Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 아버지가 자기 자녀들에게 주의 신실하심을 말해 주듯이 오늘 나처럼 주를 찬양할 수 있는 사람은 오직 살아 있는 사람뿐입니다.
  • 新标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 当代译本 - 只有活着的人会像我今天这样称谢你, 父亲会把你的信实告诉子女。
  • 圣经新译本 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
  • 中文标准译本 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 现代标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样, 为父的必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • New International Version - The living, the living—they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
  • New International Reader's Version - It is those who are alive who praise you. And that’s what I’m doing today. Parents tell their children about how faithful you are.
  • English Standard Version - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
  • New Living Translation - Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.
  • Christian Standard Bible - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
  • New American Standard Bible - It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • New King James Version - The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.
  • Amplified Bible - It is the living who give praise and thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • American Standard Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
  • King James Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
  • New English Translation - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
  • World English Bible - The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.
  • 新標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 當代譯本 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
  • 聖經新譯本 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 呂振中譯本 - 惟獨活人、活人才會稱謝你, 像我今日一樣; 為父的總要使兒女知道你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 唯獨活人——活著的人才會稱頌你,像我今日這樣; 作父親的才會使兒女認識你的信實。
  • 現代標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣, 為父的必使兒女知道你的誠實。
  • 文理和合譯本 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 文理委辦譯本 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven, y solo los que viven, son los que te alaban, como hoy te alabo yo. Todo padre hablará a sus hijos acerca de tu fidelidad.
  • Новый Русский Перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • リビングバイブル - 生きていてこそ、今日の私のように、 あなたを賛美できるのです。 あなたの真実は父から子へ代々語り継がれます。』
  • Nova Versão Internacional - Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ những người còn sống mới ca ngợi Chúa như tôi làm hôm nay. Mỗi thế hệ hãy nói về sự thành tín của Chúa cho thế hệ mai sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้มีชีวิตเท่านั้นสามารถสรรเสริญพระองค์ เหมือนที่ข้าพระองค์กำลังทำอยู่ในวันนี้ บิดาทั้งหลายบอกถึงความซื่อสัตย์ของพระองค์ แก่ลูกๆ ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​ชีวิต คน​มี​ชีวิต​ขอบคุณ​พระ​องค์ เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​วัน​นี้ พ่อ​บอก​ลูกๆ ถึง​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 요한복음 9:4 - 우리는 낮 동안에 나를 보내신 분의 일을 해야 한다. 밤이 오면 그 때는 아무도 일할 수 없다.
  • 시편 118:17 - 내가 죽지 않고 살아서 여호와께서 행하신 일을 선포하리라.
  • 시편 146:2 - 내가 살아 있는 동안 여호와를 찬양하며 내 평생에 하나님을 찬송하리라.
  • 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
  • 창세기 18:19 - 내가 아브라함을 택한 것은 그가 자기 자녀들과 후손들을 잘 인도하여 의롭고 선한 일을 하게 하며 경건하게 살도록 하기 위해서이다. 그렇게 함으로써 나 여호와는 아브라함에게 한 모든 약속을 이행할 것이다.”
  • 여호수아 4:21 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “먼 훗날 여러분의 자녀들이 이것이 무슨 돌이냐고 묻거든
  • 여호수아 4:22 - 여러분은 그들에게 이와 같이 설명하십시오. ‘이 돌들은 이스라엘 백성이 마른 강바닥을 밟고 요단강을 건넜던 일을 상기시켜 주는 기념비란다.
  • 시편 145:4 - 모든 세대가 주께서 행하신 일을 찬양하며 주의 능력 있는 일을 선포할 것입니다.
  • 시편 119:175 - 나를 살려 주셔서 내가 주를 찬양하게 하시고 주의 법이 나를 돕게 하소서.
