逐节对照
- 현대인의 성경 - 너와 이 성을 앗시리아 왕에게서 구출하여 계속 보호하겠다.
- 新标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。’
- 当代译本 - 我要从亚述王手中拯救你和这城,我要保护这城。’”
- 圣经新译本 - 我必救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。’
- 中文标准译本 - 我必解救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。
- 现代标点和合本 - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
- 和合本(拼音版) - 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
- New International Version - And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
- New International Reader's Version - And I will save you and this city from the power of the king of Assyria. I will guard this city.
- English Standard Version - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city.
- New Living Translation - and I will rescue you and this city from the king of Assyria. Yes, I will defend this city.
- Christian Standard Bible - And I will rescue you and this city from the grasp of the king of Assyria; I will defend this city.
- New American Standard Bible - And I will save you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will protect this city.” ’
- New King James Version - I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.” ’
- Amplified Bible - I will rescue you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city [Jerusalem].” ’
- American Standard Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
- King James Version - And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
- New English Translation - and rescue you and this city from the king of Assyria. I will shield this city.”’”
- World English Bible - I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
- 新標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。』
- 當代譯本 - 我要從亞述王手中拯救你和這城,我要保護這城。』」
- 聖經新譯本 - 我必救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。’
- 呂振中譯本 - 我必援救你和這城脫離 亞述 王的手掌;我必圍護這城。
- 中文標準譯本 - 我必解救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。
- 現代標點和合本 - 並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
- 文理和合譯本 - 且救爾與此城、脫於亞述王手、扞衛此城、
- 文理委辦譯本 - 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 並救爾與此城脫於 亞述 王手、必捍衛此城、
- Nueva Versión Internacional - Y a ti y a esta ciudad los libraré de caer en manos del rey de Asiria. Yo defenderé esta ciudad.
- Новый Русский Перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
- Восточный перевод - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te délivrerai, toi et cette ville, du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.
- リビングバイブル - あなたとこの都をアッシリヤ王の手から救い出し、あなたを守る、と主は言われる。
- Nova Versão Internacional - E eu livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu defenderei esta cidade.
- Hoffnung für alle - Auch will ich dich und diese Stadt vor dem assyrischen König bewahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta sẽ giải cứu con và thành này khỏi tay vua A-sy-ri. Phải, Ta sẽ bảo vệ thành này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้ากับเมืองนี้ให้พ้นจากมือกษัตริย์อัสซีเรีย เราจะปกป้องเมืองนี้ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยเจ้าและเมืองนี้ให้พ้นจากมือของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย และเราจะปกป้องเมืองนี้
交叉引用
- 이사야 31:4 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “사자가 먹이를 덮치고 으르렁거릴 때 목자들이 몰려와서 아무리 소리를 치고 떠들어대도 사자는 놀라거나 당황하여 달아나지 않는다. 이와 같이 전능한 나 여호와도 시온산에서 싸울 것이다.
- 이사야 31:5 - 새가 둥지 위를 맴돌며 자기 새끼를 보호하듯이 나 여호와가 예루살렘을 지키고 보호할 것이다.”
- 역대하 32:22 - 이와 같이 여호와께서는 히스기야와 예루살렘 주민을 앗시리아의 산헤립왕과 다른 모든 대적들에게서 구출하시고 그들을 사방으로 보호하셨다.
- 이사야 12:6 - 시온에 사는 사람들아, 기쁨으로 외치고 노래하라! 너희 가운데 계시는 이스라엘의 거룩하신 하나님은 위대하시다.”
- 디모데후서 4:17 - 주님은 내 곁에 서서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통해 전도의 말씀이 널리 전파되어 모든 이방인들이 그것을 듣도록 하기 위한 것입니다. 그래서 내가 사자의 입에서 구출되었습니다.
- 이사야 37:35 - 내가 나의 명예와 내 종 다윗을 위해 이 성을 지키고 보호할 것이다.’ ”