hezekiah? Didn’t Hezekiah tear down his shrines and altars and make everyone in Judah and Jerusalem worship only at the altar here in Jerusalem?
  • Christian Standard Bible - Suppose you say to me, ‘We rely on the Lord our God.’ Isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, ‘You are to worship at this altar’?
  • New American Standard Bible - But if you say to me, ‘We trust in the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?
  • New King James Version - “But if you say to me, ‘We trust in the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?” ’
  • Amplified Bible - But if you say to me, ‘We trust in and rely on the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?
  • American Standard Version - But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • King James Version - But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • New English Translation - Perhaps you will tell me, ‘We are trusting in the Lord our God.’ But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem, ‘You must worship at this altar.’
  • World English Bible - But if you tell me, ‘We trust in Yahweh our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar?’”
  • 新標點和合本 - 你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的神。希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的上帝,希西家豈不是將上帝的丘壇和祭壇廢去,且吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若對我說:我們倚靠耶和華—我們的 神,希西家豈不是將 神的丘壇和祭壇廢去,且吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
  • 當代譯本 - 也許你會說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』希西迦不是拆除了祂的邱壇和祭壇,又吩咐猶大和耶路撒冷的人必須在這座祭壇前敬拜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你若對我說:我們倚靠耶和華我們的 神,這 神所有的邱壇和祭壇豈不是都給希西家廢去了,他還對猶大和耶路撒冷的人說:你們只要在這祭壇面前敬拜嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們若對我說:『我們是倚靠永恆主我們的上帝的』,那麼這 永恆主 豈不是那一位、 希西家 曾將他的邱壇和祭壇廢去,並且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:「你們要在這祭壇前敬拜」的麼?
  • 中文標準譯本 - 你也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高所和祭壇,卻還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
  • 現代標點和合本 - 你若對我說「我們倚靠耶和華我們的神」,希西家豈不是將神的丘壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說「你們當在這壇前敬拜」嗎?』
  • 文理和合譯本 - 若告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、於此一壇崇拜乎、
  • 文理委辦譯本 - 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾或告我曰、我儕恃主我之天主、乃 希西家 曾廢其邱壇與祭臺、命 猶大 人及 耶路撒冷 居民曰、但當在一 一原文作此 祭臺前崇拜、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si tú me dices: ‘Nosotros confiamos en el Señor, nuestro Dios’, ¿no se trata acaso, Ezequías, del Dios cuyos altares y santuarios paganos tú mismo quitaste, diciéndoles a Judá y a Jerusalén: ‘Deben adorar solamente ante este altar’?”
  • 현대인의 성경 - 그는 다시 말을 이었다. “너희는 너희 하나님 여호와를 의지한다고 말할지 모르지만 그의 산당과 제단을 헐고 유다와 예루살렘 사람들에게 예루살렘에 있는 그 단에서만 예배하라고 말한 자가 바로 히스기야가 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - А если ты скажешь мне: «Мы надеемся на Господа, нашего Бога», то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия , сказав Иудее и Иерусалиму: «Поклоняйтесь только перед этим жертвенником»?“
  • Восточный перевод - А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“?
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être me diras-tu : “C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous nous confions.” Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant cet autel-ci ?