  • 출애굽기 12:26 - 만일 여러분의 자녀들이 ‘이 의식은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
  • 출애굽기 12:27 - 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘이것은 여호와께 드리는 유월절 제사이다. 여호와께서는 이집트에서 그 곳 사람들을 치실 때 우리 이스라엘 사람들의 집을 넘어가시고 우리를 살려 주셨다.’ ” 그러자 백성들은 머리를 숙여 경배하였다.
  • 요엘 1:3 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
  • 출애굽기 13:14 - 앞으로 여러분의 아들이 무엇 때문에 이렇게 하느냐고 물으면 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘여호와께서는 우리를 큰 능력으로 종살이하던 이집트에서 인도해 내셨다.
  • 출애굽기 13:15 - 그때 바로가 완강하게 거절하며 우리를 보내 주지 않았으므로 여호와께서 사람이나 짐승을 가리지 않고 이집트의 첫태생을 모조리 죽이셨다. 그래서 우리가 처음 난 짐승의 수컷은 모두 여호와께 바치고 우리 장남에 대해서는 다 몸값을 치르고 있다.
  • 신명기 11:19 - 그리고 여러분은 이것을 여러분의 자녀들에게 가르치고 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하고
  • 시편 78:3 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • 시편 78:4 - 우리는 이것을 우리 자녀들에게 숨기지 말고 여호와의 위대하신 행위와 그의 능력과 그가 행하신 놀라운 일을 다음 세대에 전해야 할 것이다.
  • 시편 78:5 - 여호와께서 이스라엘에게 율법을 주시고 우리 조상들에게 명령하셔서 그것을 그 자녀들에게 가르치도록 하셨으며
  • 시편 78:6 - 그들도 역시 자기 자녀들에게 그것을 가르치게 하여 대대로 그 율법을 전함으로써
  • 신명기 4:9 - “그러나 여러분은 조심하십시오. 여러분은 목격한 일을 평생 동안 잊지 말고 기억하여 여러분의 자손들에게 말해 주어야 합니다.
  • 신명기 6:7 - 여러분의 자녀들에게 부지런히 가르치십시오. 여러분은 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하십시오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 아버지가 자기 자녀들에게 주의 신실하심을 말해 주듯이 오늘 나처럼 주를 찬양할 수 있는 사람은 오직 살아 있는 사람뿐입니다.
  • 新标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 当代译本 - 只有活着的人会像我今天这样称谢你, 父亲会把你的信实告诉子女。
  • 圣经新译本 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
  • 中文标准译本 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 现代标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样, 为父的必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • New International Version - The living, the living—they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
  • New International Reader's Version - It is those who are alive who praise you. And that’s what I’m doing today. Parents tell their children about how faithful you are.
  • English Standard Version - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
  • New Living Translation - Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.
  • Christian Standard Bible - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
  • New American Standard Bible - It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • New King James Version - The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.
  • Amplified Bible - It is the living who give praise and thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • American Standard Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
  • King James Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
  • New English Translation - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
  • World English Bible - The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.
  • 新標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 當代譯本 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
  • 聖經新譯本 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 呂振中譯本 - 惟獨活人、活人才會稱謝你, 像我今日一樣; 為父的總要使兒女知道你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 唯獨活人——活著的人才會稱頌你,像我今日這樣; 作父親的才會使兒女認識你的信實。
  • 現代標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣, 為父的必使兒女知道你的誠實。
  • 文理和合譯本 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 文理委辦譯本 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven, y solo los que viven, son los que te alaban, como hoy te alabo yo. Todo padre hablará a sus hijos acerca de tu fidelidad.
  • Новый Русский Перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • リビングバイブル - 生きていてこそ、今日の私のように、 あなたを賛美できるのです。 あなたの真実は父から子へ代々語り継がれます。』
  • Nova Versão Internacional - Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ những người còn sống mới ca ngợi Chúa như tôi làm hôm nay. Mỗi thế hệ hãy nói về sự thành tín của Chúa cho thế hệ mai sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้มีชีวิตเท่านั้นสามารถสรรเสริญพระองค์ เหมือนที่ข้าพระองค์กำลังทำอยู่ในวันนี้ บิดาทั้งหลายบอกถึงความซื่อสัตย์ของพระองค์ แก่ลูกๆ ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​ชีวิต คน​มี​ชีวิต​ขอบคุณ​พระ​องค์ เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​วัน​นี้ พ่อ​บอก​ลูกๆ ถึง​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
  • 요한복음 9:4 - 우리는 낮 동안에 나를 보내신 분의 일을 해야 한다. 밤이 오면 그 때는 아무도 일할 수 없다.
