逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“希西家這樣說:‘今日是急難、責罰和凌辱的日子,就像嬰孩快要出生的時候,卻沒有氣力生出來一樣。
- 新标点和合本 - 对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
- 当代译本 - 对他说:“希西迦说,‘今天是遭难、蒙羞、受辱的日子,就像婴儿要出生,产妇却无力生产一样。
- 圣经新译本 - 他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。
- 中文标准译本 - 他们对他说:“希西加如此说:‘今天是一个患难、责罚、耻辱的日子;因为婴孩已经临盆,我们却没有力气生下来。
- 现代标点和合本 - 对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
- 和合本(拼音版) - 对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
- New International Version - They told him, “This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.
- New International Reader's Version - They told Isaiah, “Hezekiah says, ‘Today we’re in great trouble. The Lord is warning us. He’s bringing shame on us. Sometimes babies come to the moment when they should be born. But their mothers aren’t strong enough to give birth to them. Today we are like those mothers. We aren’t strong enough to save ourselves.
- English Standard Version - They said to him, “Thus says Hezekiah, ‘This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
- New Living Translation - They told him, “This is what King Hezekiah says: Today is a day of trouble, insults, and disgrace. It is like when a child is ready to be born, but the mother has no strength to deliver the baby.
- The Message - They said to him, “Hezekiah says, ‘This is a black day. We’re in crisis. We’re like pregnant women without even the strength to have a baby! Do you think your God heard what the Rabshekah said, sent by his master the king of Assyria to mock the living God? And do you think your God will do anything about it? Pray for us, Isaiah. Pray for those of us left here holding the fort!’”
- Christian Standard Bible - They said to him, “This is what Hezekiah says: ‘Today is a day of distress, rebuke, and disgrace. It is as if children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.
- New American Standard Bible - And they said to him, “This is what Hezekiah says: ‘This day is a day of distress, rebuke, and humiliation; for children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.
- New King James Version - And they said to him, “Thus says Hezekiah: ‘This day is a day of trouble and rebuke and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth.
- Amplified Bible - They said to him, “This is what Hezekiah says, ‘This day is a day of distress, rebuke and disgrace; for children have come to birth, and there is no strength to deliver them.
- American Standard Version - And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
- King James Version - And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
- New English Translation - “This is what Hezekiah says: ‘This is a day of distress, insults, and humiliation, as when a baby is ready to leave the birth canal, but the mother lacks the strength to push it through.
- World English Bible - They said to him, “Hezekiah says, ‘Today is a day of trouble, and of rebuke, and of rejection; for the children have come to the birth, and there is no strength to give birth.
- 新標點和合本 - 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
- 當代譯本 - 對他說:「希西迦說,『今天是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。
- 呂振中譯本 - 對他說:『 希西家 這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「希西加如此說:『今天是一個患難、責罰、恥辱的日子;因為嬰孩已經臨盆,我們卻沒有力氣生下來。
- 現代標點和合本 - 對他說:「希西家如此說:今日是急難、責罰、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
- 文理委辦譯本 - 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 希西家 如是云、今日乃急難禍患 禍患或作譴責 羞辱 羞辱或作褻瀆 之日、若婦將分娩、而無力以產、
- Nueva Versión Internacional - Y le dijeron: «Así dice Ezequías: “Hoy es un día de angustia, castigo y deshonra, como cuando los hijos están a punto de nacer y no se tienen fuerzas para darlos a luz.
- 현대인의 성경 - 그들은 이사야에게 가서 히스기야의 말을 이렇게 전하였다. “오늘은 고통과 책망과 치욕의 날입니다. 우리는 아이가 태어날 때가 되었으나 해산할 힘이 없는 여자처럼 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Они сказали ему: – Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить нет силы.
- Восточный перевод - Они сказали ему: – Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить не хватает сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали ему: – Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить не хватает сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали ему: – Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить не хватает сил.
