Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너와 이 성을 앗시리아 왕에게서 구출하여 계속 보호하겠다.
  • 新标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
  • 当代译本 - 我要从亚述王手中拯救你和这城,我要保护这城。’”
  • 圣经新译本 - 我必救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。’
  • 中文标准译本 - 我必解救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。
  • 现代标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • 和合本(拼音版) - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • New International Version - And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
  • New International Reader's Version - And I will save you and this city from the power of the king of Assyria. I will guard this city.
  • English Standard Version - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city.
  • New Living Translation - and I will rescue you and this city from the king of Assyria. Yes, I will defend this city.
  • Christian Standard Bible - And I will rescue you and this city from the grasp of the king of Assyria; I will defend this city.
  • New American Standard Bible - And I will save you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will protect this city.” ’
  • New King James Version - I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.” ’
  • Amplified Bible - I will rescue you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city [Jerusalem].” ’
  • American Standard Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
  • King James Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
  • New English Translation - and rescue you and this city from the king of Assyria. I will shield this city.”’”
  • World English Bible - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
  • 新標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
  • 當代譯本 - 我要從亞述王手中拯救你和這城,我要保護這城。』」
  • 聖經新譯本 - 我必救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。’
  • 呂振中譯本 - 我必援救你和這城脫離 亞述 王的手掌;我必圍護這城。
  • 中文標準譯本 - 我必解救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。
  • 現代標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
  • 文理和合譯本 - 且救爾與此城、脫於亞述王手、扞衛此城、
  • 文理委辦譯本 - 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 並救爾與此城脫於 亞述 王手、必捍衛此城、
  • Nueva Versión Internacional - Y a ti y a esta ciudad los libraré de caer en manos del rey de Asiria. Yo defenderé esta ciudad.
  • Новый Русский Перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te délivrerai, toi et cette ville, du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.
  • リビングバイブル - あなたとこの都をアッシリヤ王の手から救い出し、あなたを守る、と主は言われる。
  • Nova Versão Internacional - E eu livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu defenderei esta cidade.
  • Hoffnung für alle - Auch will ich dich und diese Stadt vor dem assyrischen König bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta sẽ giải cứu con và thành này khỏi tay vua A-sy-ri. Phải, Ta sẽ bảo vệ thành này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้ากับเมืองนี้ให้พ้นจากมือกษัตริย์อัสซีเรีย เราจะปกป้องเมืองนี้ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​และ​เมือง​นี้​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย และ​เรา​จะ​ปกป้อง​เมือง​นี้
交叉引用
  • 이사야 31:4 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “사자가 먹이를 덮치고 으르렁거릴 때 목자들이 몰려와서 아무리 소리를 치고 떠들어대도 사자는 놀라거나 당황하여 달아나지 않는다. 이와 같이 전능한 나 여호와도 시온산에서 싸울 것이다.
  • 이사야 31:5 - 새가 둥지 위를 맴돌며 자기 새끼를 보호하듯이 나 여호와가 예루살렘을 지키고 보호할 것이다.”
  • 역대하 32:22 - 이와 같이 여호와께서는 히스기야와 예루살렘 주민을 앗시리아의 산헤립왕과 다른 모든 대적들에게서 구출하시고 그들을 사방으로 보호하셨다.
  • 이사야 12:6 - 시온에 사는 사람들아, 기쁨으로 외치고 노래하라! 너희 가운데 계시는 이스라엘의 거룩하신 하나님은 위대하시다.”
  • 디모데후서 4:17 - 주님은 내 곁에 서서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통해 전도의 말씀이 널리 전파되어 모든 이방인들이 그것을 듣도록 하기 위한 것입니다. 그래서 내가 사자의 입에서 구출되었습니다.
  • 이사야 37:35 - 내가 나의 명예와 내 종 다윗을 위해 이 성을 지키고 보호할 것이다.’ ”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너와 이 성을 앗시리아 왕에게서 구출하여 계속 보호하겠다.
  • 新标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
  • 当代译本 - 我要从亚述王手中拯救你和这城,我要保护这城。’”
  • 圣经新译本 - 我必救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。’
  • 中文标准译本 - 我必解救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。
  • 现代标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • 和合本(拼音版) - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
  • New International Version - And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
  • New International Reader's Version - And I will save you and this city from the power of the king of Assyria. I will guard this city.
  • English Standard Version - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city.
  • New Living Translation - and I will rescue you and this city from the king of Assyria. Yes, I will defend this city.
  • Christian Standard Bible - And I will rescue you and this city from the grasp of the king of Assyria; I will defend this city.
  • New American Standard Bible - And I will save you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will protect this city.” ’
  • New King James Version - I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.” ’
  • Amplified Bible - I will rescue you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city [Jerusalem].” ’
  • American Standard Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
  • King James Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
  • New English Translation - and rescue you and this city from the king of Assyria. I will shield this city.”’”
  • World English Bible - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
  • 新標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
  • 當代譯本 - 我要從亞述王手中拯救你和這城,我要保護這城。』」
  • 聖經新譯本 - 我必救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。’
  • 呂振中譯本 - 我必援救你和這城脫離 亞述 王的手掌;我必圍護這城。
  • 中文標準譯本 - 我必解救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。
  • 現代標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
  • 文理和合譯本 - 且救爾與此城、脫於亞述王手、扞衛此城、
  • 文理委辦譯本 - 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 並救爾與此城脫於 亞述 王手、必捍衛此城、
  • Nueva Versión Internacional - Y a ti y a esta ciudad los libraré de caer en manos del rey de Asiria. Yo defenderé esta ciudad.
  • Новый Русский Перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te délivrerai, toi et cette ville, du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.
  • リビングバイブル - あなたとこの都をアッシリヤ王の手から救い出し、あなたを守る、と主は言われる。
  • Nova Versão Internacional - E eu livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu defenderei esta cidade.
  • Hoffnung für alle - Auch will ich dich und diese Stadt vor dem assyrischen König bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta sẽ giải cứu con và thành này khỏi tay vua A-sy-ri. Phải, Ta sẽ bảo vệ thành này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้ากับเมืองนี้ให้พ้นจากมือกษัตริย์อัสซีเรีย เราจะปกป้องเมืองนี้ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​และ​เมือง​นี้​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย และ​เรา​จะ​ปกป้อง​เมือง​นี้
  • 이사야 31:4 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “사자가 먹이를 덮치고 으르렁거릴 때 목자들이 몰려와서 아무리 소리를 치고 떠들어대도 사자는 놀라거나 당황하여 달아나지 않는다. 이와 같이 전능한 나 여호와도 시온산에서 싸울 것이다.
  • 이사야 31:5 - 새가 둥지 위를 맴돌며 자기 새끼를 보호하듯이 나 여호와가 예루살렘을 지키고 보호할 것이다.”
  • 역대하 32:22 - 이와 같이 여호와께서는 히스기야와 예루살렘 주민을 앗시리아의 산헤립왕과 다른 모든 대적들에게서 구출하시고 그들을 사방으로 보호하셨다.
  • 이사야 12:6 - 시온에 사는 사람들아, 기쁨으로 외치고 노래하라! 너희 가운데 계시는 이스라엘의 거룩하신 하나님은 위대하시다.”
  • 디모데후서 4:17 - 주님은 내 곁에 서서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통해 전도의 말씀이 널리 전파되어 모든 이방인들이 그것을 듣도록 하기 위한 것입니다. 그래서 내가 사자의 입에서 구출되었습니다.
  • 이사야 37:35 - 내가 나의 명예와 내 종 다윗을 위해 이 성을 지키고 보호할 것이다.’ ”
圣经
资源
计划
奉献