逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
- 新标点和合本 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- 当代译本 - 我必为自己和我仆人大卫的缘故而保护、拯救这城。’”
- 圣经新译本 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
- 中文标准译本 - 我必为自己的缘故和我仆人大卫的缘故, 保护拯救这城。’”
- 现代标点和合本 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- 和合本(拼音版) - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
- New International Version - “I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!”
- New International Reader's Version - ‘I will guard this city and save it. I will do it for myself. And I will do it for my servant David.’ ”
- English Standard Version - For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David.”
- New Living Translation - ‘For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend this city and protect it.’”
- Christian Standard Bible - I will defend this city and rescue it for my sake and for the sake of my servant David.”
- New American Standard Bible - ‘For I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David’s sake.’ ”
- New King James Version - ‘For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David’s sake.’ ”
- Amplified Bible - ‘For I will defend this city to save it, for My own sake and for the sake of My servant David.’ ”
- American Standard Version - For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
- King James Version - For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
- New English Translation - I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.”’”
- World English Bible - ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
- 新標點和合本 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 當代譯本 - 我必為自己和我僕人大衛的緣故而保護、拯救這城。』」
- 聖經新譯本 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護這城,拯救這城。’”
- 呂振中譯本 - 為了我自己的緣故、又為了我僕人 大衛 的緣故、我必圍護這城來拯救它。」』
- 中文標準譯本 - 我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故, 保護拯救這城。』」
- 現代標點和合本 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 文理和合譯本 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為己、又為我僕 大衛 之故、捍衛此城、救援此城、○
- Nueva Versión Internacional - Por mi causa, y por consideración a David mi siervo, defenderé esta ciudad y la salvaré”».
- 현대인의 성경 - 내가 나의 명예와 내 종 다윗을 위해 이 성을 지키고 보호할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги. ( 4 Цар. 19:35-37 ; 2 Пар. 32:21 )
- Восточный перевод - Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я защищу этот город и спасу его ради Себя и ради Моего раба Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Je protégerai cette ville, ╵je la délivrerai par égard pour moi-même ╵et pour mon serviteur David.
- リビングバイブル - わたしの名誉にかけて、また、わたしの忠実なしもべダビデのためにも必ずここを守る。」
- Nova Versão Internacional - ‘Eu defenderei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor de Davi, meu servo!’ ”
- Hoffnung für alle - Um meiner Ehre willen beschütze ich diese Stadt. Ich rette sie, weil ich es meinem Diener David versprochen habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì Danh Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta, Ta sẽ che chở thành này và bảo vệ nó.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะปกป้องและช่วยเมืองนี้ไว้ เพื่อเห็นแก่เราเองและเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเราจะปกป้องเมืองนี้ให้รอดปลอดภัยเพื่อนามของเรา และเพื่อดาวิดผู้รับใช้ของเรา”
交叉引用
- 以西結書 36:22 - 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非為爾以色列族之故、特為珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目睹、則知我乃耶和華、我已言之矣。
- 以西結書 37:24 - 我僕大闢必為其王、斯眾統轄於一牧、遵我法度、守我禮儀、
- 以西結書 37:25 - 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必為其君、其國靡暨。
- 申命記 32:27 - 然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 耶利米書 33:15 - 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義於天下。
- 耶利米書 33:16 - 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷為都。
- 以弗所書 1:14 - 即我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、
- 耶利米書 30:9 - 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢為君者。
- 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
- 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 列王紀上 11:12 - 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。
- 列王紀上 11:13 - 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遺一支派、以予爾子。
- 以賽亞書 48:9 - 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、
- 以賽亞書 48:10 - 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、
- 以賽亞書 48:11 - 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。
- 列王紀上 15:4 - 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歷世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歷久不廢。
- 列王紀上 11:36 - 遺一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、為籲我名之所。
- 以賽亞書 43:25 - 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
- 列王紀下 20:6 - 我必錫爾十五齡、救爾及此城於亞述王手、將為我榮、亦為我僕大闢故、扞衛此城。
- 以賽亞書 31:5 - 譬彼飛鳥、覆翼群雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華、保護耶路撒冷亦若是、
- 以賽亞書 38:6 - 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、