- La Bible du Semeur 2015 - avec ce message : « Voici ce que te fait dire Ezéchias : Ce jour est un jour de détresse, de châtiment et de honte. Nous sommes comme des femmes sur le point d’accoucher qui n’auraient pas la force de mettre leur enfant au monde.
- リビングバイブル - 彼らは王のことづけを伝えました。「今日は苦しみと懲らしめと侮辱の日です。女が子を産もうとしてひどく苦しんでいるのに、なかなか産み落とせないような日です。
- Nova Versão Internacional - com esta mensagem: “Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de vergonha, como quando uma criança está a ponto de nascer e não há forças para dá-la à luz.
- Hoffnung für alle - »Wir haben dir etwas von Hiskia auszurichten«, begannen sie. »Er lässt dir sagen: Heute ist ein schrecklicher Tag, die Assyrer haben uns schwer beleidigt. Das ist die Strafe für unsere Sünden. Die Lage ist so ernst wie bei einer Geburt, wenn die Mutter keine Kraft mehr hat, ihr Kind zu gebären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với ông rằng: “Đây là điều Vua Ê-xê-chia nói: Hôm nay là ngày rối loạn, lăng mạ, và sỉ nhục. Nó như một đứa trẻ sắp ra đời, mà người mẹ không có sức lực để sinh con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับอิสยาห์ว่า “เฮเซคียาห์ตรัสดังนี้ว่า วันนี้เป็นวันแห่งความทุกข์ระทม การประณามหยามเหยียด และความอับอาย เหมือนเมื่อทารกพร้อมจะเกิด แต่ผู้เป็นแม่ไม่มีแรงจะเบ่งออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาบอกท่านว่า “เฮเซคียาห์กล่าวว่า วันนี้เป็นวันแห่งความทุกข์ การถูกลงโทษ และความอับอาย ลูกๆ ถึงกำหนดคลอด แต่ไม่มีแรงเบ่งให้คลอด
交叉引用
- 耶利米書 30:7 - 哀哉!那日大而可畏, 無可比擬; 這是雅各受苦的時期, 但他必被救出來。’”
- 以賽亞書 22:5 - 因為主萬軍之耶和華 使“異象谷”有驚恐、踐踏、混亂的日子: 城牆被拆毀, 哀聲傳到山上。
- 以賽亞書 25:8 - 他要吞滅死亡,直到永遠;主耶和華必擦去各人臉上的眼淚,又從地上除掉他子民的羞辱;這是耶和華說的。
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我就責備管教;所以你要熱心,也要悔改。
- 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞著我, 陰間的痛苦抓住我; 我遭遇患難和愁苦。
- 詩篇 116:4 - 那時,我呼求耶和華的名,說: “耶和華啊!求你拯救我。”
- 詩篇 95:8 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
- 以賽亞書 26:17 - 懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛, 在絞痛中喊叫; 耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
- 以賽亞書 26:18 - 我們也曾像懷孕一般疼痛, 但所生的像風; 我們未曾在地上行過拯救的事, 世上的居民也未曾因我們生下來。
- 列王紀下 19:3 - 他們對他說:“希西家這樣說:‘今天是痛苦、責罰和侮辱的日子,好像嬰兒的產期到了,卻沒有力量生產。
- 歷代志下 15:4 - 但他們在遭難的時候,回轉歸向耶和華以色列的 神,尋求他,他就給他們尋見。
- 以賽亞書 33:2 - 耶和華啊!求你施恩給我們;我們等候你。 每天早晨,願你作我們的膀臂, 在遭難的時候,作我們的拯救。
- 詩篇 91:15 - 他求告我,我必應允他; 他在患難中,我必與他同在; 我必拯救他,使他得尊榮。
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子,你呼求我。 我必搭救你,你也必尊敬我。”
- 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’ 你的 神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’
- 何西阿書 13:13 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他卻是沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不破胎而出。