逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าไม่เคยรู้หรือ พวกเจ้าไม่เคยได้ยินหรือ ไม่เคยมีใครบอกพวกเจ้าตั้งแต่แรกหรือ พวกเจ้าไม่เคยเข้าใจเรื่องที่เป็นจริงตั้งแต่วางรากสร้างโลกมาหรือ
- 新标点和合本 - 你们岂不曾知道吗? 你们岂不曾听见吗? 从起初岂没有人告诉你们吗? 自从立地的根基, 你们岂没有明白吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们岂不知道吗? 岂未曾听见吗? 难道没有人从起头就告诉你们吗? 自从地的根基立定, 你们岂不明白吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们岂不知道吗? 岂未曾听见吗? 难道没有人从起头就告诉你们吗? 自从地的根基立定, 你们岂不明白吗?
- 当代译本 - 难道你们不知道吗? 难道你们没有听过吗? 难道不是从起初就告诉过你们吗? 难道从大地奠立根基以来, 你们一直没有明白吗?
- 圣经新译本 - 你们不曾知道吗?你们不曾听见吗? 不是从起初就已经告诉过你们吗? 自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗?
- 中文标准译本 - 难道你们不知道吗? 难道你们没有听过吗? 难道从起初没有向你们宣告这事吗? 难道从奠定 大地根基以来你们没有领悟 吗?
- 现代标点和合本 - 你们岂不曾知道吗? 你们岂不曾听见吗? 从起初岂没有人告诉你们吗? 自从立地的根基, 你们岂没有明白吗?
- 和合本(拼音版) - 你们岂不曾知道吗? 你们岂不曾听见吗? 从起初岂没有人告诉你们吗? 自从立地的根基, 你们岂没有明白吗?
- New International Version - Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
- New International Reader's Version - Don’t you know who made everything? Haven’t you heard about him? Hasn’t it been told to you from the beginning? Haven’t you understood it ever since the earth was made?
- English Standard Version - Do you not know? Do you not hear? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
- New Living Translation - Haven’t you heard? Don’t you understand? Are you deaf to the words of God— the words he gave before the world began? Are you so ignorant?
- The Message - Have you not been paying attention? Have you not been listening? Haven’t you heard these stories all your life? Don’t you understand the foundation of all things? God sits high above the round ball of earth. The people look like mere ants. He stretches out the skies like a canvas— yes, like a tent canvas to live under. He ignores what all the princes say and do. The rulers of the earth count for nothing. Princes and rulers don’t amount to much. Like seeds barely rooted, just sprouted, They shrivel when God blows on them. Like flecks of chaff, they’re gone with the wind.
- Christian Standard Bible - Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not considered the foundations of the earth?
- New American Standard Bible - Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
- New King James Version - Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
- Amplified Bible - Do you [who worship idols] not know? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth [the omnipotence of God and the stupidity of bowing to idols]?
- American Standard Version - Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
- King James Version - Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
- New English Translation - Do you not know? Do you not hear? Has it not been told to you since the very beginning? Have you not understood from the time the earth’s foundations were made?
- World English Bible - Haven’t you known? Haven’t you heard? Haven’t you been told from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth?
- 新標點和合本 - 你們豈不曾知道嗎? 你們豈不曾聽見嗎? 從起初豈沒有人告訴你們嗎? 自從立地的根基, 你們豈沒有明白嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們豈不知道嗎? 豈未曾聽見嗎? 難道沒有人從起頭就告訴你們嗎? 自從地的根基立定, 你們豈不明白嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們豈不知道嗎? 豈未曾聽見嗎? 難道沒有人從起頭就告訴你們嗎? 自從地的根基立定, 你們豈不明白嗎?
- 當代譯本 - 難道你們不知道嗎? 難道你們沒有聽過嗎? 難道不是從起初就告訴過你們嗎? 難道從大地奠立根基以來, 你們一直沒有明白嗎?
- 聖經新譯本 - 你們不曾知道嗎?你們不曾聽見嗎? 不是從起初就已經告訴過你們嗎? 自從大地的根基立了以來,你們還不曾明白嗎?
- 呂振中譯本 - 你們不曾知道,不曾聽見麼? 從起初沒有人告訴過你們麼? 大地的根基立了 以來 、 你們沒有明白過麼?
- 中文標準譯本 - 難道你們不知道嗎? 難道你們沒有聽過嗎? 難道從起初沒有向你們宣告這事嗎? 難道從奠定 大地根基以來你們沒有領悟 嗎?
- 現代標點和合本 - 你們豈不曾知道嗎? 你們豈不曾聽見嗎? 從起初豈沒有人告訴你們嗎? 自從立地的根基, 你們豈沒有明白嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈未知、豈未聞之、自元始豈未傳爾、自輿地肇基時、爾豈未悟耶、
- 文理委辦譯本 - 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈未知乎、豈未聞乎、豈未自始傳於爾乎、豈未俯察地基而自悟乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no lo sabían ustedes? ¿No se habían enterado? ¿No se les dijo desde el principio? ¿No lo entendieron desde la fundación del mundo?
