Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我將聳動其心、使聞一事、即歸故土、而殞於刃、
  • 新标点和合本 - 我必惊动(原文是使灵进入)他的心;他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,因为我必惊动他的心 ,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,因为我必惊动他的心 ,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。’”
  • 当代译本 - 我必惊动 亚述王的心,让他听见一些风声后便返回本国,使他在那里死于刀下。’”
  • 圣经新译本 - 看哪!我必使灵进入他里面,以致他听见风声就归回本地;我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 中文标准译本 - 看哪!我要把一个灵放入亚述王里面,让他一听见传来的风声就返回本土;我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 现代标点和合本 - 我必惊动 他的心,他要听见风声,就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 和合本(拼音版) - 我必惊动 他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”
  • New International Version - Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.’ ”
  • New International Reader's Version - Listen! I will send him news from his own country. It will make him want to return home. There I will have him cut down by a sword.” ’ ”
  • English Standard Version - Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land, and I will make him fall by the sword in his own land.’”
  • New Living Translation - Listen! I myself will move against him, and the king will receive a message that he is needed at home. So he will return to his land, where I will have him killed with a sword.’”
  • Christian Standard Bible - I am about to put a spirit in him and he will hear a rumor and return to his own land, where I will cause him to fall by the sword.’”
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to put a spirit in him so that he will hear news and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land.” ’ ”
  • New King James Version - Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.” ’ ”
  • Amplified Bible - Listen carefully, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land.” ’ ”
  • American Standard Version - Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
  • King James Version - Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
  • New English Translation - Look, I will take control of his mind; he will receive a report and return to his own land. I will cut him down with a sword in his own land.”’”
  • World English Bible - Behold, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.”’”
  • 新標點和合本 - 我必驚動(原文是使靈進入)他的心;他要聽見風聲就歸回本地,我必使他在那裏倒在刀下。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,因為我必驚動他的心 ,他要聽見風聲就歸回本地,在那裏我必使他倒在刀下。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,因為我必驚動他的心 ,他要聽見風聲就歸回本地,在那裏我必使他倒在刀下。』」
  • 當代譯本 - 我必驚動 亞述王的心,讓他聽見一些風聲後便返回本國,使他在那裡死於刀下。』」
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必使靈進入他裡面,以致他聽見風聲就歸回本地;我必使他在那裡倒在刀下。’”
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必使他靈機 一動 ,就聽見風聲,而回他本地去;我必使他在他本地那裏倒斃於刀下。」』
  • 中文標準譯本 - 看哪!我要把一個靈放入亞述王裡面,讓他一聽見傳來的風聲就返回本土;我必使他在那裡倒在刀下。』」
  • 現代標點和合本 - 我必驚動 他的心,他要聽見風聲,就歸回本地,我必使他在那裡倒在刀下。』」
  • 文理和合譯本 - 我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將使之聞風聲、立意歸其故土、在彼必殞於刃、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Mira! Voy a poner un espíritu en él, de manera que cuando oiga cierto rumor se regrese a su propio país. ¡Allí haré que lo maten a filo de espada!”»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 앗시리아 왕이 본국으로부터 좋지 못한 소문을 듣고 돌아가 거기서 살해당하게 할 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то будет вынужден вернуться в свою страну. А там Я поражу его, и он падет от меча».