  • Nova Versão Internacional - E, se você me disser: “No Senhor, o nosso Deus, confiamos”; não são dele os altos e os altares que Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém: “Vocês devem adorar aqui, diante deste altar”?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht sagt ihr jetzt: ›Wir vertrauen auf den Herrn, unseren Gott!‹ Aber hast du, Hiskia, nicht alle Altäre und Opferstätten dieses Gottes niedergerissen? Hast du nicht dem Volk in ganz Juda und Jerusalem befohlen, sich nur noch vor dem einen Altar in Jerusalem niederzuwerfen? Und da sollte dieser Gott euch nun noch helfen wollen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ vua sẽ nói: ‘Chúng tôi trông cậy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời chúng tôi!’ Nhưng chẳng lẽ Chúa không biết người lăng mạ Ngài là Ê-xê-chia sao? Không phải Ê-xê-chia đã phá bỏ các nơi thờ phượng và các bàn thờ của Ngài và bắt mọi người trong Giu-đa và Giê-ru-sa-lem chỉ được quỳ lạy trước một bàn thờ duy nhất trong Giê-ru-sa-lem sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเจ้ากล่าวกับเราว่า “พวกเราพึ่งพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเรา” ก็พระเจ้าองค์นี้ไม่ใช่หรือที่เฮเซคียาห์ทำลายแท่นบูชากับสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย และกล่าวกับชาวยูดาห์และเยรูซาเล็มว่า “เจ้าจะต้องนมัสการที่แท่นบูชานี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​บอก​เรา​ว่า “เรา​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา” เฮเซคียาห์​เป็น​ผู้​ที่​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​แท่น​บูชา​มิ​ใช่​หรือ และ​ยัง​บอก​ประชา​ชน​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ว่า “เจ้า​จง​นมัสการ​ที่​หน้า​แท่น​บูชา​นี้”
交叉引用
  • 歴代誌Ⅱ 32:12 - そもそも、すべての偶像を壊し、ユダとエルサレムの人々に、神殿にある祭壇の上でだけ香をたけと命じた張本人はヒゼキヤである。
  • 申命記 12:2 - 異邦人(外国人)の祭壇は、見つけしだい壊すこと。高い山の上にあっても、丘の上にあっても、木の下にあっても、すべて壊さなければなりません。
  • 申命記 12:3 - 祭壇も石柱も粉々に砕き、みだらな偶像は焼き払い、鋳像は壊しなさい。思い出すことさえないように、跡形もなく破壊し尽くすのです。
  • 申命記 12:4 - 異邦人のようにどこででも、見境なく神にいけにえをささげないこと。ささげ物をする場所は、神がお選びになる所に建てなさい。
  • 申命記 12:6 - 焼き尽くすいけにえをはじめ、主にささげるいけにえはみな、そこへ持って来なさい。十分の一のささげ物、祭壇の前で揺り動かしてささげるささげ物、誓いを果たすためのささげ物、進んでささげるささげ物、羊や牛の初子のささげ物などすべてそうです。
  • 詩篇 42:10 - 人のあざけりがこの身を突き刺し、 深い傷を負わせます。 彼らは、「おまえの神はいったいどこへ行った」と あざ笑います。
  • 詩篇 42:11 - しかし、私のたましいよ、 気落ちするな。動転するな。 神に期待せよ。 神がすばらしいことをしてくださり、 私はきっと賛嘆の声を上げるのだから。 このお方こそ、私の命綱、私の神。
  • 歴代誌Ⅱ 30:14 - 彼らはエルサレムにある異教の祭壇と香の祭壇を取り壊し、その残骸をキデロン川に捨てました。
  • 詩篇 22:5 - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
  • 列王記Ⅱ 18:22 - それともおまえたちは、「きっと主が助けてくださる」とでも言うのか。だとしたら忘れるな。それは、おまえが取り除いた高台の祭壇の神々である。主とやらをエルサレムの祭壇で拝めと命じているとは、あきれ果てたものだ。』
  • 歴代誌Ⅰ 5:20 - ひたすら神に信頼したので祈りが聞かれ、ハガル人とその連合軍をみごとに打ち破ることができました。
  • 申命記 12:13 - 焼き尽くすいけにえを、かってに好きな場所でささげてはいけません。
  • 申命記 12:14 - 主がお選びになる場所でだけささげなさい。主は、一つの部族に与える領地から一箇所を選ばれます。いけにえやささげ物は、そこだけに持って行きなさい。
  • 歴代誌Ⅱ 32:7 - 「強く、勇敢でありなさい。アッシリヤの王とその軍勢を恐れてはならない。彼らよりもはるかに偉大な方がわれわれと共におられるのだ!