- 현대인의 성경 - 너희는 알지 못하느냐? 너희는 세상이 어떻게 시작되었는지 듣지도 못하였느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?
- Восточный перевод - Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли ещё от создания земли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли ещё от создания земли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли ещё от создания земли?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré ╵dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation du monde ?
- リビングバイブル - あなたがたは、何も知らないのですか。 世界が造られる前からあった神のおことばが 全く聞こえないというのですか。 一度もおことばを聞き、理解したことがないのですか。
- Nova Versão Internacional - Será que vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não contaram a vocês desde a antiguidade? Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?
- Hoffnung für alle - Ihr aber – wisst ihr es nicht besser? Oder wollt ihr es nicht hören? Hat man es euch nicht von Anfang an erzählt? Ist euch wirklich nicht bekannt, wer die Erde gemacht hat?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi không nghe? Các ngươi không hiểu sao? Các ngươi bị điếc với lời Đức Chúa Trời— là lời Ngài đã ban trước khi thế giới bắt đầu sao? Có phải các ngươi thật không biết?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่รู้หรือ? ท่านไม่เคยได้ยินเลยหรือ? ไม่มีผู้ใดบอกท่านตั้งแต่ต้นหรือ? ท่านไม่เข้าใจตั้งแต่ครั้งวางฐานรากของโลกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ทราบหรือ ท่านไม่ได้ยินหรือ ท่านไม่ได้รับฟังมาตั้งแต่แรกหรือ ท่านไม่เข้าใจนับตั้งแต่การวางฐานรากของแผ่นดินโลกหรือ
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายไม่เคยรู้หรือ ท่านไม่เคยได้ยินหรือ ไม่มีผู้ใดบอกท่านตั้งแต่แรกแล้วหรือ ท่านไม่เข้าใจตั้งแต่รากฐานของแผ่นดินโลกหรือ
交叉引用
- โรม 3:1 - ถ้าอย่างนั้น การเป็นยิวนั้นได้เปรียบตรงไหนหรือ ทำพิธีขลิบนั้นดีตรงไหนหรือ
- โรม 3:2 - ดีแน่นอน มันมีประโยชน์มากในทุกเรื่อง เรื่องแรกคือ พระเจ้ามอบถ้อยคำของพระองค์ให้กับพวกยิว
- อิสยาห์ 51:13 - ทำไมเจ้าถึงได้ลืมพระยาห์เวห์ผู้ที่สร้างเจ้ามา ผู้ที่กางแผ่นฟ้าออก ผู้ที่วางรากฐานของโลก ทำไมเจ้าถึงได้หวาดกลัวคนพวกนั้นอยู่เรื่อยทั้งวัน คือพวกที่โกรธแค้นและข่มเหงเจ้า พวกที่ตั้งใจจะทำลายเจ้า แล้วตอนนี้ พวกที่โกรธแค้นและที่เคยข่มเหงเจ้าหายไปไหนกันหมดแล้ว
- เยเรมียาห์ 10:8 - พวกนั้นทั้งโง่ทั้งทึ่ม พวกเขาร่ำเรียนในสิ่งที่ไม่มีประโยชน์ และครูผู้สอนของเขาก็คือต้นไม้นั่นเอง
- เยเรมียาห์ 10:9 - เงินที่ถูกทุบเป็นแผ่นนั้นก็เอามาจากทารชิช ส่วนทองก็เอามาจากอุฟาส รูปเคารพต่างๆที่ชนชาติทั้งหลายกราบไหว้บูชานั้นก็เป็นผลงานของช่างแกะสลักและเป็นฝีมือของช่างทอง เสื้อผ้าของรูปเคารพนั้นทำจากผ้าสีม่วง พวกมันทั้งหมดเป็นผลงานของช่างผู้ชำนาญ
- เยเรมียาห์ 10:10 - แต่พระยาห์เวห์เป็นพระเจ้าที่เที่ยงแท้ พระองค์เป็นพระเจ้าที่มีชีวิตจริงๆและเป็นกษัตริย์ตลอดกาล แผ่นดินสั่นสะเทือนเมื่อพระองค์โกรธ และชนชาติต่างๆย่อมไม่สามารถต้านทานความโกรธของพระองค์ได้
