逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼,
- 新标点和合本 - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
- 当代译本 - 耶和华啊,亚述诸王确实扫灭列国,使他们的土地荒凉,
- 圣经新译本 - 耶和华啊!亚述列王果然使列国和他们的土地变成荒凉,
- 中文标准译本 - 耶和华啊,亚述列王确实使各国和它们的国土荒废,
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
- New International Version - “It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.
- New International Reader's Version - “Lord, it’s true that the kings of Assyria have completely destroyed many nations and their lands.
- English Standard Version - Truly, O Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,
- New Living Translation - “It is true, Lord, that the kings of Assyria have destroyed all these nations.
- Christian Standard Bible - Lord, it is true that the kings of Assyria have devastated all these countries and their lands.
- New American Standard Bible - Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the countries and their lands,
- New King James Version - Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,
- Amplified Bible - It is true, O Lord, that the kings of Assyria have laid waste all the countries and their lands,
- American Standard Version - Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,
- King James Version - Of a truth, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
- New English Translation - It is true, Lord, that the kings of Assyria have destroyed all the nations and their lands.
- World English Bible - Truly, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land,
- 新標點和合本 - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒蕪,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒蕪,
- 當代譯本 - 耶和華啊,亞述諸王確實掃滅列國,使他們的土地荒涼,
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!亞述列王果然使列國和他們的土地變成荒涼,
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,亞述列王確實使各國和它們的國土荒廢,
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、
- 文理委辦譯本 - 亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、 亞述 列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、 非天主或作非真神 乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
- Nueva Versión Internacional - »Es verdad, Señor, que los reyes asirios han asolado todas estas naciones y sus tierras.
- 현대인의 성경 - 앗시리아 왕들이 수많은 나라를 멸망 시키고 그 땅을 황폐하게 하며 또 그 신들의 우상을 불태운 것이 사실입니다. 하지만 그것은 신이 아니라 사람의 손으로 만든 나무나 돌에 불과했기 때문에 그들이 멸할 수 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Правда, Господи, что ассирийские цари погубили все эти народы и их страны,
- Восточный перевод - Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили все эти народы и их страны,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили все эти народы и их страны,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили все эти народы и их страны,
- La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai, ô Eternel, que les rois d’Assyrie ont massacré tous ces peuples et ravagé leurs pays,
- リビングバイブル - 手紙にもあるように、王が国々を滅ぼしたのは事実です。
- Nova Versão Internacional - “É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e de seus territórios um deserto.
- Hoffnung für alle - Es ist wahr, Herr: Die assyrischen Könige haben die Länder aller ihrer Feinde verwüstet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là sự thật, thưa Chúa Hằng Hữu, các vua A-sy-ri đã tiêu diệt tất cả các dân tộc này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นความจริงที่ว่าบรรดากษัตริย์อัสซีเรียได้ทำลายล้างชนชาติทั้งปวงนี้ และแผ่นดินของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เป็นความจริงที่บรรดากษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้ทำลายชนชาติทั้งปวงและแผ่นดินของพวกเขา
交叉引用
- 歷代志上 5:26 - 故此 以色列 的上帝激動了 亞述 王 普勒 的心 、就是 亞述 王 提革拉毘尼色 的心,王就使 如便 人、 迦得 人、 瑪拿西 半族派的人流亡到 哈臘 、 哈博 、 哈拉 、和 歌散 河邊; 他們的後裔 到今日 還在那裏 。
- 列王紀下 16:9 - 亞述 王應允了他,就上去攻打 大馬色 ,奪取那城,使 它的居民 流亡到 吉珥 ,又將 利汛 殺死。
- 列王紀下 17:6 - 何細亞 九年、 亞述 王攻取了 撒瑪利亞 ,使 以色列 人流亡到 亞述 ,住在 哈臘 和 歌散 的 哈博 河邊、跟 瑪代 人的城市。
- 列王紀下 17:24 - 亞述 王從 巴比倫 、 古他 、 亞瓦 、 哈馬 、和 西法瓦音 設法使人來住在 撒瑪利亞 的各城、以代替 以色列 人;他們就得了 撒瑪利亞 以為業,而住在它的各城市。
- 那鴻書 2:11 - 獅子的洞在哪裏? 少壯獅子的穴 在何處 ? 公獅母獅漫遊之地、 少獅子 之所在 、 無人驚嚇 之處 、 都在何方呢 ?
- 那鴻書 2:12 - 公獅為小獅子抓撕了足夠肉食, 為母獅掐死活物; 把抓撕的充滿其洞穴, 把撕裂的 塞滿 其穴窟。
- 列王紀下 15:29 - 當 以色列 王 比加 在位 的日子、 亞述 王 提革拉毘列色 來奪取 以雲 、 亞伯伯瑪迦 、 亞挪 、 基低斯 、 夏瑣 、 基列 、 加利利 、和 拿弗他利 全地;使這些地方的居民 都流亡到 亞述 去。