  • 시편 118:17 - 내가 죽지 않고 살아서 여호와께서 행하신 일을 선포하리라.
  • 시편 146:2 - 내가 살아 있는 동안 여호와를 찬양하며 내 평생에 하나님을 찬송하리라.
  • 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
  • 창세기 18:19 - 내가 아브라함을 택한 것은 그가 자기 자녀들과 후손들을 잘 인도하여 의롭고 선한 일을 하게 하며 경건하게 살도록 하기 위해서이다. 그렇게 함으로써 나 여호와는 아브라함에게 한 모든 약속을 이행할 것이다.”
  • 여호수아 4:21 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “먼 훗날 여러분의 자녀들이 이것이 무슨 돌이냐고 묻거든
  • 여호수아 4:22 - 여러분은 그들에게 이와 같이 설명하십시오. ‘이 돌들은 이스라엘 백성이 마른 강바닥을 밟고 요단강을 건넜던 일을 상기시켜 주는 기념비란다.
  • 시편 145:4 - 모든 세대가 주께서 행하신 일을 찬양하며 주의 능력 있는 일을 선포할 것입니다.
  • 시편 119:175 - 나를 살려 주셔서 내가 주를 찬양하게 하시고 주의 법이 나를 돕게 하소서.
  • 출애굽기 12:26 - 만일 여러분의 자녀들이 ‘이 의식은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
  • 출애굽기 12:27 - 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘이것은 여호와께 드리는 유월절 제사이다. 여호와께서는 이집트에서 그 곳 사람들을 치실 때 우리 이스라엘 사람들의 집을 넘어가시고 우리를 살려 주셨다.’ ” 그러자 백성들은 머리를 숙여 경배하였다.
  • 요엘 1:3 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
  • 출애굽기 13:14 - 앞으로 여러분의 아들이 무엇 때문에 이렇게 하느냐고 물으면 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘여호와께서는 우리를 큰 능력으로 종살이하던 이집트에서 인도해 내셨다.
  • 출애굽기 13:15 - 그때 바로가 완강하게 거절하며 우리를 보내 주지 않았으므로 여호와께서 사람이나 짐승을 가리지 않고 이집트의 첫태생을 모조리 죽이셨다. 그래서 우리가 처음 난 짐승의 수컷은 모두 여호와께 바치고 우리 장남에 대해서는 다 몸값을 치르고 있다.
  • 신명기 11:19 - 그리고 여러분은 이것을 여러분의 자녀들에게 가르치고 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하고
  • 시편 78:3 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • 시편 78:4 - 우리는 이것을 우리 자녀들에게 숨기지 말고 여호와의 위대하신 행위와 그의 능력과 그가 행하신 놀라운 일을 다음 세대에 전해야 할 것이다.
  • 시편 78:5 - 여호와께서 이스라엘에게 율법을 주시고 우리 조상들에게 명령하셔서 그것을 그 자녀들에게 가르치도록 하셨으며
  • 시편 78:6 - 그들도 역시 자기 자녀들에게 그것을 가르치게 하여 대대로 그 율법을 전함으로써
  • 신명기 4:9 - “그러나 여러분은 조심하십시오. 여러분은 목격한 일을 평생 동안 잊지 말고 기억하여 여러분의 자손들에게 말해 주어야 합니다.
  • 신명기 6:7 - 여러분의 자녀들에게 부지런히 가르치십시오. 여러분은 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하십시오.
圣经
资源
计划
奉献