逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華啊,求你伸開耳朵聽!耶和華啊,求你睜開眼睛看!求你聽聽西拿基立派使者來辱罵永活 神的一切話!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生上帝的一切话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生 神的一切话。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你侧耳垂听!耶和华啊,求你睁眼察看!求你听听西拿基立派人来辱骂永活上帝的话。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你开眼察看!要听西拿基立的一切话,就是那差派使者来辱骂永活的 神的。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你侧耳听!耶和华啊,求你睁眼看!听听西纳基立派人来辱骂永生神的一切话!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生神的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看。要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生上帝的。
  • New International Version - Give ear, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to ridicule the living God.
  • New International Reader's Version - Listen, Lord. Hear us. Open your eyes, Lord. Look at the trouble we’re in. Listen to what Sennacherib is saying. You are the living God. And he dares to make fun of you!
  • English Standard Version - Incline your ear, O Lord, and hear; open your eyes, O Lord, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God.
  • New Living Translation - Bend down, O Lord, and listen! Open your eyes, O Lord, and see! Listen to Sennacherib’s words of defiance against the living God.
  • Christian Standard Bible - Listen closely, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see. Hear all the words that Sennacherib has sent to mock the living God.
  • New American Standard Bible - Incline Your ear, Lord, and hear; open Your eyes, Lord, and see; and listen to all the words of Sennacherib, who sent them to taunt the living God.
  • New King James Version - Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.
  • Amplified Bible - Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and hear all the words of Sennacherib that he has sent to taunt and defy the living God.
  • American Standard Version - Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to defy the living God.
  • King James Version - Incline thine ear, O Lord, and hear; open thine eyes, O Lord, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
  • New English Translation - Pay attention, Lord, and hear! Open your eyes, Lord, and observe! Listen to this entire message Sennacherib sent and how he taunts the living God!
  • World English Bible - Turn your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and behold. Hear all of the words of Sennacherib, who has sent to defy the living God.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看,要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看,聽西拿基立差遣使者辱罵永生上帝的一切話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看,聽西拿基立差遣使者辱罵永生 神的一切話。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你側耳垂聽!耶和華啊,求你睜眼察看!求你聽聽西拿基立派人來辱罵永活上帝的話。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你開眼察看!要聽西拿基立的一切話,就是那差派使者來辱罵永活的 神的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽 西拿基立 的話,就是那打發 使者 來辱罵永活之上帝的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你側耳聽!耶和華啊,求你睜眼看!聽聽西納基立派人來辱罵永生神的一切話!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、
  • 文理委辦譯本 - 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽 西拿基立 遣使毀謗永生天主之言、
  • Nueva Versión Internacional - Presta atención, Señor, y escucha; abre tus ojos, Señor, y mira; escucha todas las palabras que Senaquerib ha mandado a decir para insultar al Dios viviente.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 귀를 기울여 들으소서. 여호와여, 눈을 떠서 보소서. 산헤립이 살아 계신 하나님을 모독하려고 보낸 이 말을 들으소서.
  • Новый Русский Перевод - Склони, Господи, ухо Свое и услышь; открой, Господи, глаза Свои и взгляни; услышь все слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.
  • Восточный перевод - Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь все слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь все слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь все слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, prête l’oreille et écoute ! Eternel, ouvre les yeux et regarde ! Entends toutes les paroles que Sennachérib a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant.
