逐节对照
- 當代譯本 - 你們即使依靠埃及的戰車和騎兵,又怎能打敗我主人的一個最小的將領呢?
- 新标点和合本 - 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
- 当代译本 - 你们即使依靠埃及的战车和骑兵,又怎能打败我主人的一个最小的将领呢?
- 圣经新译本 - 若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗?
- 中文标准译本 - 如果不能,你怎能击退我主的臣仆中至小的一个军官呢?你竟敢依靠埃及的战车和马兵!
- 现代标点和合本 - 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
- 和合本(拼音版) - 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
- New International Version - How then can you repulse one officer of the least of my master’s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ?
- New International Reader's Version - You are depending on Egypt for chariots and horsemen. You can’t drive away even the least important officer among my master’s officials.
- English Standard Version - How then can you repulse a single captain among the least of my master’s servants, when you trust in Egypt for chariots and for horsemen?
- New Living Translation - With your tiny army, how can you think of challenging even the weakest contingent of my master’s troops, even with the help of Egypt’s chariots and charioteers?
- Christian Standard Bible - How then can you drive back a single officer among the least of my master’s servants? How can you rely on Egypt for chariots and horsemen?
- New American Standard Bible - How then can you drive back even one official of the least of my master’s servants and rely on Egypt for chariots and horsemen?
- New King James Version - How then will you repel one captain of the least of my master’s servants, and put your trust in Egypt for chariots and horsemen?
- Amplified Bible - How then can you repulse [the attack of] a single commander of the least of my master’s servants, and rely on Egypt for chariots and for horsemen?
- American Standard Version - How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
- King James Version - How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
- New English Translation - Certainly you will not refuse one of my master’s minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.
- World English Bible - How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
- 新標點和合本 - 若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不然,怎能使我主臣僕中最小的一個軍官轉臉而逃呢?你難道要倚靠埃及的戰車和騎兵嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不然,怎能使我主臣僕中最小的一個軍官轉臉而逃呢?你難道要倚靠埃及的戰車和騎兵嗎?
- 聖經新譯本 - 若不能,你怎能擊退我主的臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車和馬兵嗎?
- 呂振中譯本 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
- 中文標準譯本 - 如果不能,你怎能擊退我主的臣僕中至小的一個軍官呢?你竟敢依靠埃及的戰車和馬兵!
- 現代標點和合本 - 若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
- 文理和合譯本 - 不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、
- 文理委辦譯本 - 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既不能、 何能禦我主王之僕中至微之武士長乎、爾恃 伊及 、望得戰車馬卒乎、 亦徒然也、
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo podrás rechazar el ataque de uno solo de los funcionarios más insignificantes de mi señor, si confías en obtener de Egipto carros de combate y jinetes?
- 현대인의 성경 - 앗시리아의 제일 하급 장교 한 사람도 당해 내지 못할 너희들에게 이집트가 전차와 마병을 지원해 준들 무슨 소용이 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
- Восточный перевод - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment t’y prendrais-tu pour repousser un seul de nos capitaines, même si c’était le moindre des serviteurs de mon maître ? Comptes-tu sur l’Egypte pour te fournir des chars avec leur équipage ?
- Nova Versão Internacional - Como então você poderá repelir um só dos menores oficiais do meu senhor, confiando que o Egito dará a você carros e cavaleiros?
- Hoffnung für alle - Ihr könnt doch nicht einmal irgendeinem unbedeutenden Truppenführer meines Herrn die Stirn bieten. Ihr setzt ja eure ganze Hoffnung auf die Ägypter, weil sie viele Streitwagen und Reiter besitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với quân đội nhỏ bé của ngươi, lẽ nào ngươi nghĩ ngươi có thể chống lại dù là một tướng yếu nhất trong thuộc hạ của chủ ta, hay dù ngươi cậy vào các quân xa và các kỵ binh của Ai Cập?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อให้เจ้าพึ่งรถม้าศึกและม้าจากอียิปต์ก็ไม่อาจต่อกรกับนายทหารที่เล็กที่สุดคนหนึ่งของนายเราได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะปฏิเสธทหารรับใช้คนหนึ่งในหมู่ผู้รับใช้ผู้น้อยสุดของเจ้านายข้าพเจ้าได้อย่างไร ในขณะที่ท่านพึ่งพาอียิปต์ในเรื่องรถศึกและทหารม้า
交叉引用
- 箴言 21:31 - 馬為爭戰之日預備, 勝敗由耶和華決定。
- 以賽亞書 20:5 - 那些仰賴古實、仗著埃及誇口的人必驚恐羞愧。
- 列王紀下 18:24 - 你們即使依靠埃及的戰車和騎兵,又怎能打敗我主人的一個最小的將領呢?
- 以賽亞書 30:16 - 你們說,『不,我們要騎馬奔逃。』 所以你們必奔逃。 你們又說,『我們要騎快馬逃跑。』 所以追趕你們的人必疾馳如飛。
- 以賽亞書 30:17 - 他們一人叱喝, 必嚇得你們千人逃跑; 他們五人叱喝, 你們必全部逃跑, 剩下的像山頂上的旗桿、高崗上的旗幟。」
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並非上帝; 埃及的戰馬是血肉之軀, 並不是靈。 耶和華一伸手, 那些幫兇必踉蹌, 受幫助的必跌倒, 他們必一同滅亡。
- 耶利米書 2:36 - 你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢? 你們投奔埃及必蒙羞辱, 就像從前投奔亞述一樣。
- 以賽亞書 36:6 - 看啊,你所倚靠的埃及不過是一根破裂的蘆葦杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下場都是這樣。』
- 以賽亞書 30:2 - 他們不求問我便去埃及, 要得到法老的保護, 尋求埃及的蔭庇。
- 以賽亞書 30:3 - 然而,法老的保護必成為你們的羞愧, 埃及的蔭庇必成為你們的恥辱。
- 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的官長已在瑣安, 使臣已到哈內斯,
- 以賽亞書 30:5 - 但他們必因無用的埃及人而蒙羞, 那些人帶不來任何助益, 只帶來羞愧和恥辱。」
- 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是徒然的, 所以我稱她為「沒用的拉哈伯 」。
- 申命記 17:16 - 王不可擁有大量馬匹,也不可派人到埃及去購買馬匹,因為耶和華已經告訴你們不可回埃及。
- 以賽亞書 10:8 - 他說,『我的臣僕豈不都是王嗎!