- เยเรมียาห์ 10:11 - พระยาห์เวห์พูดว่า “นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าจะต้องบอกกับพวกเขา ในเมื่อพระพวกนั้นไม่ได้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกขึ้นมา พวกมันก็จะต้องพินาศไปจากแผ่นดินโลกและฟ้าสวรรค์”
- เยเรมียาห์ 10:12 - แต่พระยาห์เวห์เป็นผู้สร้างแผ่นดินโลกด้วยพละกำลังของพระองค์ พระองค์เป็นผู้ก่อตั้งโลกนี้ขึ้นมาด้วยสติปัญญาของพระองค์ และเป็นผู้กางฟ้าสวรรค์ออกด้วยความรู้ของพระองค์เอง
- อิสยาห์ 44:20 - มันเหมือนกับการเลี้ยงสัตว์ด้วยขี้เถ้า จิตใจที่หลอกลวงของเขาได้นำเขาให้หลงทางไป เขาไม่สามารถช่วยกู้ตัวเองได้ หรือพูดว่า “สิ่งนี้ที่อยู่ในมือขวาของข้าเป็นเรื่องหลอกลวงไม่ใช่หรือ”
- สดุดี 19:1 - สวรรค์ประกาศถึงสง่าราศีของพระเจ้า ท้องฟ้าบ่งบอกถึงงานฝีมือของพระองค์
- สดุดี 19:2 - มันพูดถึงพระเจ้าวันแล้ววันเล่า มันให้ความรู้เกี่ยวกับพระองค์คืนแล้วคืนเล่า
- สดุดี 19:3 - ถึงมันจะไม่มีคำพูดเล็ดลอดออกมา ถึงไม่มีเสียงใดๆให้ได้ยิน
- สดุดี 19:4 - แต่แท้จริงแล้ว เสียงของมันก็แพร่ออกไปทั่วโลกแล้ว และคำพูดของมันก็ได้ยินไปถึงสุดโลกแล้ว พระเจ้าตั้งเต็นท์ให้กับดวงอาทิตย์ในท้องฟ้า
- สดุดี 19:5 - ดวงอาทิตย์ออกมาอย่างมีความสุขเหมือนเจ้าบ่าวที่ออกมาจากห้องหอ ดวงอาทิตย์เป็นเหมือนนักวิ่ง มันมีความสุขที่จะวิ่งตามทางของมันข้ามท้องฟ้า
- อิสยาห์ 27:11 - เมื่อกิ่งก้านพวกนั้นแห้งและหักไป พวกผู้หญิงก็เอามาทำเป็นฟืนก่อไฟ เพราะชนชาติพวกนี้ไม่มีหัวคิด พระผู้สร้างพวกเขาก็เลยไม่สงสารพวกเขา พระองค์ผู้ที่ปั้นพวกเขาขึ้นมาก็เลยไม่มีความเมตตาต่อพวกเขา
- สดุดี 115:8 - คนเหล่านั้นที่สร้างพวกรูปปั้นนั้น ในที่สุดก็จะเป็นอย่างรูปปั้นนั้น คนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพวกรูปปั้นนั้น ก็จะจบลงอย่างนั้นเหมือนกัน
- โรม 1:19 - ที่พระเจ้าโกรธก็เพราะ เรื่องที่คนจะรู้เกี่ยวกับพระเจ้าได้นั้น คนก็เห็นอย่างชัดเจนแล้ว เพราะพระเจ้าได้เปิดเผยให้มันเห็นชัดเจนอยู่แล้ว
- โรม 1:20 - นับตั้งแต่วันแรกที่สร้างโลกนี้มา คุณสมบัติต่างๆของพระเจ้าที่ไม่สามารถมองเห็น เช่นฤทธิ์อำนาจที่ไม่มีวันเสื่อมสลาย หรือความเป็นพระเจ้าของพระองค์ มนุษย์เห็นได้ชัดเจนเพราะเขาสามารถเข้าใจเรื่องนี้ได้จากสิ่งต่างๆที่พระเจ้าสร้างขึ้นมา นี่เป็นเหตุผลที่มนุษย์จึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย
- โรม 1:21 - เพราะเขารู้เรื่องพระเจ้า แต่ไม่ได้ยกย่องพระองค์เป็นพระเจ้าของเขา และไม่ขอบคุณพระองค์ด้วย แต่พวกเขากลับสนใจสิ่งต่างๆที่ไร้ค่า และจิตใจของเขาที่ขาดความเข้าใจก็มืดมนไป
- โรม 1:28 - พวกเขาเห็นว่าการรู้จักพระเจ้านั้นไร้ค่า พระเจ้าก็เลยปล่อยให้เขามีความคิดที่ไร้ค่า และทำในสิ่งที่ไม่ควรทำ
- กิจการ 14:17 - ถึงแม้พระองค์จะปล่อยพวกคุณไว้ แต่พระองค์ก็ทำให้คุณรู้ว่าพระองค์มีอยู่จริง โดยดูได้จากสิ่งดีๆที่พระองค์ได้ทำให้กับพวกคุณ เช่น ให้ฝนตกจากท้องฟ้า และให้มีพืชผลตามฤดูกาล พระองค์ให้พวกคุณมีอาหารกินและทำให้ใจของคุณเต็มไปด้วยความชื่นบานยินดี”
- อิสยาห์ 48:13 - มือของเราได้วางรากฐานของโลก มือขวาของเราได้แผ่ฟ้าสวรรค์ออก เมื่อเราเรียกพวกมันมา พวกมันก็จะมายืนพร้อมอยู่ต่อหน้าเรา
- สดุดี 50:6 - แล้วฟ้าสวรรค์ก็ได้ประกาศถึงความยุติธรรมของพระองค์ เพราะพระเจ้ากำลังจะตัดสิน เซลาห์
- อิสยาห์ 46:8 - เจ้าพวกชอบกบฏทั้งหลาย จดจำเรื่องนี้ไว้ให้ดี และกล้าหาญไว้ ให้หวนคิดอยู่เสมอในใจ