  • 歴代誌Ⅱ 32:8 - アッシリヤの王の率いる大軍は、ただの人間の集まりにすぎない。わが軍には、われわれのために戦ってくださる神、主がついておられるのだ!」そのことばによって、兵士たちは奮い立ちました。
  • 歴代誌Ⅱ 31:1 - そののち、偶像礼拝打破の大がかりな運動が始まりました。過越の祭りを祝うためにエルサレムに集まった人々は、ユダ、ベニヤミン、エフライム、マナセの町々へ行き、偶像の祭壇、石の柱、恥ずべき像、その他の異教の施設を壊しました。そのあと、北の諸部族から祭りに来ていた人々は、それぞれの家へ帰って行きました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:15 - 聖霊をいただいている人は、すべてを見抜きます。ところが、聖霊をいただいていない人は全く理解できないので、まごつき、とまどうのです。
  • 歴代誌Ⅱ 16:7 - その時、預言者ハナニがアサ王のもとに来て、彼に言いました。「あなたはあなたの神、主に頼まないで、シリヤの王に頼みました。そのため、シリヤの軍勢をむざむざ逃したのです。
  • 歴代誌Ⅱ 16:8 - あのエチオピヤ人とリビヤ人の大軍が、戦車と騎兵を率いて攻めて来た時、どんなことが起こったか、お忘れではないでしょう。あなたがひたすら主により頼んだので、主は彼らをことごとくあなたの手に渡してくださったではありませんか。
  • 歴代誌Ⅱ 16:9 - 主はその御目で全地を見渡し、心を完全にご自分に向けている人々を探し求めておられます。そのような人々を助けるために、大きな御力を現してくださるのです。あなたはなんと愚かなことをなさったのでしょう。これから、戦いの渦に巻き込まれることでしょう。」
  • 列王記Ⅱ 18:4 - ヒゼキヤ王は高台の礼拝所を取り除き、石の柱を壊し、忌まわしいアシェラ像を切り倒しました。また、人々が香をたいて祈るようになっていた、モーセの作った青銅の蛇を粉々にしました。それは王が指摘したとおり、元をただせば、ただの青銅にすぎなかったのです。
  • 列王記Ⅱ 18:5 - 王はイスラエルの神、主に心から信頼していました。あとにも先にも、ヒゼキヤのような王はいませんでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ひょっとしたらおまえは、『われわれは神にお頼りしている』と殊勝なことを言うかもしれない。だが、よく考えてみろ。その神にしてからが、ヒゼキヤ王が丘の上の神殿や祭壇を片っ端から壊したあげく、ユダの民に、エルサレムの祭壇の前でだけ拝めと命じた、あの神ではないか。
  • 新标点和合本 - 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若对我说:我们倚靠耶和华—我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若对我说:我们倚靠耶和华—我们的 神,希西家岂不是将 神的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
  • 当代译本 - 也许你会说,‘我们倚靠我们的上帝耶和华。’希西迦不是拆除了祂的丘坛和祭坛,又吩咐犹大和耶路撒冷的人必须在这座祭坛前敬拜吗?
  • 圣经新译本 - 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神,这 神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗?
  • 中文标准译本 - 你也许会对我说‘我们依靠耶和华我们的神’,但希西加除掉了这神的高所和祭坛,却还对犹大和耶路撒冷的人说‘你们当在这祭坛前敬拜!’难道耶和华不就是这神吗?
  • 现代标点和合本 - 你若对我说“我们倚靠耶和华我们的神”,希西家岂不是将神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说“你们当在这坛前敬拜”吗?’
  • 和合本(拼音版) - 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的上帝。希西家岂不是将上帝的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,你们当在这坛前敬拜吗?
  • New International Version - But if you say to me, “We are depending on the Lord our God”—isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, “You must worship before this altar”?
  • New International Reader's Version - But suppose you say to me, ‘We are depending on the Lord our God.’ Didn’t Hezekiah remove your god’s high places and altars? Didn’t Hezekiah say to the people of Judah and Jerusalem, ‘You must worship at the altar in Jerusalem’?
  • English Standard Version - But if you say to me, “We trust in the Lord our God,” is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, “You shall worship before this altar”?
  • New Living Translation - “But perhaps you will say to me, ‘We are trusting in the Lord our God!’ But isn’t he the one who was insulted by Hezekiah? Didn’t Hezekiah tear down his shrines and altars and make everyone in Judah and Jerusalem worship only at the altar here in Jerusalem?
  • Christian Standard Bible - Suppose you say to me, ‘We rely on the Lord our God.’ Isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, ‘You are to worship at this altar’?
  • New American Standard Bible - But if you say to me, ‘We trust in the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?
  • New King James Version - “But if you say to me, ‘We trust in the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?” ’
  • Amplified Bible - But if you say to me, ‘We trust in and rely on the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?
  • American Standard Version - But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • King James Version - But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • New English Translation - Perhaps you will tell me, ‘We are trusting in the Lord our God.’ But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem, ‘You must worship at this altar.’
  • World English Bible - But if you tell me, ‘We trust in Yahweh our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar?’”
  • 新標點和合本 - 你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的神。希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的上帝,希西家豈不是將上帝的丘壇和祭壇廢去,且吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若對我說:我們倚靠耶和華—我們的 神,希西家豈不是將 神的丘壇和祭壇廢去,且吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
  • 當代譯本 - 也許你會說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』希西迦不是拆除了祂的邱壇和祭壇,又吩咐猶大和耶路撒冷的人必須在這座祭壇前敬拜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你若對我說:我們倚靠耶和華我們的 神,這 神所有的邱壇和祭壇豈不是都給希西家廢去了,他還對猶大和耶路撒冷的人說:你們只要在這祭壇面前敬拜嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們若對我說:『我們是倚靠永恆主我們的上帝的』,那麼這 永恆主 豈不是那一位、 希西家 曾將他的邱壇和祭壇廢去,並且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:「你們要在這祭壇前敬拜」的麼?
