Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:28 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 新标点和合本 - “你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 当代译本 - “‘你起你坐,你出你进, 你向我发怒,我都知道。
  • 圣经新译本 - 你坐下, 你出,你入, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 中文标准译本 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你对我发怒。
  • 现代标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本(拼音版) - “你坐下、你出去、你进来、 你向我发烈怒,我都知道。
  • New International Version - “But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “ ‘But I know where you are. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
  • English Standard Version - “‘I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
  • New Living Translation - “But I know you well— where you stay and when you come and go. I know the way you have raged against me.
  • The Message - “‘I know all about your pretentious poses, your self-important comings and goings, and, yes, the tantrums you throw against me. Because of all your wild raging against me, your unbridled arrogance that I keep hearing of, I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth. I’ll show you who’s boss. I’ll turn you around and take you back to where you came from.
  • Christian Standard Bible - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
  • New American Standard Bible - But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.
  • New King James Version - “But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
  • Amplified Bible - But I know your sitting down And your going out and your coming in [every detail of your life], And your raging against Me.
  • American Standard Version - But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
  • King James Version - But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
  • New English Translation - I know where you live and everything you do and how you rage against me.
  • World English Bible - But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
  • 新標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 當代譯本 - 「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
  • 聖經新譯本 - 你坐下, 你出,你入, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 呂振中譯本 - 『你坐下、你出去、你進來、 我都知道; 你還向我激怒!
  • 中文標準譯本 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 文理和合譯本 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo sé bien cuándo te sientas, cuándo sales, cuándo entras, y cuánto ruges contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 너에 관한 모든 일과 네가 무엇을 하고 어디에 가는지 다 알고 있으며 네가 나에 대해서 얼마나 악한 말을 했는지도 잘 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.
  • Восточный перевод - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je sais quand tu t’assieds , quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.
  • リビングバイブル - わたしはおまえをよく知っている。 あらゆる行動が手に取るようにわかる。 わたしに向かっていきりたったのも知っている。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Eu, porém, sei onde você está, quando sai e quando retorna e quando você se enfurece contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dich ganz genau. Ich weiß, ob du sitzt oder stehst. Ich sehe, wann du kommst und wann du gehst. Ich weiß auch, wie du gegen mich wütest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết rõ ngươi— nơi ngươi ở và khi ngươi đến và đi. Ta biết cả khi ngươi nổi giận nghịch cùng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เรารู้จักเจ้าดี ไม่ว่าความเป็นมาหรือความเป็นไปของเจ้า และรู้ที่เจ้าฉุนเฉียวใส่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​รู้​เวลา​ที่​เจ้า​นั่ง​ลง เวลา​ที่​เจ้า​ไป​ไหน​มา​ไหน และ​เวลา​ที่​เจ้า​เกรี้ยวกราด​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 耶利米書 23:23 - 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
  • 耶利米書 23:24 - 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?
  • 箴言 15:3 - 耶和華的眼目無處不在, 惡人善人他都鑒察。
  • 箴言 5:21 - 因為人所行的道都在耶和華眼前, 他也修平人一切的路。
  • 啟示錄 2:13 - 我知道你的居所,就是有撒旦座位之處。當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒旦所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都曉得, 你從遠處知道我的意念。
  • 詩篇 139:3 - 我行路,我躺臥,你都細察, 你也深知我一切所行的。
  • 詩篇 139:4 - 耶和華啊,我舌頭上的話, 你沒有一句不知道的。
  • 詩篇 139:5 - 你在我前後環繞我, 按手在我身上。
  • 詩篇 139:6 - 這樣的知識奇妙,是我不能測的; 至高,是我不能及的。
  • 詩篇 139:7 - 我往哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡逃躲避你的面?