  • Восточный перевод - Вот Я нашлю на него такой дух, что, получив известие, он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я нашлю на него такой дух, что, получив известие, он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я нашлю на него такой дух, что, получив известие, он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce roi va recevoir une certaine nouvelle ; là-dessus, je lui ferai prendre la décision de retourner dans son pays, où je le ferai mourir assassiné. »
  • リビングバイブル - アッシリヤから王のもとへ、帰国しなければならない急な知らせが届く。王は国へ帰り、そこで殺される。すべてわたしが手はずを整えたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Porei nele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, volte à sua própria terra, e ali farei com que seja morto à espada’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ich will ihn dazu bringen, dass er seine Truppen von hier abzieht. Er wird ein Gerücht hören und darüber so beunruhigt sein, dass er umgehend in sein Land zurückkehrt. Dort lasse ich ihn durch das Schwert umkommen.« ( 2. Könige 19,8‒19 ; 2. Chronik 32,17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe đây! Chính Ta sẽ chống nghịch nó, và vua sẽ nhận một tin khẩn cấp tại quê hương mình. Vì vậy, nó sẽ quay về, là nơi Ta sẽ khiến nó bị gươm giết chết.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังเถิด! เรากำลังจะบันดาลวิญญาณอย่างหนึ่งในตัวเขา เพื่อเมื่อเขาได้ยินรายงานบางอย่าง เขาจะกลับไปยังประเทศของตน และเราจะให้เขาตายด้วยดาบที่นั่น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ดลใจ​เขา จะ​ทำให้​เขา​ได้ยิน​ข่าว​ลือ และ​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​เขา และ​เรา​จะ​ทำให้​เขา​ล้ม​ลง​ด้วย​คม​ดาบ​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา​เอง”’”
交叉引用
  • 詩篇 58:9 - 束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、
  • 以賽亞書 37:38 - 值崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子。以撒哈頓繼位。
  • 列王紀下 7:6 - 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、
  • 約伯記 4:9 - 蓋上帝震怒、而彼翦滅。
  • 約伯記 15:21 - 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
  • 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
  • 以賽亞書 10:18 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
  • 以賽亞書 30:28 - 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、
  • 以賽亞書 30:29 - 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
  • 以賽亞書 30:31 - 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、
  • 以賽亞書 30:32 - 昔耶和華以亞述人為杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬥敗績、民將鼓琴彈瑟不已、
  • 以賽亞書 30:33 - 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、為備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。
  • 以賽亞書 29:5 - 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠秕。
  • 以賽亞書 29:6 - 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飆烈燄、降罰於異邦人。
  • 以賽亞書 29:7 - 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、
  • 以賽亞書 29:8 - 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之眾、攻擊郇山、亦將若是。
  • 以賽亞書 33:10 - 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、
  • 以賽亞書 33:11 - 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者秕糠、所產者草芥、
  • 以賽亞書 33:12 - 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、
  • 以賽亞書 10:33 - 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降為卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。
  • 以賽亞書 37:9 - 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 31:9 - 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之、亞述牧伯、見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我將聳動其心、使聞一事、即歸故土、而殞於刃、
  • 新标点和合本 - 我必惊动(原文是使灵进入)他的心;他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,因为我必惊动他的心 ,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,因为我必惊动他的心 ,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。’”
  • 当代译本 - 我必惊动 亚述王的心,让他听见一些风声后便返回本国,使他在那里死于刀下。’”
  • 圣经新译本 - 看哪!我必使灵进入他里面,以致他听见风声就归回本地;我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 中文标准译本 - 看哪!我要把一个灵放入亚述王里面,让他一听见传来的风声就返回本土;我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 现代标点和合本 - 我必惊动 他的心,他要听见风声,就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”
  • 和合本(拼音版) - 我必惊动 他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”
  • New International Version - Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.’ ”
  • New International Reader's Version - Listen! I will send him news from his own country. It will make him want to return home. There I will have him cut down by a sword.” ’ ”
  • English Standard Version - Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land, and I will make him fall by the sword in his own land.’”
  • New Living Translation - Listen! I myself will move against him, and the king will receive a message that he is needed at home. So he will return to his land, where I will have him killed with a sword.’”
  • Christian Standard Bible - I am about to put a spirit in him and he will hear a rumor and return to his own land, where I will cause him to fall by the sword.’”
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to put a spirit in him so that he will hear news and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land.” ’ ”
  • New King James Version - Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.” ’ ”
  • Amplified Bible - Listen carefully, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land.” ’ ”
  • American Standard Version - Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
  • King James Version - Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
  • New English Translation - Look, I will take control of his mind; he will receive a report and return to his own land. I will cut him down with a sword in his own land.”’”
  • World English Bible - Behold, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.”’”