  • Nova Versão Internacional - Dá ouvidos, Senhor, e ouve; abre os teus olhos, Senhor, e vê; escuta todas as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
  • Hoffnung für alle - Herr, erhöre mich! Sieh doch, wie schlimm es um uns steht! Höre, wie Sanherib dich, den lebendigen Gott, verhöhnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu xin đoái nghe! Xin mở mắt Ngài, Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhìn! Xin nghe những lời San-chê-ríp đã phỉ báng Đức Chúa Trời Hằng Sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับฟัง ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทอดพระเนตรและสดับฟังถ้อยคำทั้งสิ้นซึ่งเซนนาเคอริบส่งมาสบประมาทพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​เงี่ยหู​ฟัง โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​มอง​ดู และ​ฟัง​สิ่ง​ที่​เซนนาเคอริบ​ใช้​ให้​มา​พูด​เพื่อ​ดูหมิ่น​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​ชีวิต​อยู่
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเบิกพระเนตรทอดพระเนตร และขอทรงสดับบรรดาถ้อยคำของเซนนาเคอริบ ซึ่งเขาได้ใช้มาเย้ยพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ ช่วย​เงี่ยหู​ของพระองค์​ฟังด้วยเถิด ข้าแต่​พระยาห์เวห์ ช่วย​เปิดตา​ของ​พระองค์​ดู​ด้วยเถิด ช่วยฟัง​คำพูด​ทั้งหมด​ของ​เซนนาเคอริบ​ที่​เขา​ได้​ส่งมา เพื่อ​เยาะเย้ย​พระเจ้า​ผู้มีชีวิตอยู่​ด้วยเถิด
  • onav - أَرْهِفْ يَا رَبُّ أُذُنَيْكَ وَأَصْغِ. افْتَحْ يَا رَبُّ عَيْنَيْكَ وَانْظُرْ، وَاسْمَعْ كُلَّ تَهْدِيدَاتِ سَنْحَارِيبَ الَّتِي بَعَثَ بِها لِيُعَيِّرَ اللهَ الْحَيَّ.
交叉引用
  • 但以理書 9:17 - 所以,我們的 神啊,求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的面光照這荒涼的聖所。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你張開耳朵而聽,睜開眼睛看顧我們的荒涼,以及那稱為你名下的城;我們向你懇求,並不是靠著自己的義,而是因你極大的憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!求你關注,採取行動!我的 神啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為你的城和你的民都是稱為你名下的。”
  • 撒母耳記下 16:12 - 說不定耶和華看見我犯罪的懲罰,就施恩予我,來回報今天這個人對我的咒罵。”
  • 詩篇 79:12 - 主啊,願你將我們鄰邦加給你的羞辱, 加七倍報復在他們身上!
  • 詩篇 89:50 - 主啊,求你記住你僕人所受的羞辱, 記住我怎樣在懷裡承受萬民的羞辱!
  • 詩篇 89:51 - 耶和華啊,你的仇敵用這樣的羞辱, 步步羞辱你的受膏者!
  • 約伯記 36:7 - 他的眼目不離開義人, 讓他們與君王同坐寶座, 永遠被高舉。
  • 詩篇 74:10 - 神啊,敵人辱罵,要到幾時呢? 仇敵藐視你的名,要到永遠嗎?
  • 詩篇 71:2 - 求你按你的公義搭救我,解救我; 求你側耳聽我,拯救我!
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
  • 詩篇 130:2 - 主啊,求你垂聽我的聲音, 願你的耳朵留心聽我懇求的聲音!
  • 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見那御前大臣的話,就是他主人亞述王派他來辱罵永活 神的話,耶和華你的 神就會因他聽見的話責備他。因此,求你為存留下來的餘民獻上禱告。’”
  • 彼得前書 3:12 - 因為主的眼睛看顧義人, 他的耳朵垂聽他們祈求; 但是主的臉敵對作惡的人。”
  • 詩篇 74:22 - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你追究愚妄的人整天辱罵你!
  • 詩篇 10:14 - 其實你已經看見, 毒害與愁苦, 你垂顧並掌握, 受害者把自己交託你, 你向來是孤兒的幫助者。
  • 詩篇 10:15 - 求你打斷惡人和壞人的手臂; 求你徹底追究他的罪惡。
  • 詩篇 17:6 - 我向你呼求,因為, 神啊,你會應允我; 求你向我側耳,垂聽我的申訴!
  • 歷代志下 6:40 - “現在,我的 神啊,求你睜開眼睛看!求你張開耳朵聆聽在這地方所獻上的禱告!
逐节对照交叉引用