  • 詩篇 139:8 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
  • 詩篇 139:9 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 詩篇 139:10 - 就是在那裡,你的手必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 詩篇 139:11 - 我若說「黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 新标点和合本 - “你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 当代译本 - “‘你起你坐,你出你进, 你向我发怒,我都知道。
  • 圣经新译本 - 你坐下, 你出,你入, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 中文标准译本 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你对我发怒。
  • 现代标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本(拼音版) - “你坐下、你出去、你进来、 你向我发烈怒,我都知道。
  • New International Version - “But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “ ‘But I know where you are. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
  • English Standard Version - “‘I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
  • New Living Translation - “But I know you well— where you stay and when you come and go. I know the way you have raged against me.
  • The Message - “‘I know all about your pretentious poses, your self-important comings and goings, and, yes, the tantrums you throw against me. Because of all your wild raging against me, your unbridled arrogance that I keep hearing of, I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth. I’ll show you who’s boss. I’ll turn you around and take you back to where you came from.
  • Christian Standard Bible - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
  • New American Standard Bible - But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.
  • New King James Version - “But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
  • Amplified Bible - But I know your sitting down And your going out and your coming in [every detail of your life], And your raging against Me.
  • American Standard Version - But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
  • King James Version - But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
  • New English Translation - I know where you live and everything you do and how you rage against me.
  • World English Bible - But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
  • 新標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 當代譯本 - 「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
  • 聖經新譯本 - 你坐下, 你出,你入, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 呂振中譯本 - 『你坐下、你出去、你進來、 我都知道; 你還向我激怒!
  • 中文標準譯本 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 文理和合譯本 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo sé bien cuándo te sientas, cuándo sales, cuándo entras, y cuánto ruges contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 너에 관한 모든 일과 네가 무엇을 하고 어디에 가는지 다 알고 있으며 네가 나에 대해서 얼마나 악한 말을 했는지도 잘 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.
  • Восточный перевод - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я знаю, где ты живёшь, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je sais quand tu t’assieds , quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.
  • リビングバイブル - わたしはおまえをよく知っている。 あらゆる行動が手に取るようにわかる。 わたしに向かっていきりたったのも知っている。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Eu, porém, sei onde você está, quando sai e quando retorna e quando você se enfurece contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dich ganz genau. Ich weiß, ob du sitzt oder stehst. Ich sehe, wann du kommst und wann du gehst. Ich weiß auch, wie du gegen mich wütest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết rõ ngươi— nơi ngươi ở và khi ngươi đến và đi. Ta biết cả khi ngươi nổi giận nghịch cùng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เรารู้จักเจ้าดี ไม่ว่าความเป็นมาหรือความเป็นไปของเจ้า และรู้ที่เจ้าฉุนเฉียวใส่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​รู้​เวลา​ที่​เจ้า​นั่ง​ลง เวลา​ที่​เจ้า​ไป​ไหน​มา​ไหน และ​เวลา​ที่​เจ้า​เกรี้ยวกราด​ต่อ​เรา
  • 耶利米書 23:23 - 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
  • 耶利米書 23:24 - 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?
  • 箴言 15:3 - 耶和華的眼目無處不在, 惡人善人他都鑒察。
  • 箴言 5:21 - 因為人所行的道都在耶和華眼前, 他也修平人一切的路。
  • 啟示錄 2:13 - 我知道你的居所,就是有撒旦座位之處。當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒旦所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都曉得, 你從遠處知道我的意念。
  • 詩篇 139:3 - 我行路,我躺臥,你都細察, 你也深知我一切所行的。
  • 詩篇 139:4 - 耶和華啊,我舌頭上的話, 你沒有一句不知道的。
  • 詩篇 139:5 - 你在我前後環繞我, 按手在我身上。
  • 詩篇 139:6 - 這樣的知識奇妙,是我不能測的; 至高,是我不能及的。
  • 詩篇 139:7 - 我往哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡逃躲避你的面?
  • 詩篇 139:8 - 我若升到天上,你在那裡; 我若在陰間下榻,你也在那裡。
  • 詩篇 139:9 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 詩篇 139:10 - 就是在那裡,你的手必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 詩篇 139:11 - 我若說「黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
圣经
资源
计划
奉献