  • 新標點和合本 - 我必驚動(原文是使靈進入)他的心;他要聽見風聲就歸回本地,我必使他在那裏倒在刀下。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,因為我必驚動他的心 ,他要聽見風聲就歸回本地,在那裏我必使他倒在刀下。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,因為我必驚動他的心 ,他要聽見風聲就歸回本地,在那裏我必使他倒在刀下。』」
  • 當代譯本 - 我必驚動 亞述王的心,讓他聽見一些風聲後便返回本國,使他在那裡死於刀下。』」
  • 聖經新譯本 - 看哪!我必使靈進入他裡面,以致他聽見風聲就歸回本地;我必使他在那裡倒在刀下。’”
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必使他靈機 一動 ,就聽見風聲,而回他本地去;我必使他在他本地那裏倒斃於刀下。」』
  • 中文標準譯本 - 看哪!我要把一個靈放入亞述王裡面,讓他一聽見傳來的風聲就返回本土;我必使他在那裡倒在刀下。』」
  • 現代標點和合本 - 我必驚動 他的心,他要聽見風聲,就歸回本地,我必使他在那裡倒在刀下。』」
  • 文理和合譯本 - 我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將使之聞風聲、立意歸其故土、在彼必殞於刃、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Mira! Voy a poner un espíritu en él, de manera que cuando oiga cierto rumor se regrese a su propio país. ¡Allí haré que lo maten a filo de espada!”»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 앗시리아 왕이 본국으로부터 좋지 못한 소문을 듣고 돌아가 거기서 살해당하게 할 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то будет вынужден вернуться в свою страну. А там Я поражу его, и он падет от меча».
  • Восточный перевод - Вот Я нашлю на него такой дух, что, получив известие, он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я нашлю на него такой дух, что, получив известие, он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я нашлю на него такой дух, что, получив известие, он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce roi va recevoir une certaine nouvelle ; là-dessus, je lui ferai prendre la décision de retourner dans son pays, où je le ferai mourir assassiné. »
  • リビングバイブル - アッシリヤから王のもとへ、帰国しなければならない急な知らせが届く。王は国へ帰り、そこで殺される。すべてわたしが手はずを整えたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Porei nele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, volte à sua própria terra, e ali farei com que seja morto à espada’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ich will ihn dazu bringen, dass er seine Truppen von hier abzieht. Er wird ein Gerücht hören und darüber so beunruhigt sein, dass er umgehend in sein Land zurückkehrt. Dort lasse ich ihn durch das Schwert umkommen.« ( 2. Könige 19,8‒19 ; 2. Chronik 32,17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe đây! Chính Ta sẽ chống nghịch nó, và vua sẽ nhận một tin khẩn cấp tại quê hương mình. Vì vậy, nó sẽ quay về, là nơi Ta sẽ khiến nó bị gươm giết chết.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังเถิด! เรากำลังจะบันดาลวิญญาณอย่างหนึ่งในตัวเขา เพื่อเมื่อเขาได้ยินรายงานบางอย่าง เขาจะกลับไปยังประเทศของตน และเราจะให้เขาตายด้วยดาบที่นั่น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ดลใจ​เขา จะ​ทำให้​เขา​ได้ยิน​ข่าว​ลือ และ​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​เขา และ​เรา​จะ​ทำให้​เขา​ล้ม​ลง​ด้วย​คม​ดาบ​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา​เอง”’”
  • 詩篇 58:9 - 束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、
  • 以賽亞書 37:38 - 值崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子。以撒哈頓繼位。
  • 列王紀下 7:6 - 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、
  • 約伯記 4:9 - 蓋上帝震怒、而彼翦滅。
  • 約伯記 15:21 - 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
  • 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
  • 以賽亞書 10:18 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
  • 以賽亞書 30:28 - 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、
  • 以賽亞書 30:29 - 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
  • 以賽亞書 30:31 - 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、
  • 以賽亞書 30:32 - 昔耶和華以亞述人為杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬥敗績、民將鼓琴彈瑟不已、
  • 以賽亞書 30:33 - 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、為備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。
  • 以賽亞書 29:5 - 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠秕。
  • 以賽亞書 29:6 - 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飆烈燄、降罰於異邦人。
  • 以賽亞書 29:7 - 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、
  • 以賽亞書 29:8 - 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之眾、攻擊郇山、亦將若是。
  • 以賽亞書 33:10 - 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、
  • 以賽亞書 33:11 - 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者秕糠、所產者草芥、
  • 以賽亞書 33:12 - 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、
  • 以賽亞書 10:33 - 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降為卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。
  • 以賽亞書 37:9 - 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 31:9 - 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之、亞述牧伯、見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。
圣经
资源
计划
奉献