逐节对照
- New International Version - “ ‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
- 新标点和合本 - 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
- 当代译本 - 来,跟我主人亚述王打个赌,你若能找到两千骑士,我就给你两千匹马!
- 圣经新译本 - 现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。
- 中文标准译本 - “现在你可以与我主亚述王下一个赌注:你那边如果能给出相应的骑士,我就给你两千匹马;
- 现代标点和合本 - 现在,你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够!
- 和合本(拼音版) - 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
- New International Reader's Version - “ ‘ “Come on. Make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you 2,000 horses. But only if you can put riders on them!
- English Standard Version - Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
- New Living Translation - “I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
- The Message - “‘Be reasonable. Face the facts: My master the king of Assyria will give you two thousand horses if you can put riders on them. You can’t do it, can you? So how do you think, depending on flimsy Egypt’s chariots and riders, you can stand up against even the lowest-ranking captain in my master’s army?
- Christian Standard Bible - “Now make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you two thousand horses if you’re able to supply riders for them!
- New American Standard Bible - Now then, come make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to put riders on them!
- New King James Version - Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses—if you are able on your part to put riders on them!
- Amplified Bible - So now, exchange pledges with my master the king of Assyria and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to put riders on them.
- American Standard Version - Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
- King James Version - Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
- New English Translation - Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
- World English Bible - Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
- 新標點和合本 - 現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
- 當代譯本 - 來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
- 聖經新譯本 - 現在你可以與我的主人亞述王打賭:我給你二千匹馬,看你這一方面能否派出足夠騎馬的人來。
- 呂振中譯本 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
- 中文標準譯本 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
- 現代標點和合本 - 現在,你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠!
- 文理和合譯本 - 今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
- 文理委辦譯本 - 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, Ezequías, haz este trato con mi señor, el rey de Asiria: Yo te doy dos mil caballos si tú consigues otros tantos jinetes para montarlos.
- 현대인의 성경 - 자, 내가 우리 앗시리아 왕의 이름으로 한 가지 내기를 제안하겠다. 만일 너희가 말 탈 사람 2,000명을 구할 수 있으면 내가 그만한 말을 너희에게 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
- Восточный перевод - Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?
- La Bible du Semeur 2015 - Je te lance aujourd’hui un défi au nom de mon souverain, le roi d’Assyrie : Je te donnerai deux mille chevaux, si toi tu es capable de fournir autant d’hommes pour les monter.
- リビングバイブル - わが主君、アッシリヤの大王は、ちょっとした賭けをしたいと言っておられる。どうかな、そちらの兵は二千とは残っていまい。もし残っていたら、大王は二千頭の馬をくれてやろうとおっしゃる。それで編成した、吹けば飛ぶような軍隊では、わが軍の一番弱い部隊ですら撃退できまい。エジプトの助けなどあてにならないからだ。
- Nova Versão Internacional - “Faça, agora, um acordo com o meu senhor, o rei da Assíria: Eu darei a você dois mil cavalos—se você puder pôr cavaleiros neles!
- Hoffnung für alle - Der König von Assyrien bietet dir folgende Wette an: Er schenkt dir zweitausend Pferde, wenn du die Reiter dafür aufbringen kannst. Wetten, dass es dir nicht gelingt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho người biết việc này! Hãy đánh cuộc với chủ của ta, là vua nước A-sy-ri. Ta sẽ cho vua 2.000 con ngựa nếu ngươi có thể tìm được 2.000 kỵ binh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘มาสิ มาต่อรองกับกษัตริย์อัสซีเรียนายของเรา เราจะให้ม้าสองพันตัวแก่เจ้าหากเจ้าหาคนขี่ม้ามาได้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด มาต่อรองกับกษัตริย์แห่งอัสซีเรียนายข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าจะให้ม้า 2,000 ตัวแก่ท่าน ถ้าท่านสามารถหาคนขี่ได้
交叉引用
- Nehemiah 4:2 - and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, “What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble—burned as they are?”
- Nehemiah 4:3 - Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, “What they are building—even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!”
- Nehemiah 4:4 - Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
- Nehemiah 4:5 - Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
- Psalm 20:7 - Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the Lord our God.
- Psalm 20:8 - They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
- Isaiah 10:13 - For he says: “ ‘By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings.
- Isaiah 10:14 - As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as people gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.’ ”
- Psalm 123:3 - Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
- Psalm 123:4 - We have endured no end of ridicule from the arrogant, of contempt from the proud.
- 1 Kings 20:18 - He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
- 2 Kings 18:23 - “ ‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
- 2 Kings 14:14 - He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of the Lord and in the treasuries of the royal palace. He also took hostages and returned to Samaria.
- 1 Kings 20:10 - Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.”
- 1 Samuel 17:40 - Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd’s bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
- 1 Samuel 17:41 - Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
- 1 Samuel 17:42 - He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
- 1 Samuel 17:43 - He said to David, “Am I a dog, that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.