  • 中文標準譯本 - 你也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高所和祭壇,卻還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
  • 現代標點和合本 - 你若對我說「我們倚靠耶和華我們的神」,希西家豈不是將神的丘壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說「你們當在這壇前敬拜」嗎?』
  • 文理和合譯本 - 若告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、於此一壇崇拜乎、
  • 文理委辦譯本 - 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾或告我曰、我儕恃主我之天主、乃 希西家 曾廢其邱壇與祭臺、命 猶大 人及 耶路撒冷 居民曰、但當在一 一原文作此 祭臺前崇拜、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si tú me dices: ‘Nosotros confiamos en el Señor, nuestro Dios’, ¿no se trata acaso, Ezequías, del Dios cuyos altares y santuarios paganos tú mismo quitaste, diciéndoles a Judá y a Jerusalén: ‘Deben adorar solamente ante este altar’?”
  • 현대인의 성경 - 그는 다시 말을 이었다. “너희는 너희 하나님 여호와를 의지한다고 말할지 모르지만 그의 산당과 제단을 헐고 유다와 예루살렘 사람들에게 예루살렘에 있는 그 단에서만 예배하라고 말한 자가 바로 히스기야가 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - А если ты скажешь мне: «Мы надеемся на Господа, нашего Бога», то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия , сказав Иудее и Иерусалиму: «Поклоняйтесь только перед этим жертвенником»?“
  • Восточный перевод - А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“?
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être me diras-tu : “C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous nous confions.” Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant cet autel-ci ?
  • Nova Versão Internacional - E, se você me disser: “No Senhor, o nosso Deus, confiamos”; não são dele os altos e os altares que Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém: “Vocês devem adorar aqui, diante deste altar”?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht sagt ihr jetzt: ›Wir vertrauen auf den Herrn, unseren Gott!‹ Aber hast du, Hiskia, nicht alle Altäre und Opferstätten dieses Gottes niedergerissen? Hast du nicht dem Volk in ganz Juda und Jerusalem befohlen, sich nur noch vor dem einen Altar in Jerusalem niederzuwerfen? Und da sollte dieser Gott euch nun noch helfen wollen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ vua sẽ nói: ‘Chúng tôi trông cậy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời chúng tôi!’ Nhưng chẳng lẽ Chúa không biết người lăng mạ Ngài là Ê-xê-chia sao? Không phải Ê-xê-chia đã phá bỏ các nơi thờ phượng và các bàn thờ của Ngài và bắt mọi người trong Giu-đa và Giê-ru-sa-lem chỉ được quỳ lạy trước một bàn thờ duy nhất trong Giê-ru-sa-lem sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเจ้ากล่าวกับเราว่า “พวกเราพึ่งพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเรา” ก็พระเจ้าองค์นี้ไม่ใช่หรือที่เฮเซคียาห์ทำลายแท่นบูชากับสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย