逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
- 新标点和合本 - 你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
- 当代译本 - 你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?
- 圣经新译本 - 你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗?
- 中文标准译本 - 看哪!你必定听说过亚述列王向各国所行的,就是把它们灭绝净尽;难道只有你能得解救吗?
- 现代标点和合本 - 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
- 和合本(拼音版) - 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
- New International Version - Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
- New International Reader's Version - I’m sure you have heard about what the kings of Assyria have done to all the other countries. They have destroyed them completely. So do you think you will be saved?
- English Standard Version - Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?
- New Living Translation - You know perfectly well what the kings of Assyria have done wherever they have gone. They have completely destroyed everyone who stood in their way! Why should you be any different?
- Christian Standard Bible - Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries: they completely destroyed them. Will you be rescued?
- New American Standard Bible - Behold, you yourself have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be saved?
- New King James Version - Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
- Amplified Bible - Listen carefully, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, utterly destroying them. So will you be rescued?
- American Standard Version - Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
- King James Version - Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
- New English Translation - Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
- World English Bible - Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
- 新標點和合本 - 你總聽說亞述諸王向列國所行的乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
- 當代譯本 - 你肯定聽過亞述諸王掃滅列國的事,難道你能倖免嗎?
- 聖經新譯本 - 你必定聽過亞述列王向列國所行的,就是把她們完全毀滅,難道你還有救嗎?
- 呂振中譯本 - 看哪,你總聽說過 亞述 諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
- 中文標準譯本 - 看哪!你必定聽說過亞述列王向各國所行的,就是把它們滅絕淨盡;難道只有你能得解救嗎?
- 現代標點和合本 - 你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
- 文理和合譯本 - 亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、
- 文理委辦譯本 - 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 列王、如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、
- Nueva Versión Internacional - Sin duda te habrás enterado de lo que han hecho los reyes de Asiria en todos los países, destruyéndolos por completo. ¿Y acaso vas tú a librarte?
- 현대인의 성경 - 앗시리아 왕들이 수많은 나라를 닥치는 대로 쳐서 멸망시켰던 일을 너도 들었을 것이다. 그런데 어째서 너만 살아 남으려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению . А разве ты уцелеешь?
- Восточный перевод - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as toi-même appris comment les rois d’Assyrie ont traité tous les pays, comment ils les ont voués à la destruction complète. Crois-tu que toi seul tu y échapperais ?
- リビングバイブル - 私の行く先々でどんなことが起こったかを思い出せ。刃向かう者は手当たりしだいに押しつぶしてきた。自分だけは例外だと思うのか。
- Nova Versão Internacional - Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
- Hoffnung für alle - Du weißt doch, wie die assyrischen Könige gegen ihre Feinde vorgehen: Ihre Länder verwüsten sie, und die Bewohner metzeln sie nieder. Und da solltest gerade du verschont bleiben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đã biết những chiến thắng hiển hách của các vua A-sy-ri đã làm tại những nơi họ đi qua. Họ đã tiêu diệt hoàn toàn nước nào họ đến! Chẳng lẽ chỉ có vua thoát khỏi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าก็รู้ดีว่าบรรดากษัตริย์อัสซีเรียได้ทำอะไรแก่ประเทศทั้งปวงบ้าง กษัตริย์เหล่านั้นได้ทำลายล้างทุกสิ่งทุกอย่างราบคาบ แล้วเจ้าจะได้รับการช่วยกู้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ท่านได้ยินแล้วว่า บรรดากษัตริย์แห่งอัสซีเรียกระทำสิ่งใดบ้างต่อแผ่นดินทั้งปวง และพวกเขาถูกกำหนดให้พินาศ แล้วท่านจะได้รับความช่วยเหลือให้รอดหรือ
交叉引用
- 以赛亚书 14:17 - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
- 以赛亚书 37:18 - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
- 以赛亚书 37:19 - 将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。
- 以赛亚书 10:7 - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
- 以赛亚书 10:8 - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
- 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不像迦基米施吗? 哈马岂不像亚珥拔吗? 撒玛利亚岂不像大马士革吗?
- 以赛亚书 10:10 - 既然我的手已伸到了这些有偶像的国, 他们所雕刻的偶像 过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像,
- 以赛亚书 10:11 - 我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?”
- 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:“我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。”
- 以赛亚书 10:13 - 因为他说: “我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 因为我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且像勇士,使坐宝座的降为卑。
- 以赛亚书 10:14 - 我的手夺取列国的财宝, 好像人夺取鸟窝; 我得了全地, 好像人拾起被弃的鸟蛋; 没有振动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
- 列王纪下 17:4 - 何细亚背叛,派使者到埃及王梭那里 ,不照往年所行的向亚述王进贡。亚述王知道了,就逮捕他,把他囚在监里。
- 列王纪下 17:5 - 亚述王上来攻击以色列全地,上到撒玛利亚,围困这城三年。
- 列王纪下 17:6 - 何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。
- 列王纪下 18:33 - 列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
- 列王纪下 18:34 - 哈马、亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神明在哪里呢? 它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
- 列王纪下 18:35 - 这些国的神明有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
- 以赛亚书 36:18 - 恐怕希西家误导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
- 以赛亚书 36:19 - 哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音的神明在哪里呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
- 以赛亚书 36:20 - 这些国的神明有谁曾救自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”