Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그에게는 모든 나라가 아무것도 아니며 무가치하고 쓸모없는 것으로 여겨질 뿐이다.
  • 新标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
  • 当代译本 - 万国在祂面前都不算什么, 在祂看来还不如虚无。
  • 圣经新译本 - 万国在他跟前好像不存在, 在他看来,只是乌有和虚空。
  • 中文标准译本 - 万国在他面前如同无有, 在他看来,连虚无和虚空也算不上。
  • 现代标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • 和合本(拼音版) - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • New International Version - Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
  • New International Reader's Version - To him, all the nations don’t amount to anything. He considers them to be worthless. In fact, they are less than nothing in his sight.
  • English Standard Version - All the nations are as nothing before him, they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
  • New Living Translation - The nations of the world are worth nothing to him. In his eyes they count for less than nothing— mere emptiness and froth.
  • Christian Standard Bible - All the nations are as nothing before him; they are considered by him as empty nothingness.
  • New American Standard Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • New King James Version - All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.
  • Amplified Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • American Standard Version - All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
  • King James Version - All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
  • New English Translation - All the nations are insignificant before him; they are regarded as absolutely nothing.
  • World English Bible - All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
  • 新標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
  • 當代譯本 - 萬國在祂面前都不算什麼, 在祂看來還不如虛無。
  • 聖經新譯本 - 萬國在他跟前好像不存在, 在他看來,只是烏有和虛空。
  • 呂振中譯本 - 萬國在他面前都像無物, 在他看來、還算不得虛無虛空。
  • 中文標準譯本 - 萬國在他面前如同無有, 在他看來,連虛無和虛空也算不上。
  • 現代標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 文理和合譯本 - 在於其前、萬國若無、視為空曠虛無、
  • 文理委辦譯本 - 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民在主前如無物、被主視為空虛、悉屬烏有、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las naciones no son nada en su presencia; no tienen para él valor alguno.
  • Новый Русский Перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les nations, à ses yeux, ╵sont comme rien. Elles ont, pour lui, la valeur ╵du néant et du vide.
  • リビングバイブル - すべての国々は、神の目から見れば無に等しいのです。
  • Nova Versão Internacional - Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
  • Hoffnung für alle - Gemessen an ihm sind alle Völker wie ein Nichts; ihre Macht hat für ihn nicht das geringste Gewicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi dân tộc trên thế giới đều vô nghĩa với Chúa. Trong mắt Ngài, mọi nước đều không là gì cả— chỉ là trống không và vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสายพระเนตรของพระองค์ ประชาชาติทั้งปวงก็ไร้ค่า พวกเขามีค่าอะไรสำหรับพระองค์ พวกเขาไร้ค่ายิ่งกว่าศูนย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ไม่​สามารถ​กระทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​พระ​องค์​ได้ พวก​เขา​เปล่า​ประโยชน์​ยิ่ง​กว่า​ศูนย์ และ​มี​สภาพ​ว่าง​เปล่า
交叉引用
  • 고린도후서 12:11 - 내가 자랑함으로 어리석은 사람이 되었으나 이것은 여러분이 그렇게 하도록 만든 것입니다. 나는 당연히 여러분에게 칭찬을 받았어야 했습니다. 내가 비록 보잘것없는 사람이라 하더라도 저 위대하다는 사도들보다 조금도 못하지 않습니다.
  • 이사야 29:7 - 예루살렘과 싸우는 모든 나라가 꿈처럼 사라질 것이다.
  • 욥기 25:6 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
  • 다니엘 4:34 - 7년이 다 지났을 때 내가 하늘을 우러러보았더니 내 정신이 되돌아왔다. 그래서 내가 가장 높으신 하나님께 경배하고 영원히 사시는 그분에게 이렇게 찬양하였다. “그는 영원히 다스리시며 그의 나라는 대대로 지속될 것이다.
  • 다니엘 4:35 - 그는 세상의 모든 사람들을 아무것도 아닌 것처럼 여기시며 하늘에 있는 천사들이나 땅에 있는 사람에게 자기 뜻대로 행하시니 그의 뜻을 거역하거나 그가 행하시는 일을 물어 볼 자가 아무도 없구나.”
  • 시편 62:9 - 사람은 신분이 천하건 귀하건 다 무익하고 한번의 입김에 불과하니 저울에 달면 아무것도 아니요 입김보다도 더 가볍다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그에게는 모든 나라가 아무것도 아니며 무가치하고 쓸모없는 것으로 여겨질 뿐이다.