และกล่าวกับชาวยูดาห์และเยรูซาเล็มว่า “เจ้าจะต้องนมัสการที่แท่นบูชานี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​บอก​เรา​ว่า “เรา​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา” เฮเซคียาห์​เป็น​ผู้​ที่​กำจัด​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​และ​แท่น​บูชา​มิ​ใช่​หรือ และ​ยัง​บอก​ประชา​ชน​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ว่า “เจ้า​จง​นมัสการ​ที่​หน้า​แท่น​บูชา​นี้”
  • 歴代誌Ⅱ 32:12 - そもそも、すべての偶像を壊し、ユダとエルサレムの人々に、神殿にある祭壇の上でだけ香をたけと命じた張本人はヒゼキヤである。
  • 申命記 12:2 - 異邦人(外国人)の祭壇は、見つけしだい壊すこと。高い山の上にあっても、丘の上にあっても、木の下にあっても、すべて壊さなければなりません。
  • 申命記 12:3 - 祭壇も石柱も粉々に砕き、みだらな偶像は焼き払い、鋳像は壊しなさい。思い出すことさえないように、跡形もなく破壊し尽くすのです。
  • 申命記 12:4 - 異邦人のようにどこででも、見境なく神にいけにえをささげないこと。ささげ物をする場所は、神がお選びになる所に建てなさい。
  • 申命記 12:6 - 焼き尽くすいけにえをはじめ、主にささげるいけにえはみな、そこへ持って来なさい。十分の一のささげ物、祭壇の前で揺り動かしてささげるささげ物、誓いを果たすためのささげ物、進んでささげるささげ物、羊や牛の初子のささげ物などすべてそうです。
  • 詩篇 42:10 - 人のあざけりがこの身を突き刺し、 深い傷を負わせます。 彼らは、「おまえの神はいったいどこへ行った」と あざ笑います。
  • 詩篇 42:11 - しかし、私のたましいよ、 気落ちするな。動転するな。 神に期待せよ。 神がすばらしいことをしてくださり、 私はきっと賛嘆の声を上げるのだから。 このお方こそ、私の命綱、私の神。
  • 歴代誌Ⅱ 30:14 - 彼らはエルサレムにある異教の祭壇と香の祭壇を取り壊し、その残骸をキデロン川に捨てました。
  • 詩篇 22:5 - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
  • 列王記Ⅱ 18:22 - それともおまえたちは、「きっと主が助けてくださる」とでも言うのか。だとしたら忘れるな。それは、おまえが取り除いた高台の祭壇の神々である。主とやらをエルサレムの祭壇で拝めと命じているとは、あきれ果てたものだ。』
  • 歴代誌Ⅰ 5:20 - ひたすら神に信頼したので祈りが聞かれ、ハガル人とその連合軍をみごとに打ち破ることができました。
  • 申命記 12:13 - 焼き尽くすいけにえを、かってに好きな場所でささげてはいけません。
  • 申命記 12:14 - 主がお選びになる場所でだけささげなさい。主は、一つの部族に与える領地から一箇所を選ばれます。いけにえやささげ物は、そこだけに持って行きなさい。
  • 歴代誌Ⅱ 32:7 - 「強く、勇敢でありなさい。アッシリヤの王とその軍勢を恐れてはならない。彼らよりもはるかに偉大な方がわれわれと共におられるのだ!
  • 歴代誌Ⅱ 32:8 - アッシリヤの王の率いる大軍は、ただの人間の集まりにすぎない。わが軍には、われわれのために戦ってくださる神、主がついておられるのだ!」そのことばによって、兵士たちは奮い立ちました。
  • 歴代誌Ⅱ 31:1 - そののち、偶像礼拝打破の大がかりな運動が始まりました。過越の祭りを祝うためにエルサレムに集まった人々は、ユダ、ベニヤミン、エフライム、マナセの町々へ行き、偶像の祭壇、石の柱、恥ずべき像、その他の異教の施設を壊しました。そのあと、北の諸部族から祭りに来ていた人々は、それぞれの家へ帰って行きました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:15 - 聖霊をいただいている人は、すべてを見抜きます。ところが、聖霊をいただいていない人は全く理解できないので、まごつき、とまどうのです。
  • 歴代誌Ⅱ 16:7 - その時、預言者ハナニがアサ王のもとに来て、彼に言いました。「あなたはあなたの神、主に頼まないで、シリヤの王に頼みました。そのため、シリヤの軍勢をむざむざ逃したのです。
  • 歴代誌Ⅱ 16:8 - あのエチオピヤ人とリビヤ人の大軍が、戦車と騎兵を率いて攻めて来た時、どんなことが起こったか、お忘れではないでしょう。あなたがひたすら主により頼んだので、主は彼らをことごとくあなたの手に渡してくださったではありませんか。
  • 歴代誌Ⅱ 16:9 - 主はその御目で全地を見渡し、心を完全にご自分に向けている人々を探し求めておられます。そのような人々を助けるために、大きな御力を現してくださるのです。あなたはなんと愚かなことをなさったのでしょう。これから、戦いの渦に巻き込まれることでしょう。」
  • 列王記Ⅱ 18:4 - ヒゼキヤ王は高台の礼拝所を取り除き、石の柱を壊し、忌まわしいアシェラ像を切り倒しました。また、人々が香をたいて祈るようになっていた、モーセの作った青銅の蛇を粉々にしました。それは王が指摘したとおり、元をただせば、ただの青銅にすぎなかったのです。
  • 列王記Ⅱ 18:5 - 王はイスラエルの神、主に心から信頼していました。あとにも先にも、ヒゼキヤのような王はいませんでした。
圣经
资源
计划
奉献