  • 新标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。
  • 当代译本 - 万国在祂面前都不算什么, 在祂看来还不如虚无。
  • 圣经新译本 - 万国在他跟前好像不存在, 在他看来,只是乌有和虚空。
  • 中文标准译本 - 万国在他面前如同无有, 在他看来,连虚无和虚空也算不上。
  • 现代标点和合本 - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • 和合本(拼音版) - 万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
  • New International Version - Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
  • New International Reader's Version - To him, all the nations don’t amount to anything. He considers them to be worthless. In fact, they are less than nothing in his sight.
  • English Standard Version - All the nations are as nothing before him, they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
  • New Living Translation - The nations of the world are worth nothing to him. In his eyes they count for less than nothing— mere emptiness and froth.
  • Christian Standard Bible - All the nations are as nothing before him; they are considered by him as empty nothingness.
  • New American Standard Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • New King James Version - All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.
  • Amplified Bible - All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • American Standard Version - All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
  • King James Version - All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
  • New English Translation - All the nations are insignificant before him; they are regarded as absolutely nothing.
  • World English Bible - All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
  • 新標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國在他面前如同不存在, 在他看來微不足道,只是虛空。
  • 當代譯本 - 萬國在祂面前都不算什麼, 在祂看來還不如虛無。
  • 聖經新譯本 - 萬國在他跟前好像不存在, 在他看來,只是烏有和虛空。
  • 呂振中譯本 - 萬國在他面前都像無物, 在他看來、還算不得虛無虛空。
  • 中文標準譯本 - 萬國在他面前如同無有, 在他看來,連虛無和虛空也算不上。
  • 現代標點和合本 - 萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
  • 文理和合譯本 - 在於其前、萬國若無、視為空曠虛無、
  • 文理委辦譯本 - 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民在主前如無物、被主視為空虛、悉屬烏有、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las naciones no son nada en su presencia; no tienen para él valor alguno.
  • Новый Русский Перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы пред Ним – ничто; они для Него меньше ничтожества и пустого места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les nations, à ses yeux, ╵sont comme rien. Elles ont, pour lui, la valeur ╵du néant et du vide.
  • リビングバイブル - すべての国々は、神の目から見れば無に等しいのです。
  • Nova Versão Internacional - Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
  • Hoffnung für alle - Gemessen an ihm sind alle Völker wie ein Nichts; ihre Macht hat für ihn nicht das geringste Gewicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi dân tộc trên thế giới đều vô nghĩa với Chúa. Trong mắt Ngài, mọi nước đều không là gì cả— chỉ là trống không và vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสายพระเนตรของพระองค์ ประชาชาติทั้งปวงก็ไร้ค่า พวกเขามีค่าอะไรสำหรับพระองค์ พวกเขาไร้ค่ายิ่งกว่าศูนย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ไม่​สามารถ​กระทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​พระ​องค์​ได้ พวก​เขา​เปล่า​ประโยชน์​ยิ่ง​กว่า​ศูนย์ และ​มี​สภาพ​ว่าง​เปล่า
  • 고린도후서 12:11 - 내가 자랑함으로 어리석은 사람이 되었으나 이것은 여러분이 그렇게 하도록 만든 것입니다. 나는 당연히 여러분에게 칭찬을 받았어야 했습니다. 내가 비록 보잘것없는 사람이라 하더라도 저 위대하다는 사도들보다 조금도 못하지 않습니다.
  • 이사야 29:7 - 예루살렘과 싸우는 모든 나라가 꿈처럼 사라질 것이다.
  • 욥기 25:6 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
  • 다니엘 4:34 - 7년이 다 지났을 때 내가 하늘을 우러러보았더니 내 정신이 되돌아왔다. 그래서 내가 가장 높으신 하나님께 경배하고 영원히 사시는 그분에게 이렇게 찬양하였다. “그는 영원히 다스리시며 그의 나라는 대대로 지속될 것이다.
  • 다니엘 4:35 - 그는 세상의 모든 사람들을 아무것도 아닌 것처럼 여기시며 하늘에 있는 천사들이나 땅에 있는 사람에게 자기 뜻대로 행하시니 그의 뜻을 거역하거나 그가 행하시는 일을 물어 볼 자가 아무도 없구나.”
  • 시편 62:9 - 사람은 신분이 천하건 귀하건 다 무익하고 한번의 입김에 불과하니 저울에 달면 아무것도 아니요 입김보다도 더 가볍다.
圣经
资源
计划
奉献